逐节对照
- 현대인의 성경 - “여러분은 또 다베라에서, 맛사에서, 기브롯 – 핫다아와에서도 여호와를 노하게 하였습니다.
- 新标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 当代译本 - “你们在他备拉、玛撒和基博罗·哈他瓦三番四次地触怒耶和华。
- 圣经新译本 - “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
- 中文标准译本 - 在塔备拉、玛撒、基布罗-哈特瓦,你们继续惹怒耶和华。
- 现代标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本(拼音版) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- New International Version - You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
- New International Reader's Version - You also made the Lord angry at Taberah, Massah and Kibroth Hattaavah.
- English Standard Version - “At Taberah also, and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- New Living Translation - “You also made the Lord angry at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
- The Message - And then there was Camp Taberah (Blaze), Massah (Testing-Place), and Camp Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving)—more occasions when you made God furious with you.
- Christian Standard Bible - “You continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
- New American Standard Bible - “Then at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah you kept provoking the Lord to anger.
- New King James Version - “Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- Amplified Bible - “At Taberah also and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- American Standard Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.
- King James Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath.
- New English Translation - Moreover, you continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-Hattaavah.
- World English Bible - At Taberah, at Massah, and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to wrath.
- 新標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 當代譯本 - 「你們在他備拉、瑪撒和基博羅·哈他瓦三番四次地觸怒耶和華。
- 聖經新譯本 - “後來你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦,又惹耶和華發怒。
- 呂振中譯本 - 『你們也在 他備拉 、在 瑪撒 、在 基博羅哈他瓦 、惹了永恆主震怒。
- 中文標準譯本 - 在塔備拉、瑪撒、基布羅-哈特瓦,你們繼續惹怒耶和華。
- 現代標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 文理和合譯本 - 爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、
- 文理委辦譯本 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在 他備拉 、 瑪撒 、 基博羅特哈他瓦 、干犯主怒、
- Nueva Versión Internacional - »En Taberá, en Masá y en Quibrot Hatavá ustedes provocaron también la indignación del Señor,
- Новый Русский Перевод - А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве .
- Восточный перевод - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- La Bible du Semeur 2015 - A Tabeéra, à Massa, à Qibroth-Hattaava, vous avez continuellement provoqué la colère de l’Eternel .
- リビングバイブル - 数え上げればきりがありませんが、タブエラでも、マサでも、キブロテ・ハタアワでも、あなたがたは主を怒らせました。
- Nova Versão Internacional - “Além disso, vocês tornaram a provocar a ira do Senhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
- Hoffnung für alle - Auch in Tabera, in Massa und in Kibrot-Taawa habt ihr den Zorn des Herrn herausgefordert,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em lại còn khiêu khích Chúa Hằng Hữu tại Tha-bê-ra, tại Ma-sa, và tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยังได้ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอีกที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้าที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
- 민수기 11:1 - 백성들이 고생스럽다고 불평하자 여호와께서 그들이 불평하는 소리를 들으시고 분노하셔서 그들에게 불을 내려 진영 한쪽 끝을 태우기 시작하셨다.
- 민수기 11:2 - 그러자 백성들이 살려 달라고 모세에게 부르짖었다. 그래서 모세가 여호와께 기도하자 그 불이 꺼졌다.
- 민수기 11:3 - 그러므로 그 곳 이름을 ‘다베라’ 로 불렀다. 이것은 여호와의 불이 그들 가운데 붙었기 때문이었다.
- 민수기 11:4 - 이스라엘 백성 가운데 섞여 있는 외국 인들이 과거에 먹었던 좋은 음식들을 들먹이자 이스라엘 백성이 다시 울며 “고기 좀 먹어 봤으면! 우리가 이집트에서는 생선, 오이, 참외, 부추, 파, 마늘을 마음대로 먹을 수 있었는데!
- 민수기 11:34 - 그래서 그 곳을 ‘탐욕의 무덤’ 이라고 불렀다. 그것은 고기에 대한 탐욕을 가진 사람들을 거기에 매장하였기 때문이었다.
- 출애굽기 17:7 - 모세는 그 곳 이름을 맛사 또는 므리바라고 불렀다. 이것은 이스라엘 백성이 여호와와 다투고 시험하여 “여호와께서 우리 가운데 계시느냐, 계시지 않느냐?” 하고 떠들어댔기 때문이었다.