Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “That is why I threw myself down before the Lord for forty days and nights—for the Lord said he would destroy you.
  • 新标点和合本 - “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我因耶和华说要除灭你们,就在耶和华面前俯伏四十昼夜,像我以前俯伏一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我因耶和华说要除灭你们,就在耶和华面前俯伏四十昼夜,像我以前俯伏一样。
  • 当代译本 - “因为耶和华说要毁灭你们,我就俯伏在耶和华面前四十昼夜,
  • 圣经新译本 - “因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
  • 中文标准译本 - 那时,我俯伏在耶和华面前四十昼夜;我这样伏下,是因为耶和华说要把你们除灭。
  • 现代标点和合本 - “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
  • 和合本(拼音版) - “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
  • New International Version - I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you.
  • New International Reader's Version - I lay down in front of the Lord with my face toward the ground for 40 days and 40 nights. I did it because the Lord had said he would destroy you.
  • English Standard Version - “So I lay prostrate before the Lord for these forty days and forty nights, because the Lord had said he would destroy you.
  • The Message - When I was on my face, stretched out before God those forty days and nights after God said he would destroy you, I prayed to God for you, “My Master, God, don’t destroy your people, your inheritance whom, in your immense generosity, you redeemed, using your enormous strength to get them out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - “I fell down in the presence of the Lord forty days and forty nights because the Lord had threatened to destroy you.
  • New American Standard Bible - “So I fell down before the Lord for the forty days and nights, which I did because the Lord said He would destroy you.
  • New King James Version - “Thus I prostrated myself before the Lord; forty days and forty nights I kept prostrating myself, because the Lord had said He would destroy you.
  • Amplified Bible - “So I fell down and lay face down before the Lord forty days and nights because the Lord had said He would destroy you.
  • American Standard Version - So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.
  • King James Version - Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.
  • New English Translation - I lay flat on the ground before the Lord for forty days and nights, for he had said he would destroy you.
  • World English Bible - So I fell down before Yahweh the forty days and forty nights that I fell down, because Yahweh had said he would destroy you.
  • 新標點和合本 - 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我因耶和華說要除滅你們,就在耶和華面前俯伏四十晝夜,像我以前俯伏一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我因耶和華說要除滅你們,就在耶和華面前俯伏四十晝夜,像我以前俯伏一樣。
  • 當代譯本 - 「因為耶和華說要毀滅你們,我就俯伏在耶和華面前四十晝夜,
  • 聖經新譯本 - “因為耶和華說要消滅你們,我就俯伏在耶和華面前,共俯伏了四十晝夜。
  • 呂振中譯本 - 『因永恆主說要消滅你們,我就俯伏在永恆主面前,俯伏到那四十晝四十夜。
  • 中文標準譯本 - 那時,我俯伏在耶和華面前四十晝夜;我這樣伏下,是因為耶和華說要把你們除滅。
  • 現代標點和合本 - 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
  • 文理和合譯本 - 我因耶和華言、必殲滅爾、伏於耶和華前、四十晝夜、
  • 文理委辦譯本 - 我聞耶和華欲殲滅爾眾、仍伏其前、歷四旬晝夜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主言欲殲滅爾、我又如昔伏於主前、歷四十晝夜、
  • Nueva Versión Internacional - »Como el Señor había dicho que los destruiría, yo me quedé postrado ante él esos cuarenta días y cuarenta noches.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 여러분을 다 죽여 버리겠다고 말씀하셨으므로 내가 40일 동안 밤낮 여호와 앞에 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
  • Восточный перевод - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis donc effondré devant l’Eternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire.
  • リビングバイブル - あまりのひどさに、主はあなたがたを滅ぼそうとなさいました。それで、私は四十日の間、昼も夜も主の前にひれ伏して祈りました。
  • Nova Versão Internacional - “Fiquei prostrado perante o Senhor durante aqueles quarenta dias e quarenta noites porque o Senhor tinha dito que ia destruí-los.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb warf ich mich vor dem Herrn auf den Boden und betete vierzig Tage und Nächte lang für euch. Denn er hatte angedroht, euch zu vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi sấp mình xuống trước Chúa Hằng Hữu suốt bốn mươi ngày đêm, vì lúc ấy Ngài sắp tiêu diệt anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงหมอบกราบลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่าจะทรงทำลายท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​กำจัด​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Deuteronomy 9:16 - There below me I could see that you had sinned against the Lord your God. You had melted gold and made a calf idol for yourselves. How quickly you had turned away from the path the Lord had commanded you to follow!
  • Deuteronomy 9:18 - “Then, as before, I threw myself down before the Lord for forty days and nights. I ate no bread and drank no water because of the great sin you had committed by doing what the Lord hated, provoking him to anger.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “That is why I threw myself down before the Lord for forty days and nights—for the Lord said he would destroy you.
  • 新标点和合本 - “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我因耶和华说要除灭你们,就在耶和华面前俯伏四十昼夜,像我以前俯伏一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我因耶和华说要除灭你们,就在耶和华面前俯伏四十昼夜,像我以前俯伏一样。
  • 当代译本 - “因为耶和华说要毁灭你们,我就俯伏在耶和华面前四十昼夜,
  • 圣经新译本 - “因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
  • 中文标准译本 - 那时,我俯伏在耶和华面前四十昼夜;我这样伏下,是因为耶和华说要把你们除灭。
  • 现代标点和合本 - “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
  • 和合本(拼音版) - “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
  • New International Version - I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you.
  • New International Reader's Version - I lay down in front of the Lord with my face toward the ground for 40 days and 40 nights. I did it because the Lord had said he would destroy you.
  • English Standard Version - “So I lay prostrate before the Lord for these forty days and forty nights, because the Lord had said he would destroy you.
  • The Message - When I was on my face, stretched out before God those forty days and nights after God said he would destroy you, I prayed to God for you, “My Master, God, don’t destroy your people, your inheritance whom, in your immense generosity, you redeemed, using your enormous strength to get them out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - “I fell down in the presence of the Lord forty days and forty nights because the Lord had threatened to destroy you.
  • New American Standard Bible - “So I fell down before the Lord for the forty days and nights, which I did because the Lord said He would destroy you.
  • New King James Version - “Thus I prostrated myself before the Lord; forty days and forty nights I kept prostrating myself, because the Lord had said He would destroy you.
  • Amplified Bible - “So I fell down and lay face down before the Lord forty days and nights because the Lord had said He would destroy you.
  • American Standard Version - So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.
  • King James Version - Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.
  • New English Translation - I lay flat on the ground before the Lord for forty days and nights, for he had said he would destroy you.
  • World English Bible - So I fell down before Yahweh the forty days and forty nights that I fell down, because Yahweh had said he would destroy you.
  • 新標點和合本 - 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我因耶和華說要除滅你們,就在耶和華面前俯伏四十晝夜,像我以前俯伏一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我因耶和華說要除滅你們,就在耶和華面前俯伏四十晝夜,像我以前俯伏一樣。
  • 當代譯本 - 「因為耶和華說要毀滅你們,我就俯伏在耶和華面前四十晝夜,
  • 聖經新譯本 - “因為耶和華說要消滅你們,我就俯伏在耶和華面前,共俯伏了四十晝夜。
  • 呂振中譯本 - 『因永恆主說要消滅你們,我就俯伏在永恆主面前,俯伏到那四十晝四十夜。
  • 中文標準譯本 - 那時,我俯伏在耶和華面前四十晝夜;我這樣伏下,是因為耶和華說要把你們除滅。
  • 現代標點和合本 - 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
  • 文理和合譯本 - 我因耶和華言、必殲滅爾、伏於耶和華前、四十晝夜、
  • 文理委辦譯本 - 我聞耶和華欲殲滅爾眾、仍伏其前、歷四旬晝夜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主言欲殲滅爾、我又如昔伏於主前、歷四十晝夜、
  • Nueva Versión Internacional - »Como el Señor había dicho que los destruiría, yo me quedé postrado ante él esos cuarenta días y cuarenta noches.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 여러분을 다 죽여 버리겠다고 말씀하셨으므로 내가 40일 동안 밤낮 여호와 앞에 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
  • Восточный перевод - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis donc effondré devant l’Eternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire.
  • リビングバイブル - あまりのひどさに、主はあなたがたを滅ぼそうとなさいました。それで、私は四十日の間、昼も夜も主の前にひれ伏して祈りました。
  • Nova Versão Internacional - “Fiquei prostrado perante o Senhor durante aqueles quarenta dias e quarenta noites porque o Senhor tinha dito que ia destruí-los.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb warf ich mich vor dem Herrn auf den Boden und betete vierzig Tage und Nächte lang für euch. Denn er hatte angedroht, euch zu vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi sấp mình xuống trước Chúa Hằng Hữu suốt bốn mươi ngày đêm, vì lúc ấy Ngài sắp tiêu diệt anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงหมอบกราบลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่าจะทรงทำลายท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​กำจัด​พวก​ท่าน
  • Deuteronomy 9:16 - There below me I could see that you had sinned against the Lord your God. You had melted gold and made a calf idol for yourselves. How quickly you had turned away from the path the Lord had commanded you to follow!
  • Deuteronomy 9:18 - “Then, as before, I threw myself down before the Lord for forty days and nights. I ate no bread and drank no water because of the great sin you had committed by doing what the Lord hated, provoking him to anger.
圣经
资源
计划
奉献