逐节对照
- 中文標準譯本 - 我轉身從山上下來,山在火焰中燃燒,兩塊約版在我的兩手中。
- 新标点和合本 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我转身下山,山上有火燃烧,两块约版在我双手中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我转身下山,山上有火燃烧,两块约版在我双手中。
- 当代译本 - 我双手拿着那两块约版,转身从烈火熊熊的山上下来,
- 圣经新译本 - 于是我转身,从山上下来,山上有火烧着;我手中拿着两块约版。
- 中文标准译本 - 我转身从山上下来,山在火焰中燃烧,两块约版在我的两手中。
- 现代标点和合本 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
- 和合本(拼音版) - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
- New International Version - So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
- New International Reader's Version - So I turned and went down the mountain. It was blazing with fire. I was carrying the two tablets of the covenant law.
- English Standard Version - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.
- New Living Translation - “So while the mountain was blazing with fire I turned and came down, holding in my hands the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant.
- The Message - I turned around and started down the mountain—by now the mountain was blazing with fire—carrying the two tablets of the covenant in my two arms. That’s when I saw it: There you were, sinning against God, your God—you had made yourselves a cast god in the shape of a calf! So soon you had left the road that God had commanded you to walk on. I held the two stone slabs high and threw them down, smashing them to bits as you watched.
- Christian Standard Bible - “So I went back down the mountain, while it was blazing with fire, and the two tablets of the covenant were in my hands.
- New American Standard Bible - “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
- New King James Version - “So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.
- Amplified Bible - “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
- American Standard Version - So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
- King James Version - So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
- New English Translation - So I turned and went down the mountain while it was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.
- World English Bible - So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire. The two tablets of the covenant were in my two hands.
- 新標點和合本 - 於是我轉身下山,山被火燒着,兩塊約版在我兩手之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
- 當代譯本 - 我雙手拿著那兩塊約版,轉身從烈火熊熊的山上下來,
- 聖經新譯本 - 於是我轉身,從山上下來,山上有火燒著;我手中拿著兩塊約版。
- 呂振中譯本 - 於是我轉身、從山上下來;山有火燒着;兩塊約版、我兩手拿着。
- 現代標點和合本 - 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。
- 文理和合譯本 - 我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、
- 文理委辦譯本 - 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、山上之火炎炎、約之二板在我兩手、
- Nueva Versión Internacional - »Luego me di vuelta y bajé de la montaña que ardía en llamas. En las manos traía yo las dos tablas del pacto.
- 현대인의 성경 - “그래서 나는 계약의 그 두 돌판을 가지고 불타는 산에서 내려왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках .
- Восточный перевод - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, je m’en suis retourné, je suis redescendu de la montagne qui était encore tout embrasée, tenant des deux mains les deux tablettes de l’alliance.
- リビングバイブル - 私は石板をしっかりかかえ、燃える山を一目散に駆け下りました。
- Nova Versão Internacional - “Então voltei e desci do monte, enquanto este ardia em chamas. E as duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
- Hoffnung für alle - Da wandte ich mich um und stieg vom Berg herab, der immer noch in Flammen stand. In meinen Händen hielt ich die beiden Steintafeln mit den Geboten des Bundes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vội xuống núi với hai bảng đá trên tay. Lúc ấy lửa vẫn cháy rực trên núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกลับลงมาจากภูเขาซึ่งมีไฟลุกโชน และถือศิลาแห่งพันธสัญญาสองแผ่นมาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เราจึงหันกลับลงมาจากภูเขา ภูเขาลุกเป็นเพลิง และแผ่นพันธสัญญา 2 แผ่นอยู่ในมือทั้งสองของเรา
交叉引用
- 希伯來書 12:18 - 你們並不是來到了摸得著的山 、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、
- 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸出他的杖,耶和華就發出雷聲和冰雹,有火閃到地上。耶和華在埃及地降下冰雹。
- 出埃及記 32:14 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
- 出埃及記 32:15 - 摩西轉身從山上下來,手中拿著兩塊見證版;這版兩面都寫著字,正面背面都寫著字。
- 出埃及記 32:16 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
- 出埃及記 32:18 - 摩西說: 「這不是戰勝呼叫的聲音, 也不是戰敗呼叫的聲音, 我聽見的是歌唱的聲音。」
- 出埃及記 32:19 - 摩西靠近營地,看見牛犢,又看見人在跳舞,摩西就怒氣發作,他把兩塊版從手中扔出,摔碎在山下;
- 出埃及記 32:20 - 又把他們造的牛犢拿過來,用火焚燒,磨成粉末,撒在水面上,讓以色列子孫喝。
- 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這百姓對你做了什麼,以致你把這大罪帶給了他們?」
- 出埃及記 32:22 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
- 出埃及記 32:23 - 他們對我說:『為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。』
- 出埃及記 32:24 - 我對他們說『誰有金子就摘下來』,他們就給了我;我把金子扔進火中,這牛犢就出來了!」
- 出埃及記 32:25 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
- 出埃及記 32:26 - 摩西就站在營門口,說:「誰屬於耶和華,到我這裡來!」於是所有的利未子孫都聚集到他那裡。
- 出埃及記 32:27 - 摩西對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『你們各人要把刀佩在大腿上,在營中往來,從一個門到另一個門,各人要殺死自己的兄弟、朋友和親屬。』」
- 出埃及記 32:28 - 利未的子孫就照著摩西的話去做了。那一天,百姓中倒下的約有三千人。
- 出埃及記 32:29 - 摩西說:「今天你們已經奉獻自己 歸於耶和華,因為你們各人與自己的兒子和兄弟對立,今天給自己帶來了祝福。」
- 出埃及記 32:30 - 第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪,現在我要上到耶和華那裡去,或許我可以為你們贖罪。」
- 出埃及記 32:31 - 摩西回到耶和華那裡,說:「哦,這百姓犯了大罪,為自己造了金神像!
- 出埃及記 32:32 - 現在,求你饒恕他們的罪;不然,請你把我從你所記的冊子上抹掉吧!」
- 出埃及記 32:33 - 耶和華對摩西說:「誰對我犯罪,我就把誰從我的冊子上抹掉。
- 出埃及記 32:34 - 現在你去,引導子民到我所告訴你的地方!看哪,我的使者必行走在你的前面!不過,在我懲罰的日子,我必懲罰他們的罪。」
- 出埃及記 32:35 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
- 申命記 5:23 - 當時你們聽到黑暗中發出的聲音,並且山在火焰中燃燒,你們所有支派的首領和長老就都靠近我,
- 申命記 4:11 - 於是你們上前來,站在山腳下,山在燃燒,火焰直達天頂,籠罩著黑暗、密雲和幽暗。
- 出埃及記 19:18 - 那時整座西奈山都冒煙,因為耶和華在火中降臨到山上;山的濃煙上騰,像窯爐的煙那樣,整座山都大大震動。