逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 아론에게 분노하여 그를 죽이려 하시므로 그때도 내가 그를 위해 기도하였습니다.
- 新标点和合本 - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他;那时我又为亚伦祈祷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也向亚伦非常生气,甚至要除灭他;那时我也为亚伦祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也向亚伦非常生气,甚至要除灭他;那时我也为亚伦祈祷。
- 当代译本 - 耶和华对亚伦非常愤怒,以致要杀掉他,于是我也为他祈求。
- 圣经新译本 - 耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
- 中文标准译本 - 耶和华也对亚伦大大发怒,要除灭他,那时我也为亚伦代祷。
- 现代标点和合本 - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
- 和合本(拼音版) - 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
- New International Version - And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
- New International Reader's Version - And he was so angry with Aaron he wanted to destroy him too. But at that time I prayed for Aaron.
- English Standard Version - And the Lord was so angry with Aaron that he was ready to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
- New Living Translation - The Lord was so angry with Aaron that he wanted to destroy him, too. But I prayed for Aaron, and the Lord spared him.
- Christian Standard Bible - The Lord was angry enough with Aaron to destroy him. But I prayed for Aaron at that time also.
- New American Standard Bible - The Lord was also angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.
- New King James Version - And the Lord was very angry with Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time.
- Amplified Bible - The Lord was very angry with Aaron, angry [enough] to destroy him, so I also prayed for Aaron at the same time.
- American Standard Version - And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
- King James Version - And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
- New English Translation - The Lord was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him too.
- World English Bible - Yahweh was angry enough with Aaron to destroy him. I prayed for Aaron also at the same time.
- 新標點和合本 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也向亞倫非常生氣,甚至要除滅他;那時我也為亞倫祈禱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也向亞倫非常生氣,甚至要除滅他;那時我也為亞倫祈禱。
- 當代譯本 - 耶和華對亞倫非常憤怒,以致要殺掉他,於是我也為他祈求。
- 聖經新譯本 - 耶和華也向亞倫發怒,要消滅他;那時候我也為亞倫祈禱。
- 呂振中譯本 - 永恆主也非常惱怒 亞倫 ,要消滅他;那時候我也為 亞倫 禱告。
- 中文標準譯本 - 耶和華也對亞倫大大發怒,要除滅他,那時我也為亞倫代禱。
- 現代標點和合本 - 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他,那時我又為亞倫祈禱。
- 文理和合譯本 - 時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我為之祈、
- 文理委辦譯本 - 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦甚怒 亞倫 、欲殲滅之、斯時我亦為 亞倫 祈禱、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, tan enojado estaba el Señor contra Aarón que quería destruirlo, y también en esa ocasión intercedí por él.
- Новый Русский Перевод - И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
- Восточный перевод - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на Хоруна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Хоруна.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le détruire, et j’ai aussi prié pour Aaron.
- リビングバイブル - 一番危なかったのはアロンです。彼のしたことを非常に怒っておられたので、一心に赦しを乞いました。こうして、アロンのいのちは助かったのです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor irou-se contra Arão a ponto de querer destruí-lo, mas naquela ocasião também orei por Arão.
- Hoffnung für alle - Ich betete auch für Aaron, denn der Herr war voller Zorn über ihn und wollte ihn töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần A-rôn, vì ông đã làm cho Chúa Hằng Hữu giận quá nên sắp bị giết. Tôi cầu thay cho và ông cũng được tha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอาโรนมากจนจะทรงทำลายเขา แต่ในครั้งนั้นข้าพเจ้าอธิษฐานเผื่ออาโรนด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากริ้วอาโรนมากถึงกับจะกำจัดท่านเสีย เราจึงอธิษฐานให้อาโรนในเวลานั้นด้วย
交叉引用
- 출애굽기 32:2 - 그러자 아론이 그들에게 “여러분의 아내와 자녀들이 귀에 달고 있는 금고리를 빼어 나에게 가져오시오” 하였다.
- 출애굽기 32:3 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
- 출애굽기 32:4 - 아론이 그것을 다 녹여 금송아지를 만들었다. 그때 백성들이 “이스라엘아, 이것이 너를 이집트에서 인도해 낸 너의 신이다!” 하고 외쳤다.
- 출애굽기 32:5 - 아론은 이것을 보고 금송아지 앞에 단을 쌓고 “내일은 여호와의 명절이다” 하고 선포하였다.
- 출애굽기 32:21 - 그러고서 모세가 아론에게 “도대체 이 백성들이 형님에게 어떻게 하였기에 형님은 그들이 이와 같은 무서운 죄를 짓도록 하였습니까?” 하고 묻자
- 히브리서 7:26 - 이런 대제사장은 거룩하고 흠이 없고 더럽혀지지 않았으며 죄인들이 미치지 못하는 하늘에 계시므로 우리에게 없어서는 안 될 분이십니다.
- 히브리서 7:27 - 예수님은 다른 제사장들처럼 먼저 자기 죄를 위해 제사를 드리고 나서 백성의 죄를 위해 제사드리는 일을 날마다 할 필요가 없습니다. 그것은 예수님이 자신을 바쳐서 단번에 그 일을 행하셨기 때문입니다.
- 히브리서 7:28 - 율법은 약점을 가진 사람들을 대제사장으로 임명하였지만 율법 후에 온 하나님의 약속은 영원히 완전하게 되신 아들을 대제사장으로 임명하였습니다.
- 출애굽기 32:35 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.