逐节对照
- The Message - And then there was Camp Taberah (Blaze), Massah (Testing-Place), and Camp Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving)—more occasions when you made God furious with you.
- 新标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 当代译本 - “你们在他备拉、玛撒和基博罗·哈他瓦三番四次地触怒耶和华。
- 圣经新译本 - “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
- 中文标准译本 - 在塔备拉、玛撒、基布罗-哈特瓦,你们继续惹怒耶和华。
- 现代标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本(拼音版) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- New International Version - You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
- New International Reader's Version - You also made the Lord angry at Taberah, Massah and Kibroth Hattaavah.
- English Standard Version - “At Taberah also, and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- New Living Translation - “You also made the Lord angry at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
- Christian Standard Bible - “You continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
- New American Standard Bible - “Then at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah you kept provoking the Lord to anger.
- New King James Version - “Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- Amplified Bible - “At Taberah also and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- American Standard Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.
- King James Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath.
- New English Translation - Moreover, you continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-Hattaavah.
- World English Bible - At Taberah, at Massah, and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to wrath.
- 新標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 當代譯本 - 「你們在他備拉、瑪撒和基博羅·哈他瓦三番四次地觸怒耶和華。
- 聖經新譯本 - “後來你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦,又惹耶和華發怒。
- 呂振中譯本 - 『你們也在 他備拉 、在 瑪撒 、在 基博羅哈他瓦 、惹了永恆主震怒。
- 中文標準譯本 - 在塔備拉、瑪撒、基布羅-哈特瓦,你們繼續惹怒耶和華。
- 現代標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 文理和合譯本 - 爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、
- 文理委辦譯本 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在 他備拉 、 瑪撒 、 基博羅特哈他瓦 、干犯主怒、
- Nueva Versión Internacional - »En Taberá, en Masá y en Quibrot Hatavá ustedes provocaron también la indignación del Señor,
- 현대인의 성경 - “여러분은 또 다베라에서, 맛사에서, 기브롯 – 핫다아와에서도 여호와를 노하게 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве .
- Восточный перевод - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- La Bible du Semeur 2015 - A Tabeéra, à Massa, à Qibroth-Hattaava, vous avez continuellement provoqué la colère de l’Eternel .
- リビングバイブル - 数え上げればきりがありませんが、タブエラでも、マサでも、キブロテ・ハタアワでも、あなたがたは主を怒らせました。
- Nova Versão Internacional - “Além disso, vocês tornaram a provocar a ira do Senhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
- Hoffnung für alle - Auch in Tabera, in Massa und in Kibrot-Taawa habt ihr den Zorn des Herrn herausgefordert,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em lại còn khiêu khích Chúa Hằng Hữu tại Tha-bê-ra, tại Ma-sa, và tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยังได้ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอีกที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้าที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
- Numbers 11:1 - The people fell to grumbling over their hard life. God heard. When he heard his anger flared; then fire blazed up and burned the outer boundaries of the camp. The people cried out for help to Moses; Moses prayed to God and the fire died down. They named the place Taberah (Blaze) because fire from God had blazed up against them.
- Numbers 11:4 - The misfits among the people had a craving and soon they had the People of Israel whining, “Why can’t we have meat? We ate fish in Egypt—and got it free!—to say nothing of the cucumbers and melons, the leeks and onions and garlic. But nothing tastes good out here; all we get is manna, manna, manna.”