逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 和香者所製之香膏、 或作膏商之香膏 如其中有死蠅、 死蠅或作毒蠅 必臭且壞、人因智慧尊貴得美名、倘稍有愚妄亦若是、
- 新标点和合本 - 死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死苍蝇使做香的膏油散发臭气; 同样,一点愚昧也能压倒智慧和尊荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 死苍蝇使做香的膏油散发臭气; 同样,一点愚昧也能压倒智慧和尊荣。
- 当代译本 - 死苍蝇会使芬芳的膏油发臭, 同样,一点点愚昧足以毁掉智慧和尊荣。
- 圣经新译本 - 几只死苍蝇能使做香料者的膏油发霉变臭,一点点愚昧比智慧和荣誉的影响更大。
- 中文标准译本 - 几只死苍蝇使做香的膏油腐烂发臭, 一点点愚昧也能压过智慧和尊荣。
- 现代标点和合本 - 死苍蝇使做香的膏油发出臭气, 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
- 和合本(拼音版) - 死苍蝇使作香的膏油发出臭气。这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。
- New International Version - As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
- New International Reader's Version - Dead flies give perfume a bad smell. And a little foolishness can make a lot of wisdom useless.
- English Standard Version - Dead flies make the perfumer’s ointment give off a stench; so a little folly outweighs wisdom and honor.
- New Living Translation - As dead flies cause even a bottle of perfume to stink, so a little foolishness spoils great wisdom and honor.
- The Message - Dead flies in perfume make it stink, And a little foolishness decomposes much wisdom.
- Christian Standard Bible - Dead flies make a perfumer’s oil ferment and stink; so a little folly outweighs wisdom and honor.
- New American Standard Bible - Dead flies turn a perfumer’s oil rancid, so a little foolishness is more potent than wisdom and honor.
- New King James Version - Dead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
- Amplified Bible - Dead flies make the oil of the perfumer give off a foul odor; so a little foolishness [in one who is esteemed] outweighs wisdom and honor.
- American Standard Version - Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
- King James Version - Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
- New English Translation - One dead fly makes the perfumer’s ointment give off a rancid stench, so a little folly can outweigh much wisdom.
- World English Bible - Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
- 新標點和合本 - 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣; 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死蒼蠅使做香的膏油散發臭氣; 同樣,一點愚昧也能壓倒智慧和尊榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 死蒼蠅使做香的膏油散發臭氣; 同樣,一點愚昧也能壓倒智慧和尊榮。
- 當代譯本 - 死蒼蠅會使芬芳的膏油發臭, 同樣,一點點愚昧足以毀掉智慧和尊榮。
- 聖經新譯本 - 幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
- 呂振中譯本 - 死蒼蠅使作香物者的膏油發出臭氣; 一點點愚昧比智慧和尊榮更有勢力。
- 中文標準譯本 - 幾隻死蒼蠅使做香的膏油腐爛發臭, 一點點愚昧也能壓過智慧和尊榮。
- 現代標點和合本 - 死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣, 這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
- 文理和合譯本 - 死蠅使製香者之膏、發其惡臭、人之愚妄雖小、足敗智慧尊榮、
- 文理委辦譯本 - 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Las moscas muertas apestan y echan a perder el perfume. Así mismo pesa más una pequeña necedad que la sabiduría y la honra juntas.
- 현대인의 성경 - 죽은 파리가 향수도 악취가 나게 하듯이 작은 어리석음이 지혜와 영 예를 무색하게 한다.
- Новый Русский Перевод - Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
- Восточный перевод - Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les mouches mortes gâtent et font fermenter l’huile parfumée. Un brin de folie a plus d’effet que la sagesse et l’honneur.
- リビングバイブル - 死んだハエは香水さえ臭くし、 ほんの少しの失敗は 多くの知恵と名誉をだいなしにする。
- Nova Versão Internacional - Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
- Hoffnung für alle - Tote Fliegen bringen duftende Salben zum Stinken, und schon eine kleine Dummheit zerstört die Weisheit und das Ansehen eines Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như một con ruồi chết làm hôi thối dầu thơm, một phút điên dại làm mất khôn ngoan và danh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แมลงวันตายทำให้น้ำหอมเหม็นคลุ้งฉันใด ความโง่เขลานิดหน่อยก็อาจบั่นทอนสติปัญญาและเกียรติฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แมลงวันตายทำให้น้ำมันหอมส่งกลิ่นเหม็น ความเขลาเพียงเล็กน้อยก็ทำให้สติปัญญาและเกียรติตกต่ำลงได้มาก
交叉引用
- 尼希米記 6:13 - 彼賄之、欲恐喝我、使我行此而犯罪、播揚惡言、得以訕謗我、
- 出埃及記 30:34 - 主又諭 摩西 曰、爾取香品、即拿他弗、 拿他弗有譯楓香 施喜列、喜利比拿、 喜利比拿有譯阿魏有譯阿虞 與乳香之清者、權之必相等、
- 出埃及記 30:35 - 又加以鹽、循和香法作清潔之聖香、
- 歷代志下 19:2 - 先見 哈拿尼 子 耶戶 出迎 約沙法 王、謂之曰、王助惡人、恨主者王反愛之、豈可哉、因此主必向王震怒、
- 出埃及記 30:25 - 用此諸物、以調和香膏法作聖膏、
- 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
- 馬太福音 5:13 - 爾乃地之鹽、鹽若失其鹹、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
- 馬太福音 5:14 - 爾乃世之光、城建在山、不能隱藏、
- 馬太福音 5:15 - 人燃燈、不置斗下、乃置燈臺上、則照凡在室之人、
- 馬太福音 5:16 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
- 加拉太書 2:12 - 蓋 雅各 所遣之人未至、 磯法 與異邦人同食、及至、 磯法 畏受割禮者、則退而避之、
- 加拉太書 2:13 - 其餘 猶太 人、皆同為偽、即 巴拿巴 亦被誘而為偽、
- 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂 磯法 曰、爾 猶太 人也、既行如異邦人、非如 猶太 人、何又強異邦人、行如 猶太 人乎、