逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 免得你心裡說:‘是我的能力,是我手的力量使我得到這財富。’
  • 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
  • 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
  • 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
  • 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
  • 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
  • New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
  • New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
  • The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
  • Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
  • New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
  • Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
  • American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
  • King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
  • New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
  • World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
  • 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
  • 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
  • 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
  • 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
  • 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
  • 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
  • Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
  • Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
  • リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ความ​สามารถ​และ​พลัง​แรง​ของ​เรา​เอง​ทำ​ให้​เรา​มั่งมี​ได้​ถึง​เพียง​นี้’
  • Thai KJV - เกรงว่าท่านจะนึกในใจว่า ‘กำลังและเรี่ยวแรงของข้านำทรัพย์มีค่านี้มาให้’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ระวัง​ให้​ดี อย่า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘เป็น​เพราะ​พลัง​และ​อำนาจ​ของ​ฉัน​เอง ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ร่ำรวย​ขนาดนี้’
  • onav - خَوْفاً مِنْ أَنْ تَقُولُوا فِي قُلُوبِكُمْ: لَقَدْ أَحْرَزْنَا هَذَا الثَّرَاءَ بِفَضْلِ قُوَّتِنَا وَقُدْرَةِ أَيْدِينَا.
交叉引用
  • 但以理書 4:30 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說:‘我真的富起來了, 我獲得許多財寶; 在我所有的收益中, 沒有人能找出我有甚麼不義, 可定為有罪。’
  • 以賽亞書 10:8 - 他說:“我的將領不都是王嗎?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施嗎? 難道哈馬不像亞珥拔? 難道撒瑪利亞不像大馬士革?
  • 以賽亞書 10:10 - 既然我伸手拿下那些偶像的王國, 而他們的雕像勝過耶路撒冷和撒瑪利亞的雕像;
  • 以賽亞書 10:11 - 難道我不會對付耶路撒冷和她的偶像, 如同對付撒瑪利亞和她的偶像一樣嗎?”
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷完成他所有工作的時候,就會說:我要懲罰亞述王內心自大的作為和他眼目高傲的誇耀。
  • 以賽亞書 10:13 - 因為,亞述王說: “我成功了,是靠我手的力量, 靠我的智慧,因為我聰明; 我廢除眾民的疆界, 搶掠他們的財物, 我像大能者那樣征服了居民。
  • 以賽亞書 10:14 - 我伸手拿下眾民的財物,如拿下鳥窩; 我親自收取全地,如收取棄蛋— 沒有誰拍翅膀或張嘴叫。”
  • 哈巴谷書 1:16 - 難怪他向自己的網獻祭, 向他的漁網燒獻祭物; 因為他藉著它們有肥美的收穫, 食物充沛。
  • 申命記 7:17 - “也許你心裡會說:‘這些國家比我人多,我怎能剷除他們呢?’
  • 哥林多前書 4:7 - 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?既然是領受的,為甚麼要自誇,好像不是領受的呢?
  • 申命記 9:4 - 耶和華你的 神從你面前清除他們以後,你心裡不可說:‘是因為我的義,耶和華才領我進來取得這地作為產業。’其實是因為這些國家的惡,耶和華才從你面前剷除他們。
逐节对照交叉引用