逐节对照
- English Standard Version - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.
- 新标点和合本 - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们上帝的指示,不信服他,不听从他的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们 神的指示,不信服他,不听从他的话。
- 当代译本 - 你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却违背祂的命令,不信靠祂,也不听从祂。
- 圣经新译本 - 耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的 神的命令,不相信他,不听从他的话。
- 中文标准译本 - 耶和华从加低斯-巴尼亚派遣你们,说:“上去占有我所赐给你们的那地”,那时你们也违背了你们的神耶和华的命令,不相信他,不听从他的话。
- 现代标点和合本 - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地!’那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。
- 和合本(拼音版) - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们上帝的命令,不信服他,不听从他的话。
- New International Version - And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
- New International Reader's Version - The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said, “Go up and take over the land I have given you.” But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn’t trust him or obey him.
- New Living Translation - And at Kadesh-barnea the Lord sent you out with this command: ‘Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
- The Message - The most recent was when God sent you out from Kadesh Barnea, ordering you: “Go. Possess the land that I’m giving you.” And what did you do? You rebelled. Rebelled against the clear orders of God, your God. Refused to trust him. Wouldn’t obey him. You’ve been rebels against God from the first day I knew you.
- Christian Standard Bible - When the Lord sent you from Kadesh-barnea, he said, ‘Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey him.
- New American Standard Bible - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land which I have given you,’ you rebelled against the command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
- New King James Version - Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
- Amplified Bible - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land which I have given you,’ then you rebelled against the command of the Lord your God, and you did not believe and rely on Him, nor did you obey His voice.
- American Standard Version - And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
- King James Version - Likewise when the Lord sent you from Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
- New English Translation - And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you, “Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the Lord your God and would neither believe nor obey him.
- World English Bible - When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying, “Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice.
- 新標點和合本 - 耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們上帝的指示,不信服他,不聽從他的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華—你們 神的指示,不信服他,不聽從他的話。
- 當代譯本 - 你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻違背祂的命令,不信靠祂,也不聽從祂。
- 聖經新譯本 - 耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的 神的命令,不相信他,不聽從他的話。
- 呂振中譯本 - 永恆主打發你們離開 加低斯巴尼亞 、說:「你們上去,取得我所賜給你們的地」;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的,不信他,不聽他的聲音。
- 中文標準譯本 - 耶和華從加低斯-巴尼亞派遣你們,說:「上去占有我所賜給你們的那地」,那時你們也違背了你們的神耶和華的命令,不相信他,不聽從他的話。
- 現代標點和合本 - 耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地!』那時你們違背了耶和華你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
- 文理和合譯本 - 耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
- 文理委辦譯本 - 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣爾離 迦叠巴尼亞 、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
- Nueva Versión Internacional - lo mismo que cuando el Señor los envió desde Cades Barnea y les dijo: “Vayan y tomen posesión de la tierra que les he dado”. Ustedes se rebelaron contra la orden del Señor su Dios; no confiaron en él ni le obedecieron.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 가데스 – 바네아에서 떠나게 하실 때에 ‘너희는 올라가서 내가 너희에게 준 땅을 차지하라’ 고 말씀하셨습니다. 그러나 여러분은 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하여 그분을 믿지도 않고 순종하지도 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
- Восточный перевод - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel voulut vous faire quitter Qadesh-Barnéa , il vous a commandé : « Allez-y ! Prenez possession du pays que je vous ai donné ! » Mais vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu, vous n’avez pas eu confiance en lui, et vous ne l’avez pas écouté.
- リビングバイブル - カデシュ・バルネアでは、約束の地へ入れと命じられたにもかかわらず、怖がるばかりで少しも言うことを聞きませんでした。主が助けてくださると励ましましたが、あなたがたは、主に逆らったのです。
- Nova Versão Internacional - “E, quando o Senhor os enviou de Cades-Barneia, disse: ‘Entrem lá e tomem posse da terra que dei a vocês’. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus. Não confiaram nele, nem lhe obedeceram.
- Hoffnung für alle - ebenso in Kadesch-Barnea. Dort hatte der Herr euch befohlen: »Zieht los und nehmt das Land ein, das ich euch geben will!« Ihr aber wolltet seinem Befehl nicht folgen. Ihr habt ihm nicht vertraut und nicht auf ihn gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Ca-đê Ba-nê-a, khi Chúa Hằng Hữu phán bảo anh em vào chiếm đất hứa, anh em cãi lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em vì không tin Ngài. Anh em không chịu vâng lời Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งท่านออกจากคาเดชบารเนียและตรัสสั่งว่า “จงเข้าไปครอบครองดินแดนที่เราให้เจ้า” แต่ท่านกบฏขัดขืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ท่านไม่ไว้วางใจและไม่เชื่อฟังพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าให้พวกท่านไปจากคาเดชบาร์เนียโดยกล่าวว่า ‘จงขึ้นไปยึดครองแผ่นดินที่เรามอบให้พวกเจ้าแล้ว’ แต่แล้วท่านก็ขัดขืนต่อคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน พวกท่านไม่ไว้ใจและไม่เชื่อฟังพระองค์
交叉引用
- Numbers 13:1 - The Lord spoke to Moses, saying,
- Numbers 13:2 - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
- Numbers 13:3 - So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
- Numbers 13:4 - And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
- Numbers 14:10 - Then all the congregation said to stone them with stones. But the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the people of Israel.
- Numbers 14:11 - And the Lord said to Moses, “How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, in spite of all the signs that I have done among them?
- Numbers 14:12 - I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.”
- Numbers 14:13 - But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them,
- Numbers 14:14 - and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that you, O Lord, are in the midst of this people. For you, O Lord, are seen face to face, and your cloud stands over them and you go before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
- Numbers 14:15 - Now if you kill this people as one man, then the nations who have heard your fame will say,
- Numbers 14:16 - ‘It is because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to give to them that he has killed them in the wilderness.’
- Numbers 14:17 - And now, please let the power of the Lord be great as you have promised, saying,
- Numbers 14:18 - ‘The Lord is slow to anger and abounding in steadfast love, forgiving iniquity and transgression, but he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, to the third and the fourth generation.’
- Numbers 14:19 - Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now.”
- Numbers 14:20 - Then the Lord said, “I have pardoned, according to your word.
- Numbers 14:21 - But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the Lord,
- Numbers 14:22 - none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice,
- Numbers 14:23 - shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.
- Numbers 14:24 - But my servant Caleb, because he has a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it.
- Numbers 14:25 - Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.”
- Numbers 14:26 - And the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,
- Numbers 14:27 - “How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
- Numbers 14:28 - Say to them, ‘As I live, declares the Lord, what you have said in my hearing I will do to you:
- Numbers 14:29 - your dead bodies shall fall in this wilderness, and of all your number, listed in the census from twenty years old and upward, who have grumbled against me,
- Numbers 14:30 - not one shall come into the land where I swore that I would make you dwell, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
- Numbers 14:31 - But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected.
- Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- Numbers 14:33 - And your children shall be shepherds in the wilderness forty years and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.
- Numbers 14:34 - According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, a year for each day, you shall bear your iniquity forty years, and you shall know my displeasure.’
- Numbers 14:35 - I, the Lord, have spoken. Surely this will I do to all this wicked congregation who are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die.”
- Numbers 14:36 - And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation grumble against him by bringing up a bad report about the land—
- Numbers 14:37 - the men who brought up a bad report of the land—died by plague before the Lord.
- Numbers 14:38 - Of those men who went to spy out the land, only Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive.
- Numbers 14:39 - When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
- Numbers 14:40 - And they rose early in the morning and went up to the heights of the hill country, saying, “Here we are. We will go up to the place that the Lord has promised, for we have sinned.”
- Numbers 14:41 - But Moses said, “Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed?
- Deuteronomy 1:19 - “Then we set out from Horeb and went through all that great and terrifying wilderness that you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the Lord our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea.
- Deuteronomy 1:20 - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
- Deuteronomy 1:21 - See, the Lord your God has set the land before you. Go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has told you. Do not fear or be dismayed.’
- Deuteronomy 1:22 - Then all of you came near me and said, ‘Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.’
- Deuteronomy 1:23 - The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.
- Deuteronomy 1:24 - And they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- Deuteronomy 1:25 - And they took in their hands some of the fruit of the land and brought it down to us, and brought us word again and said, ‘It is a good land that the Lord our God is giving us.’
- Deuteronomy 1:26 - “Yet you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God.
- Deuteronomy 1:27 - And you murmured in your tents and said, ‘Because the Lord hated us he has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.
- Deuteronomy 1:28 - Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying, “The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there.”’
- Deuteronomy 1:29 - Then I said to you, ‘Do not be in dread or afraid of them.
- Deuteronomy 1:30 - The Lord your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,
- Deuteronomy 1:31 - and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’
- Deuteronomy 1:32 - Yet in spite of this word you did not believe the Lord your God,
- Deuteronomy 1:33 - who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night and in the cloud by day, to show you by what way you should go.
- Hebrews 3:18 - And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
- Hebrews 3:19 - So we see that they were unable to enter because of unbelief.
- Hebrews 4:2 - For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.
- Psalms 78:22 - because they did not believe in God and did not trust his saving power.
- Isaiah 63:10 - But they rebelled and grieved his Holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them.
- Psalms 106:24 - Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
- Psalms 106:25 - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.