Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 新标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 我观察一切日光之下所做的事,看啊,都是虚空,好像捕风。
  • 圣经新译本 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - I’ve seen what is done on this earth. All of it is meaningless. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is futility and striving after wind.
  • New King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
  • American Standard Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!
  • World English Bible - I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 聖經新譯本 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 中文標準譯本 - 我見過在日光之下所做的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
  • Восточный перевод - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
  • Hoffnung für alle - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy mọi công trình dưới mặt trời, và thật, tất cả đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก ดู​เถิด สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ไร้​ค่า​และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
交叉引用
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過所有東方人的智慧,和埃及人一切的智慧。
  • 列王紀上 4:31 - 他的智慧勝過萬人,勝過以斯拉人以探,以及瑪曷的兒子希幔、甲各、達大。他的名聲傳遍四圍的列國。
  • 列王紀上 4:32 - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
  • 詩篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影, 他們忙亂,真是枉然, 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
  • 傳道書 1:17 - 我專心想要明白智慧,想要明白狂妄與愚昧,方知這也是捕風。
  • 傳道書 1:18 - 因為多有智慧,就多有愁煩; 增加知識,就增加憂傷。
  • 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 2:17 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 傳道書 6:9 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 2:26 - 神喜愛誰,就給誰智慧、知識和喜樂;惟有罪人, 神使他勞苦,將他所儲藏、所堆積的歸給 神所喜愛的人。這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 2:11 - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 新标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 我观察一切日光之下所做的事,看啊,都是虚空,好像捕风。
  • 圣经新译本 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - I’ve seen what is done on this earth. All of it is meaningless. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is futility and striving after wind.
  • New King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
  • American Standard Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!
  • World English Bible - I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 聖經新譯本 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 中文標準譯本 - 我見過在日光之下所做的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
  • Восточный перевод - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
  • Hoffnung für alle - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy mọi công trình dưới mặt trời, và thật, tất cả đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก ดู​เถิด สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ไร้​ค่า​และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過所有東方人的智慧,和埃及人一切的智慧。
  • 列王紀上 4:31 - 他的智慧勝過萬人,勝過以斯拉人以探,以及瑪曷的兒子希幔、甲各、達大。他的名聲傳遍四圍的列國。
  • 列王紀上 4:32 - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
  • 詩篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
  • 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影, 他們忙亂,真是枉然, 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
  • 傳道書 1:17 - 我專心想要明白智慧,想要明白狂妄與愚昧,方知這也是捕風。
  • 傳道書 1:18 - 因為多有智慧,就多有愁煩; 增加知識,就增加憂傷。
  • 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 2:17 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 傳道書 6:9 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 2:26 - 神喜愛誰,就給誰智慧、知識和喜樂;惟有罪人, 神使他勞苦,將他所儲藏、所堆積的歸給 神所喜愛的人。這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 2:11 - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
圣经
资源
计划
奉献