Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 當思爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、
  • 新标点和合本 - 你当心里思想,耶和华你 神管教你,好像人管教儿子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里要知道,耶和华—你的上帝管教你,像人管教儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里要知道,耶和华—你的 神管教你,像人管教儿女一样。
  • 当代译本 - 你们心里要明白,你们的上帝耶和华管教你们,如同父亲管教儿子。
  • 圣经新译本 - 因此你心里要明白,耶和华你的 神管教你,好像人管教他的儿子一样。
  • 中文标准译本 - 你心里要明白:耶和华你的神管教你,就像人管教自己的儿子。
  • 现代标点和合本 - 你当心里思想,耶和华你神管教你,好像人管教儿子一样。
  • 和合本(拼音版) - 你当心里思想,耶和华你上帝管教你,好像人管教儿子一样。
  • New International Version - Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the Lord your God disciplines you.
  • New International Reader's Version - Here is what I want you to know in your hearts. The Lord your God guides you, just as parents guide their children.
  • English Standard Version - Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the Lord your God disciplines you.
  • New Living Translation - Think about it: Just as a parent disciplines a child, the Lord your God disciplines you for your own good.
  • Christian Standard Bible - Keep in mind that the Lord your God has been disciplining you just as a man disciplines his son.
  • New American Standard Bible - So you are to know in your heart that the Lord your God was disciplining you just as a man disciplines his son.
  • New King James Version - You should know in your heart that as a man chastens his son, so the Lord your God chastens you.
  • Amplified Bible - Therefore, know in your heart (be fully cognizant) that the Lord your God disciplines and instructs you just as a man disciplines and instructs his son.
  • American Standard Version - And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.
  • King James Version - Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee.
  • New English Translation - Be keenly aware that just as a parent disciplines his child, the Lord your God disciplines you.
  • World English Bible - You shall consider in your heart that as a man disciplines his son, so Yahweh your God disciplines you.
  • 新標點和合本 - 你當心裏思想,耶和華-你神管教你,好像人管教兒子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏要知道,耶和華-你的上帝管教你,像人管教兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏要知道,耶和華—你的 神管教你,像人管教兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們心裡要明白,你們的上帝耶和華管教你們,如同父親管教兒子。
  • 聖經新譯本 - 因此你心裡要明白,耶和華你的 神管教你,好像人管教他的兒子一樣。
  • 呂振中譯本 - 你心裏要知道、永恆主你的上帝在管教你,就像人管教兒子一樣。
  • 中文標準譯本 - 你心裡要明白:耶和華你的神管教你,就像人管教自己的兒子。
  • 現代標點和合本 - 你當心裡思想,耶和華你神管教你,好像人管教兒子一樣。
  • 文理委辦譯本 - 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當心知主爾之天主督責爾、如人督責其子、
  • Nueva Versión Internacional - Reconoce en tu corazón que, así como un padre disciplina a su hijo, también el Señor tu Dios te disciplina a ti.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 사람이 자기 자식을 징계하는 것처럼 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 징계하시는 것을 알아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя.
  • Восточный перевод - Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, en y réfléchissant, tu reconnaîtras que l’Eternel ton Dieu fait ton éducation comme un père éduque son enfant.
  • リビングバイブル - 主があなたがたを懲らしめるのは、ちょうど親が子どものためを思って懲らしめるのと同じなのです。
  • Nova Versão Internacional - Saibam, pois, em seu coração que, assim como um homem disciplina o seu filho, da mesma forma o Senhor, o seu Deus, os disciplina.
  • Hoffnung für alle - Daran könnt ihr erkennen, dass der Herr, euer Gott, es gut mit euch meint. Er erzieht euch wie ein Vater seine Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải nhận thức điều này: Chúa dạy dỗ anh em như cha dạy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านพึงรู้อยู่แก่ใจว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงตีสั่งสอนท่านเหมือนพ่อตีสั่งสอนลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​รู้​อยู่​ใน​ใจ​เถิด​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ฝึก​ให้​ท่าน​มี​วินัย​เช่น​เดียว​กับ​เวลา​บิดา​ฝึก​บุตร​ของ​ตน​ให้​มี​วินัย
交叉引用
  • 以賽亞書 1:3 - 牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、
  • 以西結書 12:3 - 故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
  • 申命記 4:23 - 爾當謹慎、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、為己雕偶、仿其所禁諸物之像、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 詩篇 89:32 - 我必以杖責其愆尤、以鞭懲其罪戾兮、
  • 詩篇 94:12 - 耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、
  • 哥林多前書 11:32 - 其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
  • 以西結書 18:28 - 因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、如父於其所悅之子、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 當思爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、
  • 新标点和合本 - 你当心里思想,耶和华你 神管教你,好像人管教儿子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里要知道,耶和华—你的上帝管教你,像人管教儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里要知道,耶和华—你的 神管教你,像人管教儿女一样。
  • 当代译本 - 你们心里要明白,你们的上帝耶和华管教你们,如同父亲管教儿子。
  • 圣经新译本 - 因此你心里要明白,耶和华你的 神管教你,好像人管教他的儿子一样。
  • 中文标准译本 - 你心里要明白:耶和华你的神管教你,就像人管教自己的儿子。
  • 现代标点和合本 - 你当心里思想,耶和华你神管教你,好像人管教儿子一样。
  • 和合本(拼音版) - 你当心里思想,耶和华你上帝管教你,好像人管教儿子一样。
  • New International Version - Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the Lord your God disciplines you.
  • New International Reader's Version - Here is what I want you to know in your hearts. The Lord your God guides you, just as parents guide their children.
  • English Standard Version - Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the Lord your God disciplines you.
  • New Living Translation - Think about it: Just as a parent disciplines a child, the Lord your God disciplines you for your own good.
  • Christian Standard Bible - Keep in mind that the Lord your God has been disciplining you just as a man disciplines his son.
  • New American Standard Bible - So you are to know in your heart that the Lord your God was disciplining you just as a man disciplines his son.
  • New King James Version - You should know in your heart that as a man chastens his son, so the Lord your God chastens you.
  • Amplified Bible - Therefore, know in your heart (be fully cognizant) that the Lord your God disciplines and instructs you just as a man disciplines and instructs his son.
  • American Standard Version - And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.
  • King James Version - Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee.
  • New English Translation - Be keenly aware that just as a parent disciplines his child, the Lord your God disciplines you.
  • World English Bible - You shall consider in your heart that as a man disciplines his son, so Yahweh your God disciplines you.
  • 新標點和合本 - 你當心裏思想,耶和華-你神管教你,好像人管教兒子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏要知道,耶和華-你的上帝管教你,像人管教兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏要知道,耶和華—你的 神管教你,像人管教兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們心裡要明白,你們的上帝耶和華管教你們,如同父親管教兒子。
  • 聖經新譯本 - 因此你心裡要明白,耶和華你的 神管教你,好像人管教他的兒子一樣。
  • 呂振中譯本 - 你心裏要知道、永恆主你的上帝在管教你,就像人管教兒子一樣。
  • 中文標準譯本 - 你心裡要明白:耶和華你的神管教你,就像人管教自己的兒子。
  • 現代標點和合本 - 你當心裡思想,耶和華你神管教你,好像人管教兒子一樣。
  • 文理委辦譯本 - 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當心知主爾之天主督責爾、如人督責其子、
  • Nueva Versión Internacional - Reconoce en tu corazón que, así como un padre disciplina a su hijo, también el Señor tu Dios te disciplina a ti.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 사람이 자기 자식을 징계하는 것처럼 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 징계하시는 것을 알아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя.
  • Восточный перевод - Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, en y réfléchissant, tu reconnaîtras que l’Eternel ton Dieu fait ton éducation comme un père éduque son enfant.
  • リビングバイブル - 主があなたがたを懲らしめるのは、ちょうど親が子どものためを思って懲らしめるのと同じなのです。
  • Nova Versão Internacional - Saibam, pois, em seu coração que, assim como um homem disciplina o seu filho, da mesma forma o Senhor, o seu Deus, os disciplina.
  • Hoffnung für alle - Daran könnt ihr erkennen, dass der Herr, euer Gott, es gut mit euch meint. Er erzieht euch wie ein Vater seine Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải nhận thức điều này: Chúa dạy dỗ anh em như cha dạy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านพึงรู้อยู่แก่ใจว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงตีสั่งสอนท่านเหมือนพ่อตีสั่งสอนลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​รู้​อยู่​ใน​ใจ​เถิด​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ฝึก​ให้​ท่าน​มี​วินัย​เช่น​เดียว​กับ​เวลา​บิดา​ฝึก​บุตร​ของ​ตน​ให้​มี​วินัย
  • 以賽亞書 1:3 - 牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、
  • 以西結書 12:3 - 故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
  • 申命記 4:23 - 爾當謹慎、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、為己雕偶、仿其所禁諸物之像、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 詩篇 89:32 - 我必以杖責其愆尤、以鞭懲其罪戾兮、
  • 詩篇 94:12 - 耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、
  • 哥林多前書 11:32 - 其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
  • 以西結書 18:28 - 因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、如父於其所悅之子、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
圣经
资源
计划
奉献