逐节对照
- 文理和合譯本 - 一代既往、一代又來、大地永存、
- 新标点和合本 - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- 当代译本 - 一代过去,一代又来, 大地却永远长存。
- 圣经新译本 - 一代过去,一代又来, 地却永远存在。
- 中文标准译本 - 一代过去,一代又来, 大地却存留,直到永远。
- 现代标点和合本 - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- 和合本(拼音版) - 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
- New International Version - Generations come and generations go, but the earth remains forever.
- New International Reader's Version - People come and people go. But the earth remains forever.
- English Standard Version - A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
- New Living Translation - Generations come and generations go, but the earth never changes.
- Christian Standard Bible - A generation goes and a generation comes, but the earth remains forever.
- New American Standard Bible - A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.
- New King James Version - One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.
- Amplified Bible - One generation goes and another generation comes, But the earth remains forever.
- American Standard Version - One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
- King James Version - One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
- New English Translation - A generation comes and a generation goes, but the earth remains the same through the ages.
- World English Bible - One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
- 新標點和合本 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
- 當代譯本 - 一代過去,一代又來, 大地卻永遠長存。
- 聖經新譯本 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠存在。
- 呂振中譯本 - 一代在過去,一代又到來, 地卻永遠存立。
- 中文標準譯本 - 一代過去,一代又來, 大地卻存留,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
- 文理委辦譯本 - 世代迭更、大地恆存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一代逝、一代來、大地永存、
- Nueva Versión Internacional - Generación va, generación viene, mas la tierra siempre es la misma.
- 현대인의 성경 - 세대는 왔다가 가지만 세상은 변함이 없구나.
- Новый Русский Перевод - Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
- Восточный перевод - Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Une génération s’en va, une autre vient, et la terre est toujours là.
- Nova Versão Internacional - Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
- Hoffnung für alle - Generationen kommen und gehen, nur die Erde bleibt für alle Zeiten bestehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế hệ đến và thế hệ đi, nhưng trái đất vẫn không bao giờ thay đổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรุ่นหนึ่งผ่านมาแล้วอีกรุ่นหนึ่งผ่านไป แต่โลกยังคงอยู่ตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละยุคล่วงไป ยุคแล้วยุคเล่า แต่โลกคงอยู่ตลอดไป
交叉引用
- 創世記 5:3 - 亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名塞特、
- 創世記 5:4 - 後歷八百年、猶生子女、
- 創世記 5:5 - 享壽九百三十歲而終、○
- 創世記 5:6 - 塞特百有五歲、生以挪士、
- 創世記 5:7 - 後歷八百有七年、猶生子女、
- 創世記 5:8 - 享壽九百十有二歲而終、○
- 創世記 5:9 - 以挪士九十歲生該南、
- 創世記 5:10 - 後歷八百十五年、猶生子女、
- 創世記 5:11 - 享壽九百有五歲而終、○
- 創世記 5:12 - 該南七十歲生瑪勒列、
- 創世記 5:13 - 後歷八百四十年、猶生子女、
- 創世記 5:14 - 享壽九百有十歲而終、○
- 創世記 5:15 - 瑪勒列六十五歲生雅列、
- 創世記 5:16 - 後歷八百三十年、猶生子女、
- 創世記 5:17 - 享壽八百九十五歲而終、○
- 創世記 5:18 - 雅列百六十二歲生以諾、
- 創世記 5:19 - 後歷八百年、猶生子女、
- 創世記 5:20 - 享壽九百六十二歲而終、○
- 創世記 5:21 - 以諾六十五歲生瑪土撒拉、
- 創世記 5:22 - 後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
- 創世記 5:23 - 享壽三百六十五歲、
- 創世記 5:24 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
- 創世記 5:25 - 瑪土撒拉百八十七歲生拉麥、
- 創世記 5:26 - 後歷七百八十二年、猶生子女、
- 創世記 5:27 - 享壽九百六十九歲而終、○
- 創世記 5:28 - 拉麥百八十二歲生子、
- 創世記 5:29 - 命名挪亞、曰、耶和華詛地、使我操作勞苦、此子必慰藉我、
- 創世記 5:30 - 後拉麥歷五百九十五年、猶生子女、
- 創世記 5:31 - 享壽七百七十七歲而終、○
- 創世記 11:20 - 拉吳三十二歲生西鹿、
- 創世記 11:21 - 後歷二百有七年、猶生子女、
- 創世記 11:22 - 西鹿三十歲生拿鶴、
- 創世記 11:23 - 後歷二百年、猶生子女、
- 創世記 11:24 - 拿鶴二十九歲生他拉、
- 創世記 11:25 - 後歷一百十九年、猶生子女、
- 創世記 11:26 - 他拉七十歲生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、○
- 創世記 11:27 - 他拉之裔如左、他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得、
- 創世記 11:28 - 哈蘭先其父死於故土、迦勒底之吾珥、
- 創世記 11:29 - 亞伯蘭 拿鶴皆娶室、亞伯蘭妻名撒萊、拿鶴妻名密迦、密迦暨亦迦、俱哈蘭之女、
- 創世記 11:30 - 撒萊不妊、無子、
- 創世記 11:31 - 他拉挈子亞伯蘭、及孫、即哈蘭子羅得、並子婦撒萊、即亞伯蘭妻、咸出迦勒底之吾珥、欲往迦南、至於哈蘭居焉、
- 創世記 11:32 - 他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭、
- 出埃及記 1:6 - 約瑟與諸昆弟、及同世之人皆沒、
- 出埃及記 1:7 - 以色列族生育繁多、昌熾強大、充滿是邦、○
- 創世記 36:9 - 以掃居西珥山、為以東族祖、厥裔如左、
- 創世記 36:10 - 其子名以利法、亞大所生、流珥、巴實抹所生、
- 創世記 36:11 - 以利法生提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯、
- 創世記 36:12 - 以利法妾亭納、生亞瑪力、此皆以掃妻亞大之裔、
- 創世記 36:13 - 流珥生拿哈、謝拉、沙瑪、米撒、此皆以掃妻巴實抹之裔、
- 創世記 36:14 - 祭便孫、亞拿女阿何利巴瑪、從以掃生耶烏施、雅蘭、可拉、○
- 創世記 36:15 - 以掃胤中、有為族長者、其畧如左、以掃冢子以利法子孫中、有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、
- 創世記 36:16 - 可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長、此以利法後裔中之族長、在以東地、皆亞大之裔、○
- 創世記 36:17 - 以掃子流珥子孫中、有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長、此流珥後裔中之族長、在以東地、皆以掃妻巴實抹之裔、
- 創世記 36:18 - 阿何利巴瑪子孫中、有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長、此皆以掃妻亞拿女阿何利巴瑪之裔、
- 創世記 36:19 - 上所記諸族長、皆以掃即以東之子孫、○
- 出埃及記 6:16 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
- 出埃及記 6:17 - 革順之子、立尼、示每、依其家族、
- 出埃及記 6:18 - 哥轄之子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、哥轄享壽一百三十三歲、
- 出埃及記 6:19 - 米拉利之子、抹利、母示、此乃利未之家、依其世系、
- 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西、暗蘭享壽一百三十七歲、
- 出埃及記 6:21 - 以斯哈之子、哥拉、尼斐、細基利、
- 出埃及記 6:22 - 烏薛之子、米沙利、以利撒反、西提利、
- 出埃及記 6:23 - 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹以利沙巴、生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
- 出埃及記 6:24 - 可拉之子、亞惜、以利加拿、亞比亞撒、此乃可拉之家、
- 出埃及記 6:25 - 亞倫之子以利亞撒、娶普鐵之女、生非尼哈、以上所載、皆利未之族長、俱依其家、
- 出埃及記 6:26 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
- 出埃及記 6:27 - 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
- 創世記 47:9 - 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
- 詩篇 89:47 - 願爾垂念、我之時日、何其短促、爾造世人、使之何其虛幻兮、
- 詩篇 89:48 - 何人生而不死、自拯其魂、脫於陰府之勢乎、
- 詩篇 90:9 - 我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、
- 詩篇 90:10 - 我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
- 詩篇 119:90 - 爾之信實、歷世不易、爾奠大地、地乃恆存兮、
- 詩篇 119:91 - 依爾律例、迄今猶存、萬物咸為爾僕兮、
- 詩篇 102:24 - 我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、
- 詩篇 102:25 - 上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、
- 詩篇 102:26 - 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
- 詩篇 102:27 - 惟爾不易、爾年無盡兮、
- 詩篇 102:28 - 爾僕之子必恆存、其裔堅立於爾前兮、
- 彼得後書 3:10 - 然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
- 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
- 彼得後書 3:12 - 企慕上帝之日至、諸天因而焚毀、有體質者悉以烈火銷鎔之、
- 彼得後書 3:13 - 我儕依其所許、希望新天新地、義寓其中焉、○
- 傳道書 6:12 - 人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
- 撒迦利亞書 1:5 - 爾列祖安在乎、眾先知永存乎、
- 馬太福音 24:35 - 天地必廢、我言不廢、
- 詩篇 104:5 - 奠地之基、永不動搖兮、