逐节对照
- 当代译本 - 我传道者曾在耶路撒冷做以色列的王。
- 新标点和合本 - 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
- 和合本2010(神版-简体) - 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
- 圣经新译本 - 那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
- 中文标准译本 - 我传道者曾在耶路撒冷作以色列的王。
- 现代标点和合本 - 我传道者,在耶路撒冷做过以色列的王。
- 和合本(拼音版) - 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
- New International Version - I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
- New International Reader's Version - I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
- English Standard Version - I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
- New Living Translation - I, the Teacher, was king of Israel, and I lived in Jerusalem.
- The Message - Call me “the Quester.” I’ve been king over Israel in Jerusalem. I looked most carefully into everything, searched out all that is done on this earth. And let me tell you, there’s not much to write home about. God hasn’t made it easy for us. I’ve seen it all and it’s nothing but smoke—smoke, and spitting into the wind.
- Christian Standard Bible - I, the Teacher, have been king over Israel in Jerusalem.
- New American Standard Bible - I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
- New King James Version - I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
- Amplified Bible - I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
- American Standard Version - I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
- King James Version - I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
- New English Translation - I, the Teacher, have been king over Israel in Jerusalem.
- World English Bible - I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
- 當代譯本 - 我傳道者曾在耶路撒冷做以色列的王。
- 聖經新譯本 - 那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
- 呂振中譯本 - 我傳道人、我曾在 耶路撒冷 作過王管理 以色列 。
- 中文標準譯本 - 我傳道者曾在耶路撒冷作以色列的王。
- 現代標點和合本 - 我傳道者,在耶路撒冷做過以色列的王。
- 文理和合譯本 - 我傳道者、在耶路撒冷為以色列王、
- 文理委辦譯本 - 余為以色列王、睹耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 柯希列 曾為 以色列 王、都於 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Yo, el Maestro, reiné en Jerusalén sobre Israel.
- 현대인의 성경 - 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘의 왕이 되어
- Новый Русский Перевод - Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Я, Учитель, был царём над Исраилом в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Учитель, был царём над Исраилом в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Учитель, был царём над Исроилом в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, le Maître, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
- リビングバイブル - 伝道者である私はイスラエルの王で、エルサレムに住んでいました。私はこの世のあらゆることを理解しようと、全力を注ぎました。その結果、神が人間への分け前としてお与えになったものは、決して楽しいものでないことがわかりました。それはみな愚かに見え、風を追うようにむなしいものです。 間違ってしまったことは、もう正せない。 あったかもしれないものを考えてみたところで、 何の役に立とうか。
- Nova Versão Internacional - Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Ich, der Prediger, war König von Israel und regierte in Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, Người Truyền Đạo, là vua của Ít-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปัญญาจารย์ เป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอลอยู่ในเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปัญญาจารย์ผู้เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 列王纪上 4:1 - 所罗门王统治以色列,
- 列王纪上 4:2 - 以下是他的众臣仆:撒督的儿子亚撒利雅做祭司;
- 列王纪上 4:3 - 示沙的儿子以利何烈和亚希亚做书记;亚希律的儿子约沙法做史官;
- 列王纪上 4:4 - 耶何耶大的儿子比拿雅做元帅;撒督和亚比亚他做祭司长;
- 列王纪上 4:5 - 拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问;
- 列王纪上 4:6 - 亚希煞总管宫廷事务;亚比大的儿子亚多尼兰总管做劳役的。
- 列王纪上 4:7 - 所罗门在以色列全国设立了十二个地方官,负责供给王及王室的需用,每年每人负责一个月。
- 列王纪上 4:8 - 这十二个地方官是:便·户珥,负责以法莲山区;
- 列王纪上 4:9 - 便·底甲,负责玛迦斯、沙宾、伯·示麦、以伦·伯·哈南;
- 列王纪上 4:10 - 便·希悉,负责亚鲁泊,包括梭哥和希弗全境;
- 列王纪上 4:11 - 所罗门女儿她法的丈夫便·亚比拿达,负责多珥高原;
- 列王纪上 4:12 - 亚希律的儿子巴拿,负责他纳和米吉多,靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯·善全境,以及从伯·善到亚伯·米何拉,远至约缅;
- 列王纪上 4:13 - 便·基别,负责基列的拉末和玛拿西子孙雅珥在基列的城邑,以及巴珊的亚珥歌伯地区有城墙和铜闩的大城六十座;
- 列王纪上 4:14 - 易多的儿子亚希拿达,负责玛哈念;
- 列王纪上 4:15 - 所罗门的另一个女儿巴实抹的丈夫亚希玛斯,负责拿弗他利;
- 列王纪上 4:16 - 户筛的儿子巴拿,负责亚设和亚禄;
- 列王纪上 4:17 - 帕路亚的儿子约沙法,负责以萨迦;
- 列王纪上 4:18 - 以拉的儿子示每,负责便雅悯;
- 列王纪上 4:19 - 乌利的儿子基别,独自负责从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩的基列地区。
- 传道书 1:1 - 以下是在耶路撒冷做王的大卫之子传道者的话。