逐节对照
- 呂振中譯本 - 我禱告永恆主說:「我主永恆主啊,求你不要毁滅你的人民、你的產業、就是你用你的至大所贖救的、你用大力的手從 埃及 所領出來的。
- 新标点和合本 - 我祈祷耶和华说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向耶和华祈祷,说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业。他们是你用大能救赎,用你强有力的手从埃及领出来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我向耶和华祈祷,说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业。他们是你用大能救赎,用你强有力的手从埃及领出来的。
- 当代译本 - 向祂祈求说,‘主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民!他们是你的产业,是你用大能的手从埃及救赎并带出来的。
- 圣经新译本 - 我祈求耶和华,说:‘主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民,你的产业,就是你藉着你的大能救赎,藉着你有力的手从埃及领出来的。
- 中文标准译本 - 我向耶和华祷告说: “主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民、你的继业,就是凭你的大能所救赎、用大能的手从埃及领出来的。
- 现代标点和合本 - 我祈祷耶和华说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓!他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
- 和合本(拼音版) - 我祈祷耶和华说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
- New International Version - I prayed to the Lord and said, “Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
- New International Reader's Version - I prayed to him. “Lord and King,” I said, “don’t destroy your people. They belong to you. You set them free by your great power. You used your mighty hand to bring them out of Egypt.
- English Standard Version - And I prayed to the Lord, ‘O Lord God, do not destroy your people and your heritage, whom you have redeemed through your greatness, whom you have brought out of Egypt with a mighty hand.
- New Living Translation - I prayed to the Lord and said, ‘O Sovereign Lord, do not destroy them. They are your own people. They are your special possession, whom you redeemed from Egypt by your mighty power and your strong hand.
- Christian Standard Bible - I prayed to the Lord: Lord God, do not annihilate your people, your inheritance, whom you redeemed through your greatness and brought out of Egypt with a strong hand.
- New American Standard Bible - And I prayed to the Lord and said, ‘Lord God, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand!
- New King James Version - Therefore I prayed to the Lord, and said: ‘O Lord God, do not destroy Your people and Your inheritance whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
- Amplified Bible - Then I prayed to the Lord and said, ‘O Lord God, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought from Egypt with a mighty hand.
- American Standard Version - And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
- King James Version - I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
- New English Translation - I prayed to him: O, Lord God, do not destroy your people, your valued property that you have powerfully redeemed, whom you brought out of Egypt by your strength.
- World English Bible - I prayed to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
- 新標點和合本 - 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向耶和華祈禱,說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓,你的產業。他們是你用大能救贖,用你強有力的手從埃及領出來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向耶和華祈禱,說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓,你的產業。他們是你用大能救贖,用你強有力的手從埃及領出來的。
- 當代譯本 - 向祂祈求說,『主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民!他們是你的產業,是你用大能的手從埃及救贖並帶出來的。
- 聖經新譯本 - 我祈求耶和華,說:‘主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民,你的產業,就是你藉著你的大能救贖,藉著你有力的手從埃及領出來的。
- 中文標準譯本 - 我向耶和華禱告說: 「主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民、你的繼業,就是憑你的大能所救贖、用大能的手從埃及領出來的。
- 現代標點和合本 - 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓!他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。
- 文理和合譯本 - 我禱耶和華曰、主耶和華歟、勿滅爾民爾業、爾所贖以大威、以大能導出埃及者、
- 文理委辦譯本 - 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱主曰、主天主歟、斯民為主之民、主得之視為己業、主以大威所贖、施巨能所導出 伊及 者、祈主勿毀滅、
- Nueva Versión Internacional - Oré al Señor y le dije: “Señor y Dios, ¡no destruyas tu propia heredad, el pueblo que por tu grandeza redimiste y sacaste de Egipto con gran despliegue de fuerza!
- 현대인의 성경 - 이렇게 기도하였습니다. ‘주 여호와여, 주께서 큰 힘과 능력으로 이집트에서 인도해 낸 주의 백성을 죽이지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Я молился Господу и говорил: «Владыка Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
- Восточный перевод - Я молился Вечному и говорил: «Владыка Вечный, не губи Свой народ, Своё собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молился Вечному и говорил: «Владыка Вечный, не губи Свой народ, Своё собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молился Вечному и говорил: «Владыка Вечный, не губи Свой народ, Своё собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’implorais en disant : « Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, celui qui t’appartient, que tu as magistralement délivré en le faisant sortir d’Egypte avec puissance.
- リビングバイブル - 『どうか神、主よ、特別に目をかけてくださった民を滅ぼさないでください。この民は、あなたが驚くべき御力によってエジプトから救い出された、大切な宝ではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Foi quando orei ao Senhor, dizendo: Ó Soberano Senhor, não destruas o teu povo, a tua própria herança! Tu o redimiste com a tua grandeza e o tiraste da terra do Egito com mão poderosa.
- Hoffnung für alle - Ich flehte ihn an: »Herr, mein Gott, bitte bring dein Volk nicht um! Es gehört doch dir! Du hast es durch deine Macht erlöst, mit starker Hand hast du es aus Ägypten herausgeführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng tiêu diệt dân này, là dân thuộc về Chúa. Chúa đã chuộc họ, đem họ ra khỏi Ai Cập bằng một quyền lực cao cả, một sức mạnh phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ขออย่าทำลายประชากรของพระองค์อันเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เองซึ่งทรงไถ่โดยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ และทรงนำออกมาจากอียิปต์โดยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าว่า ‘โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ โปรดอย่าทำลายชนชาติของพระองค์เอง ซึ่งเป็นทายาทผู้สืบมรดกของพระองค์ พระองค์ได้ช่วยพวกเขาให้เป็นอิสระด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ และพาพวกเขาออกจากอียิปต์ด้วยพลานุภาพของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 99:6 - 在他的祭司中有 摩西 和 亞倫 ; 在呼求他名的人之中有 撒母耳 , 他們呼求永恆主, 他就應了他們。
- 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,歡呼哦,因為永恆主作成了, 地府之最低處啊,吶喊哦! 眾山哪,爆發歡呼聲哦! 森林和林中所有的樹啊, 呼喊 哦! 因為永恆主贖回了 雅各 了, 他必因 以色列 而榮耀自己。
- 以賽亞書 63:19 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
- 申命記 15:15 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
- 希伯來人書 9:12 - 也沒有藉着山羊和牛犢的血,乃藉着自己的血、儘一次地進去,就立得了永世的贖放。
- 詩篇 106:23 - 故此他說要消滅他們; 若非有他所揀選的 摩西 當決裂之時站在他面前, 使他的烈怒轉消,避免施行殺滅, 他們早已滅亡了 。
- 彌迦書 6:4 - 我曾將你從 埃及 地領上來, 將你從為奴之家贖救出來; 我也差遣 摩西 亞倫 和 米利暗 在你前面領路。
- 尼希米記 1:10 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
- 詩篇 107:2 - 願永恆主贖救之民說 這話 , 這民是從他敵人手中所贖救,
- 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
- 申命記 21:8 - 永恆主啊,求你赦宥你人民 以色列 、就是你所贖救的;不要使 流 無辜血 的罪 歸在你人民 以色列 中間;總要使他們 流人 血的罪得除淨。」
- 列王紀上 8:51 - 因為他們是你的人民、你的產業、你從 埃及 、從鑄鐵爐子旁領出來的。
- 啓示錄 5:9 - 他們直唱新的歌說: 『你是配取那書卷、而揭開其印的; 因為你曾被屠殺,曾用你的血 從各族派各種語言 的人 、各民族各邦國中、 買了 人 來,歸於上帝;
- 詩篇 77:15 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
- 申命記 7:8 - 乃是因為永恆主愛你們,他是在守着他向你們列祖所起的誓,他才用大力的手把你們領出來,把你 們 從為奴之家贖救出來、脫離 埃及 王 法老 的手。
- 出埃及記 34:9 - 說:『主啊,我若在你面前蒙恩,求主在我們中間 同 行,雖然這是脖子硬的人民;求你赦免我們的愆尤罪惡,拿我們當做 你的 產業。』
- 申命記 13:5 - 至於那神言人或那作夢的,則必須被處死,因為他說了叛逆的話背叛着永恆主你們的上帝、那領你們出 埃及 地,贖救你脫離為奴之家的 上帝 ,要勾引你離開永恆主你的上帝所吩咐你走的道路。這樣你就把那壞事從你中間肅清了。
- 申命記 9:29 - 其實他們是你的人民、你的產業,你用大能力和伸出的膀臂所領出來的。」
- 詩篇 74:1 - 上帝啊,你為甚麼永久屏棄 我們 ? 為甚麼 向你牧養的羊冒煙發怒呢?
- 詩篇 74:2 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
- 民數記 14:13 - 摩西 對永恆主說:『這樣、 埃及 人一定會聽見,一定會對這地的居民說 ;因為你曾施展你的大能力將這人民從他們中間領上來;
- 民數記 14:14 - 他們早已聽見永恆主你在這人民中間、永恆主你給人親眼相對地看見,你的雲彩停在他們上頭,你在他們前面領路、日間在雲柱中、而夜間在火柱中。
- 民數記 14:15 - 如今你若把這人民殺死,如同 殺死 一人,那麼那些聽見你名聲的外國人就會議論說:
- 民數記 14:16 - 「這是因為永恆主不能把這人民領進他向他們起誓應許之地、故此在曠野把他們宰殺掉了。」
- 民數記 14:17 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
- 民數記 14:18 - 「永恆主不輕易發怒,乃有豐盛的堅愛;他饒赦罪愆、過犯;萬不以 有罪 為無罪,乃是要察罰罪愆,從父親到兒子、到三四代。」
- 民數記 14:19 - 求你照你堅愛之宏大、照你從 埃及 到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』
- 申命記 26:7 - 於是我們向永恆主我們列祖的上帝哀叫,永恆主聽了我們的聲音,看見我們所受的困苦、患難、和壓迫;
- 申命記 26:8 - 永恆主就用大力的手和伸出的膀臂、行了大大驚人的事和神迹奇事,將我們從 埃及 領出來,
- 出埃及記 15:13 - 你憑你堅固的愛 領導你所贖回的人民, 你用你的力量 引領他們到你的聖居所。
- 撒母耳記下 7:23 - 地上有哪一國能比得上你人民 以色列 呢? 有哪一國有 神去贖救它、作為自己的子民,而為自己立名,為他們 行大而可畏懼的事,又從他 人民 面前趕逐 外國 人 和他 們 的神呢?
- 申命記 32:9 - 但永恆主的分兒就是他的子民; 他的業分乃是 雅各 。
- 耶利米書 14:21 - 為你的名的緣故不要厭惡而拒絕我們哦! 不要辱沒你榮耀之寶座哦! 求你追念;不要違犯你的約、 與我們 立的約 。
- 出埃及記 32:11 - 摩西 便求永恆主他的上帝的情面,說:『永恆主啊,你為甚麼向你的人民發怒呢?這人民是你用大能用大力的手從 埃及 地領出來的呀!
- 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓 埃及 人議論說:「他領他們出去是要降災禍的,要在山中把他們殺死,將他們從地上滅盡」呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變心意、不對你人民降災禍。
- 出埃及記 32:13 - 求你懷念你的僕人 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 ;你曾指着自己向他們起誓,說:「我必使你們的後裔增多、像天上的星;我必將我所說到的這全地給你們的後裔;他們必永遠承受為產業。」』