Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:24 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
  • 新标点和合本 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我认识你们的日子以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我认识你们的日子以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 当代译本 - 自从我认识你们以来,你们就不断地背叛耶和华。
  • 圣经新译本 - 自从我认识了你们那一天起,你们就常常悖逆耶和华。
  • 中文标准译本 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
  • 现代标点和合本 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
  • New International Version - You have been rebellious against the Lord ever since I have known you.
  • New International Reader's Version - You have been refusing to obey the Lord as long as I’ve known you.
  • English Standard Version - You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • New Living Translation - Yes, you have been rebelling against the Lord as long as I have known you.
  • Christian Standard Bible - You have been rebelling against the Lord ever since I have known you.
  • New American Standard Bible - You have been rebellious toward the Lord since the day I knew you.
  • New King James Version - You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • Amplified Bible - You have been rebellious against the Lord from the [first] day that I knew you.
  • American Standard Version - Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
  • King James Version - Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • New English Translation - You have been rebelling against him from the very first day I knew you!
  • World English Bible - You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you.
  • 新標點和合本 - 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我認識你們的日子以來,你們常常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我認識你們的日子以來,你們常常悖逆耶和華。
  • 當代譯本 - 自從我認識你們以來,你們就不斷地背叛耶和華。
  • 聖經新譯本 - 自從我認識了你們那一天起,你們就常常悖逆耶和華。
  • 呂振中譯本 - 自從我認識了你們那一天,你們總是悖逆永恆主的。
  • 中文標準譯本 - 從我認識你們那天起,你們就一直悖逆耶和華。
  • 現代標點和合本 - 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華!
  • 文理和合譯本 - 自我識爾之日、爾違逆耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我識爾之日、爾常違逆主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Desde que los conozco han sido rebeldes al Señor!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 여러분을 알던 그 날부터 지금까지 여러분은 여호와를 거역해 왔습니다.
  • Восточный перевод - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis que je vous connais, vous êtes désobéissants à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 全く、あなたがたを知ってからというもの、主に逆らわなかった時はないと言っていいくらいです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde que os conheço.
  • Hoffnung für alle - Seit ich euch kenne, lehnt ihr euch gegen den Herrn auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày tôi biết anh em đến nay, anh em vẫn thường xuyên nổi loạn chống Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอมาตั้งแต่ข้าพเจ้ารู้จักท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​วัน​ที่​เรา​รู้จัก​พวก​ท่าน พวก​ท่าน​ก็​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสมอ​มา
交叉引用
  • Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
  • Второзаконие 9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
  • Второзаконие 9:7 - Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
  • Второзаконие 31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
  • 新标点和合本 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我认识你们的日子以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我认识你们的日子以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 当代译本 - 自从我认识你们以来,你们就不断地背叛耶和华。
  • 圣经新译本 - 自从我认识了你们那一天起,你们就常常悖逆耶和华。
  • 中文标准译本 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
  • 现代标点和合本 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
  • New International Version - You have been rebellious against the Lord ever since I have known you.
  • New International Reader's Version - You have been refusing to obey the Lord as long as I’ve known you.
  • English Standard Version - You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • New Living Translation - Yes, you have been rebelling against the Lord as long as I have known you.
  • Christian Standard Bible - You have been rebelling against the Lord ever since I have known you.
  • New American Standard Bible - You have been rebellious toward the Lord since the day I knew you.
  • New King James Version - You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • Amplified Bible - You have been rebellious against the Lord from the [first] day that I knew you.
  • American Standard Version - Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
  • King James Version - Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • New English Translation - You have been rebelling against him from the very first day I knew you!
  • World English Bible - You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you.
  • 新標點和合本 - 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我認識你們的日子以來,你們常常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我認識你們的日子以來,你們常常悖逆耶和華。
  • 當代譯本 - 自從我認識你們以來,你們就不斷地背叛耶和華。
  • 聖經新譯本 - 自從我認識了你們那一天起,你們就常常悖逆耶和華。
  • 呂振中譯本 - 自從我認識了你們那一天,你們總是悖逆永恆主的。
  • 中文標準譯本 - 從我認識你們那天起,你們就一直悖逆耶和華。
  • 現代標點和合本 - 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華!
  • 文理和合譯本 - 自我識爾之日、爾違逆耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我識爾之日、爾常違逆主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Desde que los conozco han sido rebeldes al Señor!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 여러분을 알던 그 날부터 지금까지 여러분은 여호와를 거역해 왔습니다.
  • Восточный перевод - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis que je vous connais, vous êtes désobéissants à l’Eternel.
  • リビングバイブル - 全く、あなたがたを知ってからというもの、主に逆らわなかった時はないと言っていいくらいです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde que os conheço.
  • Hoffnung für alle - Seit ich euch kenne, lehnt ihr euch gegen den Herrn auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày tôi biết anh em đến nay, anh em vẫn thường xuyên nổi loạn chống Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอมาตั้งแต่ข้าพเจ้ารู้จักท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​วัน​ที่​เรา​รู้จัก​พวก​ท่าน พวก​ท่าน​ก็​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสมอ​มา
  • Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
  • Второзаконие 9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
  • Второзаконие 9:7 - Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
  • Второзаконие 31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
圣经
资源
计划
奉献