逐节对照
- 新標點和合本 - 於是我轉身下山,山被火燒着,兩塊約版在我兩手之中。
- 新标点和合本 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我转身下山,山上有火燃烧,两块约版在我双手中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我转身下山,山上有火燃烧,两块约版在我双手中。
- 当代译本 - 我双手拿着那两块约版,转身从烈火熊熊的山上下来,
- 圣经新译本 - 于是我转身,从山上下来,山上有火烧着;我手中拿着两块约版。
- 中文标准译本 - 我转身从山上下来,山在火焰中燃烧,两块约版在我的两手中。
- 现代标点和合本 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
- 和合本(拼音版) - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
- New International Version - So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
- New International Reader's Version - So I turned and went down the mountain. It was blazing with fire. I was carrying the two tablets of the covenant law.
- English Standard Version - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.
- New Living Translation - “So while the mountain was blazing with fire I turned and came down, holding in my hands the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant.
- The Message - I turned around and started down the mountain—by now the mountain was blazing with fire—carrying the two tablets of the covenant in my two arms. That’s when I saw it: There you were, sinning against God, your God—you had made yourselves a cast god in the shape of a calf! So soon you had left the road that God had commanded you to walk on. I held the two stone slabs high and threw them down, smashing them to bits as you watched.
- Christian Standard Bible - “So I went back down the mountain, while it was blazing with fire, and the two tablets of the covenant were in my hands.
- New American Standard Bible - “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
- New King James Version - “So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.
- Amplified Bible - “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
- American Standard Version - So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
- King James Version - So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
- New English Translation - So I turned and went down the mountain while it was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.
- World English Bible - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. The two tablets of the covenant were in my two hands.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
- 當代譯本 - 我雙手拿著那兩塊約版,轉身從烈火熊熊的山上下來,
- 聖經新譯本 - 於是我轉身,從山上下來,山上有火燒著;我手中拿著兩塊約版。
- 呂振中譯本 - 於是我轉身、從山上下來;山有火燒着;兩塊約版、我兩手拿着。
- 中文標準譯本 - 我轉身從山上下來,山在火焰中燃燒,兩塊約版在我的兩手中。
- 現代標點和合本 - 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。
- 文理和合譯本 - 我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、
- 文理委辦譯本 - 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、山上之火炎炎、約之二板在我兩手、
- Nueva Versión Internacional - »Luego me di vuelta y bajé de la montaña que ardía en llamas. En las manos traía yo las dos tablas del pacto.
- 현대인의 성경 - “그래서 나는 계약의 그 두 돌판을 가지고 불타는 산에서 내려왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках .
- Восточный перевод - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, je m’en suis retourné, je suis redescendu de la montagne qui était encore tout embrasée, tenant des deux mains les deux tablettes de l’alliance.
- リビングバイブル - 私は石板をしっかりかかえ、燃える山を一目散に駆け下りました。
- Nova Versão Internacional - “Então voltei e desci do monte, enquanto este ardia em chamas. E as duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
- Hoffnung für alle - Da wandte ich mich um und stieg vom Berg herab, der immer noch in Flammen stand. In meinen Händen hielt ich die beiden Steintafeln mit den Geboten des Bundes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vội xuống núi với hai bảng đá trên tay. Lúc ấy lửa vẫn cháy rực trên núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกลับลงมาจากภูเขาซึ่งมีไฟลุกโชน และถือศิลาแห่งพันธสัญญาสองแผ่นมาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เราจึงหันกลับลงมาจากภูเขา ภูเขาลุกเป็นเพลิง และแผ่นพันธสัญญา 2 แผ่นอยู่ในมือทั้งสองของเรา
交叉引用
- 希伯來書 12:18 - 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
- 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。
- 出埃及記 32:14 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
- 出埃及記 32:15 - 摩西轉身下山,手裏拿着兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,
- 出埃及記 32:16 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 出埃及記 32:17 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」
- 出埃及記 32:18 - 摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音;我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」
- 出埃及記 32:19 - 摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
- 出埃及記 32:20 - 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏!」
- 出埃及記 32:22 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
- 出埃及記 32:23 - 他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
- 出埃及記 32:24 - 我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」
- 出埃及記 32:25 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
- 出埃及記 32:26 - 就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來!」於是利未的子孫都到他那裏聚集。
- 出埃及記 32:27 - 他對他們說:「耶和華-以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
- 出埃及記 32:28 - 利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。
- 出埃及記 32:29 - 摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
- 出埃及記 32:30 - 到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」
- 出埃及記 32:31 - 摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
- 出埃及記 32:32 - 倘或你肯赦免他們的罪......不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
- 出埃及記 32:33 - 耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。
- 出埃及記 32:34 - 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」
- 出埃及記 32:35 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 申命記 5:23 - 「那時,火焰燒山,你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,
- 申命記 4:11 - 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
- 出埃及記 19:18 - 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上。山的煙氣上騰,如燒窰一般,遍山大大地震動。