逐节对照
- 環球聖經譯本 - 要記住,不可忘記,你在荒野怎樣觸怒耶和華你的 神;自從你出埃及地的那天起,一直到你們來到這地方,你們都不斷違抗耶和華!
- 新标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
- 当代译本 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
- 圣经新译本 - “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
- 中文标准译本 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
- 现代标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- 和合本(拼音版) - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- New International Version - Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
- New International Reader's Version - Here is something you must remember. Never forget it. You made the Lord your God angry in the desert. You refused to obey him from the day you left Egypt until you arrived here.
- English Standard Version - Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
- New Living Translation - “Remember and never forget how angry you made the Lord your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have been constantly rebelling against him.
- Christian Standard Bible - “Remember and do not forget how you provoked the Lord your God in the wilderness. You have been rebelling against the Lord from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
- New American Standard Bible - Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.
- New King James Version - “Remember! Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
- Amplified Bible - Remember [with remorse] and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day you left the land of Egypt until you arrived in this place, you have been rebellious against the Lord.
- American Standard Version - Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
- King James Version - Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
- New English Translation - Remember – don’t ever forget – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
- World English Bible - Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.
- 新標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的上帝發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華—你的 神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
- 當代譯本 - 「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天來到這裡,你們屢屢背叛耶和華。
- 聖經新譯本 - “你要記住,不可忘記,你在曠野怎樣惹耶和華你的 神發怒;自從你出了埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗耶和華的。
- 呂振中譯本 - 你要記得,不可忘記:你在曠野怎樣惹了永恆主你的上帝的震怒;自從你出了 埃及 地那一天、到你們來到這地方,你們總是悖逆永恆主的。
- 中文標準譯本 - 你要記住,不要忘記你曾在曠野怎樣惹怒耶和華你的神。從你們出埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們一直悖逆耶和華。
- 現代標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
- 文理和合譯本 - 當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
- 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當記憶不忘、爾在曠野常干主爾天主震怒、自爾出 伊及 之日、迄至此時、爾常違逆主、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda esto, y nunca olvides cómo provocaste la ira del Señor tu Dios en el desierto. Desde el día en que saliste de Egipto hasta tu llegada aquí, has sido rebelde contra el Señor.
- 현대인의 성경 - “여러분은 광야에서 여러분의 하나님 여호와를 노엽게 하던 일을 잊지 말고 기억하십시오. 여러분은 이집트를 떠나온 날부터 지금까지 줄곧 여호와를 거역하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
- Восточный перевод - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.
- リビングバイブル - あなたがたは、エジプトを出てから今まで、主を怒らせ通しだったではありませんか。どんなに主に逆らい続けてきたか忘れてはなりません。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
- Hoffnung für alle - Denkt nur daran und vergesst nie, wie ihr in der Wüste den Zorn des Herrn, eures Gottes, herausgefordert habt. Auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher habt ihr euch gegen ihn aufgelehnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh em còn nhớ—đừng bao giờ quên điều này—anh em đã cả gan khiêu khích Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, trong hoang mạc. Từ ngày ra khỏi Ai Cập cho đến nay, anh em vẫn thường nổi loạn chống Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกเสมอและอย่าลืมที่ท่านเคยยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านในถิ่นกันดาร ตั้งแต่วันที่ท่านออกจากอียิปต์จนมาถึงที่นี่ ท่านกบฏขัดขืนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำไว้ และอย่าลืมว่าในถิ่นทุรกันดาร ท่านยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน นับจากวันที่ท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ จนกระทั่งพวกท่านมาถึงที่แห่งนี้ ท่านก็ได้ขัดขืนพระผู้เป็นเจ้าเรื่อยมา
- Thai KJV - จงจำไว้และอย่าลืมเสียว่าพวกท่านได้กระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงพระพิโรธที่ในถิ่นทุรกันดาร ตั้งแต่วันที่ท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ กระทั่งท่านมาถึงที่นี่ ท่านมักกบฏต่อพระเยโฮวาห์อยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จำไว้ให้ดี อย่าลืมว่าท่านเคยทำให้พระยาห์เวห์โกรธ ตอนที่อยู่ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง พวกท่านไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ตั้งแต่วันที่พวกท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์จนกระทั่งมาถึงที่นี่
- onav - اُذْكُرُوا وَلا تَنْسَوْا كَيْفَ أَسْخَطْتُمُ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ عَلَيْكُمْ فِي الصَّحْرَاءِ، فَمُنْذُ أَنْ غَادَرْتُمْ دِيَارَ مِصْرَ حَتَّى بَلَغْتُمْ هَذَا الْمَكَانَ وَأَنْتُمْ تُقَاوِمُونَ الرَّبَّ.
交叉引用
- 民數記 16:1 - 利未的曾孫,哥轄的孫子,以斯哈的兒子可拉放肆起來,與他同夥的有呂便人以利押的兒子達坦和亞比蘭,以及比勒的兒子安。
- 民數記 16:2 - 他們起來反抗摩西,還帶同以色列人中的二百五十個人,都是群體的領袖,在集會裡獲選的知名人士。
- 民數記 16:3 - 他們衝著摩西和亞倫聚集,對他們說:“你們太過分了,整個群體人人都是分別為聖的,耶和華也在他們當中,你們為甚麼抬高自己,超過耶和華的會眾?”
- 民數記 16:4 - 摩西聽見,就臉伏於地祈禱,
- 民數記 16:5 - 然後對可拉和他的全部同黨說:“到了早晨,耶和華就會指示誰屬於他,誰是分別為聖的人,他會叫這人走近他;誰是他揀選的,就會叫誰走近他。
- 民數記 16:6 - 你們要這樣做:可拉和你的全部同黨,你們要拿火鏟,
- 民數記 16:7 - 明天你們要在耶和華面前,在火鏟裡盛上火炭,加上香,耶和華揀選誰,誰就是分別為聖的人。利未人,你們太過分了!”
- 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:“利未人,你們要聽!
- 民數記 16:9 - 以色列的 神把你們從以色列群體裡區別出來,使你們走近他,做耶和華聖幕的勤務,服務群體,服侍他們,
- 民數記 16:10 - 耶和華使你和你所有兄弟,就是利未子孫,一起走近他,你們覺得職分太小,配不上你們嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
- 民數記 16:11 - 所以你和你的全部同黨聚集反抗耶和華。亞倫算甚麼,你們向他發怨言?”
- 民數記 16:12 - 摩西派人去召喚以利押的兒子達坦和亞比蘭,他們卻說:“我們不上去。
- 民數記 16:13 - 你把我們從流奶流蜜之地領上來,為了在荒野殺死我們,這是小事嗎?你還真的要做我們的首領嗎?
- 民數記 16:14 - 而且你沒有把我們領到流奶流蜜之地,也沒有給我們田地和葡萄園作為產業。這些人的眼睛,你想剜掉嗎?我們不上去!”
- 民數記 16:15 - 摩西非常憤怒,對耶和華說:“求你不要理會他們的供物!連一頭驢我也沒有奪過他們的,也沒有害過他們一個人!”
- 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:“明天你和你的全部同黨都要到耶和華面前,你和他們要去,亞倫也會去。
- 民數記 16:17 - 你們每個人要拿著自己的火鏟,盛上香,每個人要在耶和華面前獻上自己的火鏟,共二百五十個火鏟;你和亞倫也各自獻上自己的火鏟。”
- 民數記 16:18 - 於是,他們各拿著自己的火鏟,盛上火炭,加上香,與摩西和亞倫一起站在會幕門口。
- 民數記 16:19 - 可拉叫了整個群體到會幕門口衝著摩西和亞倫聚集。這時,耶和華的榮耀向整個群體顯現。
- 民數記 16:20 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
- 民數記 16:21 - “你們要離開這個群體,我好在一瞬間滅絕他們。”
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:“ 神啊,賜氣息給所有肉體的 神!一個人犯罪,你就要對整個群體發怒嗎?”
- 民數記 16:23 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 16:24 - “你要吩咐這個群體說:‘你們要離開可拉、達坦、亞比蘭帳幕居所的四周。’”
- 民數記 16:25 - 於是,摩西起來,到達坦和亞比蘭那裡去,以色列的長老們也跟著他去。
- 民數記 16:26 - 摩西吩咐群體說:“你們要避開這些惡人的帳篷,不可碰他們的任何東西,免得你們因為他們的一切罪惡也被消滅!”
- 民數記 16:27 - 眾人就離開可拉、達坦、亞比蘭居所的四周。達坦和亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩出來,站在自己的帳篷門口。
- 民數記 16:28 - 摩西說:“這一切事都是耶和華委派我做的,不是出於我自己的心意,你們由以下的事就可以知道:
- 民數記 16:29 - 如果這些人的死,跟一般人的死一樣,他們的遭遇跟一般人的遭遇一樣,耶和華就沒有委派我。
- 民數記 16:30 - 如果耶和華做一件新事,使地張開口,吞掉他們和屬於他們的一切,使他們活活地下到陰間,你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
- 民數記 16:31 - 摩西說完這一切話,那些人腳下的地就裂開,
- 民數記 16:32 - 地張開口,吞掉他們、他們的家眷,以及屬於可拉的所有人和財物。
- 民數記 16:33 - 他們和屬於他們的一切都活活地下陰間,他們上方的地閉合,會眾裡的這些人就滅亡。
- 民數記 16:34 - 他們四周的所有以色列人,聽見他們的喊聲就逃跑,說:“恐怕地也吞掉我們!”
- 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,吞滅了獻香的那二百五十個人。
- 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
- 提摩太前書 1:14 - 並且,我們主的恩典格外充沛,使我在基督耶穌裡有信心和愛。
- 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
- 詩篇 78:8 - 不要像他們的列祖, 是頑梗叛逆的群體, 是心不堅定的群體, 對 神不忠的群體。
- 詩篇 78:9 - 以法蓮的子孫有弓箭武裝, 在爭戰的日子卻臨陣脫逃;
- 詩篇 78:10 - 他們不守 神的約, 又拒絕遵行他的律法,
- 詩篇 78:11 - 更忘記他所成就的事, 以及向他們彰顯的奇妙作為。
- 詩篇 78:12 - 他在埃及地、在瑣安田野、 在他們列祖面前施行奇妙的作為。
- 詩篇 78:13 - 他把海分開,領他們過去, 叫水立起像堤壩。
- 詩篇 78:14 - 他白日用雲, 整夜用火光,帶領他們。
- 詩篇 78:15 - 他在荒野使磐石裂開, 給他們水喝,多得像深淵。
- 詩篇 78:16 - 他使泉水從磐石湧出, 使水像江河向下溢流。
- 詩篇 78:17 - 他們卻再次犯罪干犯他, 在乾旱之地違背至高者。
- 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著欲望求食物;
- 詩篇 78:19 - 並且出言攻擊 神,說: “ 神能在荒野擺宴席嗎?
- 詩篇 78:20 - 雖然他曾擊打磐石,使水湧出, 如急流漫溢; 但他也能賜糧食嗎? 能為他的子民預備肉嗎?”
- 詩篇 78:21 - 因此,耶和華聽見就發怒, 有烈火在雅各燃起, 有怒氣對以色列發作。
- 詩篇 78:22 - 因為,他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 詩篇 78:23 - 他卻吩咐雲霄, 打開天空的門,
- 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨給他們吃, 把天上的食糧賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 各人吃眾天使的食物; 他賜糧食,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他在天上刮起東風, 運用能力引來南風。
- 詩篇 78:27 - 他降肉如雨,給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙,
- 詩篇 78:28 - 落在他們的營中, 他們居所的周邊。
- 詩篇 78:29 - 他們吃了,非常飽足, 他滿足了他們的欲望。
- 詩篇 78:30 - 他們貪得無厭, 食物還在他們口中,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們發作, 殺了他們中間肥壯的人, 使以色列的年輕人屈服。
- 詩篇 78:32 - 雖然如此,他們仍舊犯罪, 不相信他奇妙的作為。
- 詩篇 78:33 - 神使他們的日子在虛空中消逝, 他們的年歲在驚恐中完結。
- 詩篇 78:34 - 他擊殺他們的時候,他們才尋求他; 他們回轉過來,急切地尋找 神。
- 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的石山, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 但他們張口欺騙他, 鼓舌對他說謊。
- 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 不忠於和他所立的約;
- 詩篇 78:38 - 但他以慈悲為懷,赦免罪責, 沒有滅絕他們, 他多次抑制怒氣, 沒有發盡他的怒火。
- 詩篇 78:39 - 他想到他們不過是血肉之軀, 像一陣風,一去不返。
- 詩篇 78:40 - 多少次他們在荒野叛逆他, 在荒地令他傷心。
- 詩篇 78:41 - 他們一再試探 神, 使以色列的至聖者痛苦。
- 詩篇 78:42 - 他們不追念他大能的手, 贖他們脫離敵人的日子,
- 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及顯神蹟, 在瑣安田野施展奇能。
- 詩篇 78:44 - 他把他們的江河變成血, 使他們不能喝溪流的水。
- 詩篇 78:45 - 他使蒼蠅成群,落在他們中間,吞噬他們, 又叫青蛙毀滅他們。
- 詩篇 78:46 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
- 詩篇 78:47 - 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹, 又用洪水毀滅他們的西克莫無花果樹。
- 詩篇 78:48 - 他把他們的牛群交給冰雹, 把他們的羊群交給閃電。
- 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣、憤怒、惱恨和災禍, 好像一群降災的使者, 臨到他們中間。
- 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
- 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及一切頭生的, 就是含的帳篷裡強壯時所生的頭胎。
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的民像領羊群, 在荒野引導他們像引導群畜。
- 詩篇 78:53 - 穩妥地帶領他們,使他們一無所懼; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 詩篇 78:54 - 他帶他們來到他聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外族人, 用繩量地分給他們作為產業, 使以色列眾支派住在自己的帳篷裡。
- 詩篇 78:56 - 但是,他們仍然試探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法規。
- 詩篇 78:57 - 他們背信不忠,像他們的列祖; 他們改變了,如同不可靠的弓。
- 詩篇 78:58 - 因他們的丘壇,惹動他的怒氣; 因他們雕刻的偶像,激起他痛恨不忠。
- 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 完全棄絕以色列。
- 詩篇 78:60 - 他離棄示羅的聖幕, 就是他在人間居住的帳幕。
- 詩篇 78:61 - 他任憑他的約櫃被擄走, 任憑他的榮耀落入敵手;
- 詩篇 78:62 - 將他的民交給刀劍, 向他的產業發烈怒。
- 詩篇 78:63 - 他們的青年被火吞噬, 他們的處女也無婚禮。
- 詩篇 78:64 - 他們的祭司喪身刀下, 他們的寡婦卻不哀哭。
- 詩篇 78:65 - 那時主要像人睡醒, 像勇士因飲酒歡呼。
- 詩篇 78:66 - 他擊退他的眾仇敵, 給他們永遠的羞辱。
- 詩篇 78:67 - 他棄絕約瑟的帳篷, 不揀選以法蓮支派;
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 詩篇 78:69 - 他建造他的聖所如同高峰, 又像他所奠定永存的大地。
- 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來,
- 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些母羊, 卻要牧養他的子民雅各和他的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 他以正直的心牧養他們, 用手中的技巧帶領他們。
- 尼希米記 9:16 - 但是他們—我們的祖先—狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 不記住你在他們中間施行的奇妙作為; 卻硬著頸項, 立了一個首領, 要回到他們在埃及的奴役。 但你是樂意寬恕的 神, 有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,滿有忠誠之愛; 你沒有撇棄他們。
- 尼希米記 9:18 - 儘管他們犯了褻瀆大罪, 造了一頭包金牛像, 說‘這就是你的神明,曾把你從埃及地領上來!’
- 申命記 8:2 - “你要記住耶和華你的 神這四十年在荒野帶你走過的一切路程,他是要讓你受苦,藉此考驗你,好知道你心裡怎樣,看你是否願意遵守他的誡命。
- 以西結書 16:61 - 當你接受你姐姐和你妹妹的時候,你想起你的行徑,就會自覺羞愧;我要把她們賜給你作女兒,但這不是出於你的約。
- 以西結書 16:62 - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,
- 以西結書 16:63 - 好使你在我寬恕你所有惡行的時候,回想就自覺羞愧,並且因你的慚愧而不敢再開口。’”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 20:43 - 在那裡你們會想起你們玷污自己的行徑和所有作為,又要為自己所做的一切惡事而厭惡自己。
- 詩篇 95:8 - “你們不可硬著心,像在控訴地, 像在荒野試探地的日子;
- 詩篇 95:9 - 在那裡,你們祖先試探我,試驗我, 儘管他們看到了我的作為。
- 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭惡那一代的人, 說:‘這是心裡迷誤的人民, 他們不認識我的道路。’
- 詩篇 95:11 - 因此,我在憤怒中起誓說: ‘他們絕不可進入我的安息!’”
- 哥林多前書 15:9 - 其實我是使徒中最小的,也不夠資格蒙召為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
- 民數記 20:2 - 群體的人沒有水,就衝著摩西和亞倫聚集,
- 民數記 20:3 - 人民控訴摩西,說:“我們還不如早早跟我們的兄弟在耶和華面前死掉!
- 民數記 20:4 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這荒野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
- 民數記 20:5 - 你們為甚麼把我們從埃及領上來,帶我們到這惡劣的地方來呢?這地方不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝!”
- 以弗所書 2:11 - 所以,你們要記得你們從前按肉身來說是外族人,是所謂“沒受割禮的人”,被那些所謂“受了割禮的人”這樣稱呼;這割禮是人手在肉身上所行的。
- 以西結書 36:31 - 那時,你們追想起自己的惡行和不好的作為,就會因自己的罪行和可憎之事厭惡自己。
- 申命記 32:5 - 這一代對他做了敗壞的事, 他們滿有瑕疵,不是他的兒女, 是歪邪扭曲的一代。
- 申命記 32:6 - 愚妄無恥的人民啊, 你們就這樣報答耶和華嗎? 他是把你買回來的父, 他造了你,建立了你!
- 民數記 14:1 - 整個群體就大聲叫喊,那夜人民哭號。
- 民數記 14:2 - 全體以色列人向摩西和亞倫發怨言,整個群體對他們說:“我們還不如早早死在埃及地,或者死在這個荒野!
- 民數記 14:3 - 耶和華為甚麼把我們帶往那片土地,要我們喪身刀下?我們的妻子小孩將被擄走!我們回埃及去更好!”
- 民數記 14:4 - 於是他們彼此說:“我們立一個首領,回埃及去吧!”
- 民數記 14:5 - 摩西和亞倫就在全以色列會眾群體面前,臉伏於地祈禱。
- 民數記 14:6 - 偵察那地的人之中,努恩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂自己的衣服,
- 民數記 14:7 - 對以色列整個群體說:“我們走過和偵察過的那片土地,是極好的地!
- 民數記 14:8 - 耶和華如果喜悅我們,就會把我們領進那地,把那片土地賜給我們—那是流奶流蜜之地啊!
- 民數記 14:9 - 只要你們不背叛耶和華,就不必怕那片土地上的人,因為他們必被我們吞滅。蔭庇他們的已經離開他們,而耶和華與我們同在!不要怕他們!”
- 民數記 14:10 - 整個群體都說要用石頭打死他們二人。這時,耶和華的榮耀在會幕那裡向全體以色列人顯現。
- 民數記 25:2 - 那些女子給自己的神明宰獻祭牲的時候,叫人民參加,以色列人就吃了祭物,跪拜她們的神明。
- 出埃及記 17:2 - 人民就控訴摩西,說:“你們要給我們水喝!”摩西對他們說:“你們為甚麼控訴我?你們為甚麼試探耶和華呢?”
- 民數記 11:4 - 在他們中間的烏合之眾起了貪慾,以色列人又再次哭起來,說:“誰會給我們肉吃?
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,所以你把我們帶到荒野來死?你怎麼會對我們做出這樣的事,把我們從埃及領出來呢?
- 出埃及記 16:2 - 以色列人整個群體在荒野向摩西和亞倫發怨言;
- 民數記 21:5 - 就出言攻擊 神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在荒野呢?這裡沒有食糧,又沒有水,我們的心厭惡這難吃的食物。”
- 申命記 31:27 - 因為我知道你們常常叛逆,頸項剛硬!看,我今天還活著與你們一起的時候,你們就已經叛逆耶和華,更何況我死後呢?