Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 当代译本 - 在何烈山,你们触怒了耶和华,以致祂要毁灭你们。
  • 圣经新译本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
  • 中文标准译本 - 你们在何烈山惹怒了耶和华,耶和华就对你们发怒,要把你们除灭了。
  • 现代标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • New International Version - At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you.
  • New International Reader's Version - At Mount Horeb you made the Lord angry enough to destroy you.
  • English Standard Version - Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you.
  • New Living Translation - Even at Mount Sinai you made the Lord so angry he was ready to destroy you.
  • Christian Standard Bible - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
  • New American Standard Bible - Even at Horeb you provoked the Lord to anger, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • New King James Version - Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.
  • Amplified Bible - And at Horeb (Sinai) you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • American Standard Version - Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
  • King James Version - Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.
  • New English Translation - At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
  • World English Bible - Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.
  • 新標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 當代譯本 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
  • 呂振中譯本 - 在 何烈 山你們又惹了永恆主的震怒,以致他向你們發怒、要消滅你們。
  • 中文標準譯本 - 你們在何烈山惹怒了耶和華,耶和華就對你們發怒,要把你們除滅了。
  • 現代標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 文理和合譯本 - 爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 何烈 爾干主怒、主甚怒爾、欲殲滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - A tal grado provocaste su enojo en Horeb, que estuvo a punto de destruirte.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 시내산에서까지 여호와를 노엽게 하였으므로 여호와께서는 몹시 분노하셔서 여러분을 죽이려고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous en particulier à quel point vous avez irrité l’Eternel au mont Horeb  : il s’est emporté contre vous au point de vouloir vous exterminer.
  • リビングバイブル - ホレブ山(シナイ山)ではどうでしたか。あまりに主を怒らせたので、すんでのところで殺されそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e ele ficou furioso, ao ponto de querer exterminá-los.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb habt ihr den Herrn so zornig gemacht, dass er euch vernichten wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ở Núi Hô-rếp, khi anh em khiêu khích Chúa Hằng Hữu quá độ, anh em suýt bị Ngài tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่โฮเรบ ทำให้พระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่​ที่​โฮเรบ ท่าน​ก็​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​กับ​ทำ​ให้​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ท่าน​จน​พระ​องค์​พร้อม​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​พินาศ
交叉引用
  • Exodus 32:7 - God spoke to Moses, “Go! Get down there! Your people whom you brought up from the land of Egypt have fallen to pieces. In no time at all they’ve turned away from the way I commanded them: They made a molten calf and worshiped it. They’ve sacrificed to it and said, ‘These are the gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt!’”
  • Exodus 32:9 - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Psalms 106:19 - They cast in metal a bull calf at Horeb and worshiped the statue they’d made. They traded the Glory for a cheap piece of sculpture—a grass-chewing bull! They forgot God, their very own Savior, who turned things around in Egypt, Who created a world of wonders in the Land of Ham, who gave that stunning performance at the Red Sea.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 当代译本 - 在何烈山,你们触怒了耶和华,以致祂要毁灭你们。
  • 圣经新译本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
  • 中文标准译本 - 你们在何烈山惹怒了耶和华,耶和华就对你们发怒,要把你们除灭了。
  • 现代标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • New International Version - At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you.
  • New International Reader's Version - At Mount Horeb you made the Lord angry enough to destroy you.
  • English Standard Version - Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you.
  • New Living Translation - Even at Mount Sinai you made the Lord so angry he was ready to destroy you.
  • Christian Standard Bible - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
  • New American Standard Bible - Even at Horeb you provoked the Lord to anger, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • New King James Version - Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.
  • Amplified Bible - And at Horeb (Sinai) you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • American Standard Version - Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
  • King James Version - Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.
  • New English Translation - At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
  • World English Bible - Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.
  • 新標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 當代譯本 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
  • 呂振中譯本 - 在 何烈 山你們又惹了永恆主的震怒,以致他向你們發怒、要消滅你們。
  • 中文標準譯本 - 你們在何烈山惹怒了耶和華,耶和華就對你們發怒,要把你們除滅了。
  • 現代標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 文理和合譯本 - 爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 何烈 爾干主怒、主甚怒爾、欲殲滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - A tal grado provocaste su enojo en Horeb, que estuvo a punto de destruirte.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 시내산에서까지 여호와를 노엽게 하였으므로 여호와께서는 몹시 분노하셔서 여러분을 죽이려고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous en particulier à quel point vous avez irrité l’Eternel au mont Horeb  : il s’est emporté contre vous au point de vouloir vous exterminer.
  • リビングバイブル - ホレブ山(シナイ山)ではどうでしたか。あまりに主を怒らせたので、すんでのところで殺されそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e ele ficou furioso, ao ponto de querer exterminá-los.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb habt ihr den Herrn so zornig gemacht, dass er euch vernichten wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ở Núi Hô-rếp, khi anh em khiêu khích Chúa Hằng Hữu quá độ, anh em suýt bị Ngài tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่โฮเรบ ทำให้พระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่​ที่​โฮเรบ ท่าน​ก็​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​กับ​ทำ​ให้​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ท่าน​จน​พระ​องค์​พร้อม​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​พินาศ
  • Exodus 32:7 - God spoke to Moses, “Go! Get down there! Your people whom you brought up from the land of Egypt have fallen to pieces. In no time at all they’ve turned away from the way I commanded them: They made a molten calf and worshiped it. They’ve sacrificed to it and said, ‘These are the gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt!’”
  • Exodus 32:9 - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Psalms 106:19 - They cast in metal a bull calf at Horeb and worshiped the statue they’d made. They traded the Glory for a cheap piece of sculpture—a grass-chewing bull! They forgot God, their very own Savior, who turned things around in Egypt, Who created a world of wonders in the Land of Ham, who gave that stunning performance at the Red Sea.
圣经
资源
计划
奉献