逐节对照
- New English Translation - For I was terrified at the Lord’s intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well.
- 新标点和合本 - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕;但那次耶和华又应允了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
- 当代译本 - 耶和华向你们发烈怒,要毁灭你们,我非常惧怕。但耶和华再次垂听了我的祈求。
- 圣经新译本 - 因为耶和华向你们大发烈怒,要消灭你们,我就很惧怕;但是那一次耶和华也听了我的恳求。
- 中文标准译本 - 我实在因耶和华的怒气和怒火而害怕,因为他对你们发怒,要除灭你们;但那一次耶和华又垂听了我。
- 现代标点和合本 - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
- 和合本(拼音版) - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
- New International Version - I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
- New International Reader's Version - I was afraid of the Lord’s great anger. He was so angry with you he wanted to destroy you. But the Lord listened to me again.
- English Standard Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure that the Lord bore against you, so that he was ready to destroy you. But the Lord listened to me that time also.
- New Living Translation - I feared that the furious anger of the Lord, which turned him against you, would drive him to destroy you. But again he listened to me.
- Christian Standard Bible - I was afraid of the fierce anger the Lord had directed against you, because he was about to destroy you. But again the Lord listened to me on that occasion.
- New American Standard Bible - For I was afraid of the anger and the rage with which the Lord was angry with you so as to destroy you; but the Lord listened to me that time as well.
- New King James Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was angry with you, to destroy you. But the Lord listened to me at that time also.
- Amplified Bible - For I was afraid of the anger and absolute fury which the Lord held against you, [enough divine fury] to destroy you, but the Lord listened to me that time also.
- American Standard Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.
- King James Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
- World English Bible - For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also.
- 新標點和合本 - 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
- 當代譯本 - 耶和華向你們發烈怒,要毀滅你們,我非常懼怕。但耶和華再次垂聽了我的祈求。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華向你們大發烈怒,要消滅你們,我就很懼怕;但是那一次耶和華也聽了我的懇求。
- 呂振中譯本 - 我因永恆主向你們大發烈怒、要消滅你們、就很懼怕;但那一次永恆主也聽了我。
- 中文標準譯本 - 我實在因耶和華的怒氣和怒火而害怕,因為他對你們發怒,要除滅你們;但那一次耶和華又垂聽了我。
- 現代標點和合本 - 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕,但那次耶和華又應允了我。
- 文理和合譯本 - 耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、
- Nueva Versión Internacional - Tuve verdadero miedo del enojo y de la ira del Señor, pues a tal grado se indignó contra ustedes, que quiso destruirlos. Sin embargo, el Señor me escuchó una vez más.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 대단히 노하셔서 여러분을 죽이려 하시므로 내가 몹시 두려워했는데 여호와께서는 다시 내 간청을 들어주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
- Восточный перевод - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je redoutais cette colère, cette fureur, dont l’Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais cette fois encore, l’Eternel m’a exaucé.
- リビングバイブル - 私はその間中、あなたがたのことで頭がいっぱいでした。何しろ、主はすぐにでもあなたがたを滅ぼしかねないようすだったのです。しかしその時もまた、主は私の祈りを聞いてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava irado ao ponto de destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ sợ cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu nổi dậy tiêu diệt anh em. Nhưng Ngài lại nghe lời cầu xin của tôi lần đó nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกรงกลัวพระพิโรธโกรธกริ้วขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงฟังข้าพเจ้าอีกครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเรากลัวความกริ้วและความโกรธเกรี้ยวของพระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์กริ้วพวกท่านมากถึงกับจะกำจัดพวกท่านเสีย แต่พระผู้เป็นเจ้าฟังเราอีกครั้ง
交叉引用
- Nehemiah 1:2 - Hanani, who was one of my relatives, along with some of the men from Judah, came to me, and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the exile, and about Jerusalem.
- Nehemiah 1:3 - They said to me, “The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!”
- Nehemiah 1:4 - When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
- Nehemiah 1:5 - Then I said, “Please, O LORD God of heaven, great and awesome God, who keeps his loving covenant with those who love him and obey his commandments,
- Nehemiah 1:6 - may your ear be attentive and your eyes be open to hear the prayer of your servant that I am praying to you today throughout both day and night on behalf of your servants the Israelites. I am confessing the sins of the Israelites that we have committed against you – both I myself and my family have sinned.
- Nehemiah 1:7 - We have behaved corruptly against you, not obeying the commandments, the statutes, and the judgments that you commanded your servant Moses.
- Deuteronomy 9:8 - At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
- Amos 7:2 - When they had completely consumed the earth’s vegetation, I said, “Sovereign Lord, forgive Israel! How can Jacob survive? He is too weak!”
- Amos 7:3 - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
- Amos 7:5 - I said, “Sovereign Lord, stop! How can Jacob survive? He is too weak!”
- Amos 7:6 - The Lord decided not to do this. The sovereign Lord said, “This will not happen either.”
- Luke 12:4 - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
- Luke 12:5 - But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!
- Psalms 106:23 - He threatened to destroy them, but Moses, his chosen one, interceded with him and turned back his destructive anger.
- Exodus 32:10 - So now, leave me alone so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
- Exodus 32:11 - But Moses sought the favor of the Lord his God and said, “O Lord, why does your anger burn against your people, whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- Exodus 33:17 - The Lord said to Moses, “I will do this thing also that you have requested, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
- Psalms 99:6 - Moses and Aaron were among his priests; Samuel was one of those who prayed to him. They prayed to the Lord and he answered them.
- James 5:16 - So confess your sins to one another and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous person has great effectiveness.
- James 5:17 - Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!
- Exodus 32:14 - Then the Lord relented over the evil that he had said he would do to his people.
- Deuteronomy 10:10 - As for me, I stayed at the mountain as I did the first time, forty days and nights. The Lord listened to me that time as well and decided not to destroy you.