Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I was afraid of the fierce anger the Lord had directed against you, because he was about to destroy you. But again the Lord listened to me on that occasion.
  • 新标点和合本 - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕;但那次耶和华又应允了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
  • 当代译本 - 耶和华向你们发烈怒,要毁灭你们,我非常惧怕。但耶和华再次垂听了我的祈求。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华向你们大发烈怒,要消灭你们,我就很惧怕;但是那一次耶和华也听了我的恳求。
  • 中文标准译本 - 我实在因耶和华的怒气和怒火而害怕,因为他对你们发怒,要除灭你们;但那一次耶和华又垂听了我。
  • 现代标点和合本 - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
  • 和合本(拼音版) - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
  • New International Version - I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
  • New International Reader's Version - I was afraid of the Lord’s great anger. He was so angry with you he wanted to destroy you. But the Lord listened to me again.
  • English Standard Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure that the Lord bore against you, so that he was ready to destroy you. But the Lord listened to me that time also.
  • New Living Translation - I feared that the furious anger of the Lord, which turned him against you, would drive him to destroy you. But again he listened to me.
  • New American Standard Bible - For I was afraid of the anger and the rage with which the Lord was angry with you so as to destroy you; but the Lord listened to me that time as well.
  • New King James Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was angry with you, to destroy you. But the Lord listened to me at that time also.
  • Amplified Bible - For I was afraid of the anger and absolute fury which the Lord held against you, [enough divine fury] to destroy you, but the Lord listened to me that time also.
  • American Standard Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.
  • King James Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
  • New English Translation - For I was terrified at the Lord’s intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well.
  • World English Bible - For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also.
  • 新標點和合本 - 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
  • 當代譯本 - 耶和華向你們發烈怒,要毀滅你們,我非常懼怕。但耶和華再次垂聽了我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華向你們大發烈怒,要消滅你們,我就很懼怕;但是那一次耶和華也聽了我的懇求。
  • 呂振中譯本 - 我因永恆主向你們大發烈怒、要消滅你們、就很懼怕;但那一次永恆主也聽了我。
  • 中文標準譯本 - 我實在因耶和華的怒氣和怒火而害怕,因為他對你們發怒,要除滅你們;但那一次耶和華又垂聽了我。
  • 現代標點和合本 - 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕,但那次耶和華又應允了我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、
  • Nueva Versión Internacional - Tuve verdadero miedo del enojo y de la ira del Señor, pues a tal grado se indignó contra ustedes, que quiso destruirlos. Sin embargo, el Señor me escuchó una vez más.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 대단히 노하셔서 여러분을 죽이려 하시므로 내가 몹시 두려워했는데 여호와께서는 다시 내 간청을 들어주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
  • Восточный перевод - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je redoutais cette colère, cette fureur, dont l’Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais cette fois encore, l’Eternel m’a exaucé.
  • リビングバイブル - 私はその間中、あなたがたのことで頭がいっぱいでした。何しろ、主はすぐにでもあなたがたを滅ぼしかねないようすだったのです。しかしその時もまた、主は私の祈りを聞いてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava irado ao ponto de destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ sợ cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu nổi dậy tiêu diệt anh em. Nhưng Ngài lại nghe lời cầu xin của tôi lần đó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกรงกลัวพระพิโรธโกรธกริ้วขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงฟังข้าพเจ้าอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​กลัว​ความ​กริ้ว​และ​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​กริ้ว​พวก​ท่าน​มาก​ถึง​กับ​จะ​กำจัด​พวก​ท่าน​เสีย แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฟัง​เรา​อีก​ครั้ง
交叉引用
  • Nehemiah 1:2 - Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had survived the exile.
  • Nehemiah 1:3 - They said to me, “The remnant in the province, who survived the exile, are in great trouble and disgrace. Jerusalem’s wall has been broken down, and its gates have been burned.”
  • Nehemiah 1:4 - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • Nehemiah 1:5 - I said, Lord, the God of the heavens, the great and awe-inspiring God who keeps his gracious covenant with those who love him and keep his commands,
  • Nehemiah 1:6 - let your eyes be open and your ears be attentive to hear your servant’s prayer that I now pray to you day and night for your servants, the Israelites. I confess the sins we have committed against you. Both I and my father’s family have sinned.
  • Nehemiah 1:7 - We have acted corruptly toward you and have not kept the commands, statutes, and ordinances you gave your servant Moses.
  • Deuteronomy 9:8 - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
  • Amos 7:2 - When the locusts finished eating the vegetation of the land, I said, “Lord God, please forgive! How will Jacob survive since he is so small?”
  • Amos 7:3 - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • Amos 7:5 - Then I said, “Lord God, please stop! How will Jacob survive since he is so small?”
  • Amos 7:6 - The Lord relented concerning this. “This will not happen either,” said the Lord God.
  • Luke 12:4 - “I say to you, my friends, don’t fear those who kill the body, and after that can do nothing more.
  • Luke 12:5 - But I will show you the one to fear: Fear him who has authority to throw people into hell after death. Yes, I say to you, this is the one to fear!
  • Psalms 106:23 - So he said he would have destroyed them — if Moses his chosen one had not stood before him in the breach to turn his wrath away from destroying them.
  • Exodus 32:10 - Now leave me alone, so that my anger can burn against them and I can destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • Exodus 32:11 - But Moses sought the favor of the Lord his God: “Lord, why does your anger burn against your people you brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?
  • Exodus 33:17 - The Lord answered Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor with me, and I know you by name.”
  • Psalms 99:6 - Moses and Aaron were among his priests; Samuel also was among those calling on his name. They called to the Lord and he answered them.
  • James 5:16 - Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is very powerful in its effect.
  • James 5:17 - Elijah was a human being as we are, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.
  • Exodus 32:14 - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
  • Deuteronomy 10:10 - “I stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time. The Lord also listened to me on this occasion; he agreed not to annihilate you.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I was afraid of the fierce anger the Lord had directed against you, because he was about to destroy you. But again the Lord listened to me on that occasion.
  • 新标点和合本 - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕;但那次耶和华又应允了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
  • 当代译本 - 耶和华向你们发烈怒,要毁灭你们,我非常惧怕。但耶和华再次垂听了我的祈求。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华向你们大发烈怒,要消灭你们,我就很惧怕;但是那一次耶和华也听了我的恳求。
  • 中文标准译本 - 我实在因耶和华的怒气和怒火而害怕,因为他对你们发怒,要除灭你们;但那一次耶和华又垂听了我。
  • 现代标点和合本 - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
  • 和合本(拼音版) - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
  • New International Version - I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
  • New International Reader's Version - I was afraid of the Lord’s great anger. He was so angry with you he wanted to destroy you. But the Lord listened to me again.
  • English Standard Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure that the Lord bore against you, so that he was ready to destroy you. But the Lord listened to me that time also.
  • New Living Translation - I feared that the furious anger of the Lord, which turned him against you, would drive him to destroy you. But again he listened to me.
  • New American Standard Bible - For I was afraid of the anger and the rage with which the Lord was angry with you so as to destroy you; but the Lord listened to me that time as well.
  • New King James Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was angry with you, to destroy you. But the Lord listened to me at that time also.
  • Amplified Bible - For I was afraid of the anger and absolute fury which the Lord held against you, [enough divine fury] to destroy you, but the Lord listened to me that time also.
  • American Standard Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.
  • King James Version - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
  • New English Translation - For I was terrified at the Lord’s intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well.
  • World English Bible - For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also.
  • 新標點和合本 - 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
  • 當代譯本 - 耶和華向你們發烈怒,要毀滅你們,我非常懼怕。但耶和華再次垂聽了我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華向你們大發烈怒,要消滅你們,我就很懼怕;但是那一次耶和華也聽了我的懇求。
  • 呂振中譯本 - 我因永恆主向你們大發烈怒、要消滅你們、就很懼怕;但那一次永恆主也聽了我。
  • 中文標準譯本 - 我實在因耶和華的怒氣和怒火而害怕,因為他對你們發怒,要除滅你們;但那一次耶和華又垂聽了我。
  • 現代標點和合本 - 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕,但那次耶和華又應允了我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、
  • Nueva Versión Internacional - Tuve verdadero miedo del enojo y de la ira del Señor, pues a tal grado se indignó contra ustedes, que quiso destruirlos. Sin embargo, el Señor me escuchó una vez más.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 대단히 노하셔서 여러분을 죽이려 하시므로 내가 몹시 두려워했는데 여호와께서는 다시 내 간청을 들어주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
  • Восточный перевод - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je redoutais cette colère, cette fureur, dont l’Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais cette fois encore, l’Eternel m’a exaucé.
  • リビングバイブル - 私はその間中、あなたがたのことで頭がいっぱいでした。何しろ、主はすぐにでもあなたがたを滅ぼしかねないようすだったのです。しかしその時もまた、主は私の祈りを聞いてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava irado ao ponto de destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ sợ cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu nổi dậy tiêu diệt anh em. Nhưng Ngài lại nghe lời cầu xin của tôi lần đó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกรงกลัวพระพิโรธโกรธกริ้วขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงฟังข้าพเจ้าอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​กลัว​ความ​กริ้ว​และ​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​กริ้ว​พวก​ท่าน​มาก​ถึง​กับ​จะ​กำจัด​พวก​ท่าน​เสีย แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฟัง​เรา​อีก​ครั้ง
  • Nehemiah 1:2 - Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah, and I questioned them about Jerusalem and the Jewish remnant that had survived the exile.
  • Nehemiah 1:3 - They said to me, “The remnant in the province, who survived the exile, are in great trouble and disgrace. Jerusalem’s wall has been broken down, and its gates have been burned.”
  • Nehemiah 1:4 - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • Nehemiah 1:5 - I said, Lord, the God of the heavens, the great and awe-inspiring God who keeps his gracious covenant with those who love him and keep his commands,
  • Nehemiah 1:6 - let your eyes be open and your ears be attentive to hear your servant’s prayer that I now pray to you day and night for your servants, the Israelites. I confess the sins we have committed against you. Both I and my father’s family have sinned.
  • Nehemiah 1:7 - We have acted corruptly toward you and have not kept the commands, statutes, and ordinances you gave your servant Moses.
  • Deuteronomy 9:8 - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
  • Amos 7:2 - When the locusts finished eating the vegetation of the land, I said, “Lord God, please forgive! How will Jacob survive since he is so small?”
  • Amos 7:3 - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • Amos 7:5 - Then I said, “Lord God, please stop! How will Jacob survive since he is so small?”
  • Amos 7:6 - The Lord relented concerning this. “This will not happen either,” said the Lord God.
  • Luke 12:4 - “I say to you, my friends, don’t fear those who kill the body, and after that can do nothing more.
  • Luke 12:5 - But I will show you the one to fear: Fear him who has authority to throw people into hell after death. Yes, I say to you, this is the one to fear!
  • Psalms 106:23 - So he said he would have destroyed them — if Moses his chosen one had not stood before him in the breach to turn his wrath away from destroying them.
  • Exodus 32:10 - Now leave me alone, so that my anger can burn against them and I can destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • Exodus 32:11 - But Moses sought the favor of the Lord his God: “Lord, why does your anger burn against your people you brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?
  • Exodus 33:17 - The Lord answered Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor with me, and I know you by name.”
  • Psalms 99:6 - Moses and Aaron were among his priests; Samuel also was among those calling on his name. They called to the Lord and he answered them.
  • James 5:16 - Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is very powerful in its effect.
  • James 5:17 - Elijah was a human being as we are, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.
  • Exodus 32:14 - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
  • Deuteronomy 10:10 - “I stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time. The Lord also listened to me on this occasion; he agreed not to annihilate you.
圣经
资源
计划
奉献