Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 〔パンに似ているけれど〕それまで見たこともない食物、マナを下さったのも主です。こうして、あなたがたに謙遜を学ばせ、信仰を強め、ほんとうの幸せを与えようとなさったのです。
  • 新标点和合本 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你,考验你,终久使你享福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你,考验你,终久使你享福。
  • 当代译本 - 在旷野中把你们祖先从未见过的吗哪赐给你们吃,为要磨炼你们、考验你们,使你们最终得到益处。
  • 圣经新译本 - 他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
  • 中文标准译本 - 是他在旷野里把你祖先不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你、试验你,使你最终蒙福。
  • 现代标点和合本 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福),
  • 和合本(拼音版) - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福。
  • New International Version - He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you.
  • New International Reader's Version - He gave you manna to eat in the desert. Your people had never even known anything about manna before. The Lord took your pride away. He tested you. He did it so that things would go well with you in the end.
  • English Standard Version - who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
  • New Living Translation - He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good.
  • Christian Standard Bible - He fed you in the wilderness with manna, which your ancestors had not known, in order to humble and test you, so that in the end he might cause you to prosper.
  • New American Standard Bible - In the wilderness it was He who fed you manna which your fathers did not know, in order to humble you and in order to put you to the test, to do good for you in the end.
  • New King James Version - who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end—
  • Amplified Bible - He fed you manna in the wilderness, [a substance] which your fathers did not know, so that He might humble you [by dependence on Him] and that He might test you, to do good [things] for you at the end.
  • American Standard Version - who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
  • King James Version - Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
  • New English Translation - fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.
  • World English Bible - who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn’t know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;
  • 新標點和合本 - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你,試驗你,叫你終久享福;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
  • 當代譯本 - 在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
  • 聖經新譯本 - 他在曠野把你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你受苦,要試煉你,使你終久得到福樂;
  • 呂振中譯本 - 在曠野、他將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,都是要使你受苦,要試驗你,使你終久得好處;
  • 中文標準譯本 - 是他在曠野裡把你祖先不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你、試驗你,使你最終蒙福。
  • 現代標點和合本 - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你、試驗你,叫你終久享福),
  • 文理和合譯本 - 又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
  • 文理委辦譯本 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
  • Nueva Versión Internacional - en el desierto te alimentó con maná, comida que jamás conocieron tus antepasados. Así te humilló y te puso a prueba, para que a fin de cuentas te fuera bien.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분의 조상들도 먹어 보지 못한 만나를 이 광야에서 여러분에게 먹이셨습니다. 여호와께서 여러분을 낮추시고 시험하신 것은 결국 여러분에게 유익을 주기 위한 것이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
  • Восточный перевод - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ce désert, il t’a encore nourri en te donnant une manne que tes ancêtres ne connaissaient pas. Il a fait tout cela afin de te faire connaître la pauvreté et de te mettre à l’épreuve, pour ensuite te faire du bien.
  • Nova Versão Internacional - e os sustentou no deserto com maná, que os seus antepassados não conheciam, para humilhá-los e prová-los, a fim de que tudo fosse bem com vocês.
  • Hoffnung für alle - und gab euch Manna zu essen, das eure Vorfahren nicht kannten. Durch diese schwere Zeit wollte er euch auf die Probe stellen, um euch danach umso mehr mit Gutem zu beschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cho ma-na làm lương thực, thứ lương thực trước kia chưa ai biết đến. Ngài muốn dạy dỗ, thử thách anh em, trước khi cho hưởng điều tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลี้ยงดูท่านในถิ่นกันดารด้วยมานาซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่เคยรู้จักมาก่อน เพื่อทำให้ท่านถ่อมลงและทดสอบท่าน เพื่อจะเป็นผลดีแก่ท่านในบั้นปลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เลี้ยง​ท่าน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ด้วย​มานา​ซึ่ง​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​รู้จัก พระ​องค์​ต้องการ​ที่​จะ​ให้​ท่าน​รู้จัก​ถ่อม​ตัว ทดสอบ​ใจ​ท่าน เพื่อ​สิ่ง​ดีๆ จะ​เกิด​แก่​ท่าน​ใน​บั้นปลาย
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:17 - 今の私たちの苦しみや悩みは、結局のところ、取るに足りないものであり、それほど長くは続きません。そして、このつかの間の苦しみは、永遠に尽きない、あふれるばかりの神の祝福をもたらすのです。
  • ローマ人への手紙 8:28 - 私たちは、神を愛し神のご計画のうちを歩んでいる人のためには、その身に起こることはすべて、神が益としてくださることを知っているのです。
  • ヤコブの手紙 1:12 - 誘惑に負けて悪に走らない人は幸いです。なぜなら、神を愛する人に約束されたいのちの冠を、ほうびとしていただけるからです。
  • 哀歌 3:26 - 主の救いだけに望みを置いて、 静かに待つのは良いことです。
  • 哀歌 3:27 - 若い時にきびしく訓練されるのは良いことです。
  • 哀歌 3:28 - その人は主から命令があったとき、 黙ってそれを受け止め、
  • 哀歌 3:29 - 下を向きますが、 ついには希望を見いだすようになります。
  • 哀歌 3:30 - 自分を打つ者にもう一方の頬を向け、 ひどい侮辱を受けなさい。
  • 哀歌 3:31 - 主がいつまでも見捨てておくはずがないからです。
  • 哀歌 3:32 - たとえ、彼に悩みを与える場合でも、 主は恵み深いお方ですから、 忘れずにあわれみをかけてくれます。
  • 哀歌 3:33 - 主は意味もなく人を苦しませ、 悲しませたりはしません。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:7 - これらの試練は、あなたがたの信仰をテストするためにあるのです。それによって、信仰がどれほど強く純粋であるかを量られます。それはちょうど、金が火によって精錬され、不純物が取り除かれるのに似ています。しかも神にとっては、あなたがたの信仰は、金よりはるかに尊いものです。ですから、信仰が火のような試練のるつぼの中で鍛えられ、なお強くされるなら、あなたがたは、イエス・キリストが再び来られる日に、多くの賞賛と栄光と名誉とを受けることになるでしょう。
  • へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
  • へブル人への手紙 12:11 - 罰を受けた当初はだれも気持ちがよいはずはなく、むしろ傷つけられたと感じるものです。しかしあとになれば、それが自分の益となり、すべての面で良かったことがわかります。
  • エレミヤ書 24:6 - わたしは、彼らが行った先で丁重に扱われるようにし、またこの地に連れ戻す。彼らを助けこそすれ、傷つけることはしない。彼らを植えて、二度と引き抜かない。
  • 申命記 8:3 - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。
  • 出エジプト記 16:15 - 人々はそれを見て口々に、「いったいこれは何だ?」と言いました。そこで、モーセが説明しました。「これは主があなたがたに下さったパンです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 〔パンに似ているけれど〕それまで見たこともない食物、マナを下さったのも主です。こうして、あなたがたに謙遜を学ばせ、信仰を強め、ほんとうの幸せを与えようとなさったのです。
  • 新标点和合本 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你,考验你,终久使你享福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你,考验你,终久使你享福。
  • 当代译本 - 在旷野中把你们祖先从未见过的吗哪赐给你们吃,为要磨炼你们、考验你们,使你们最终得到益处。
  • 圣经新译本 - 他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
  • 中文标准译本 - 是他在旷野里把你祖先不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你、试验你,使你最终蒙福。
  • 现代标点和合本 - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福),
  • 和合本(拼音版) - 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福。
  • New International Version - He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you.
  • New International Reader's Version - He gave you manna to eat in the desert. Your people had never even known anything about manna before. The Lord took your pride away. He tested you. He did it so that things would go well with you in the end.
  • English Standard Version - who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
  • New Living Translation - He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good.
  • Christian Standard Bible - He fed you in the wilderness with manna, which your ancestors had not known, in order to humble and test you, so that in the end he might cause you to prosper.
  • New American Standard Bible - In the wilderness it was He who fed you manna which your fathers did not know, in order to humble you and in order to put you to the test, to do good for you in the end.
  • New King James Version - who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end—
  • Amplified Bible - He fed you manna in the wilderness, [a substance] which your fathers did not know, so that He might humble you [by dependence on Him] and that He might test you, to do good [things] for you at the end.
  • American Standard Version - who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
  • King James Version - Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
  • New English Translation - fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.
  • World English Bible - who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn’t know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;
  • 新標點和合本 - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你,試驗你,叫你終久享福;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你,考驗你,終久使你享福。
  • 當代譯本 - 在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
  • 聖經新譯本 - 他在曠野把你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你受苦,要試煉你,使你終久得到福樂;
  • 呂振中譯本 - 在曠野、他將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,都是要使你受苦,要試驗你,使你終久得好處;
  • 中文標準譯本 - 是他在曠野裡把你祖先不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你、試驗你,使你最終蒙福。
  • 現代標點和合本 - 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要苦煉你、試驗你,叫你終久享福),
  • 文理和合譯本 - 又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
  • 文理委辦譯本 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
  • Nueva Versión Internacional - en el desierto te alimentó con maná, comida que jamás conocieron tus antepasados. Así te humilló y te puso a prueba, para que a fin de cuentas te fuera bien.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분의 조상들도 먹어 보지 못한 만나를 이 광야에서 여러분에게 먹이셨습니다. 여호와께서 여러분을 낮추시고 시험하신 것은 결국 여러분에게 유익을 주기 위한 것이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
  • Восточный перевод - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ce désert, il t’a encore nourri en te donnant une manne que tes ancêtres ne connaissaient pas. Il a fait tout cela afin de te faire connaître la pauvreté et de te mettre à l’épreuve, pour ensuite te faire du bien.
  • Nova Versão Internacional - e os sustentou no deserto com maná, que os seus antepassados não conheciam, para humilhá-los e prová-los, a fim de que tudo fosse bem com vocês.
  • Hoffnung für alle - und gab euch Manna zu essen, das eure Vorfahren nicht kannten. Durch diese schwere Zeit wollte er euch auf die Probe stellen, um euch danach umso mehr mit Gutem zu beschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cho ma-na làm lương thực, thứ lương thực trước kia chưa ai biết đến. Ngài muốn dạy dỗ, thử thách anh em, trước khi cho hưởng điều tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลี้ยงดูท่านในถิ่นกันดารด้วยมานาซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่เคยรู้จักมาก่อน เพื่อทำให้ท่านถ่อมลงและทดสอบท่าน เพื่อจะเป็นผลดีแก่ท่านในบั้นปลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เลี้ยง​ท่าน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ด้วย​มานา​ซึ่ง​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​รู้จัก พระ​องค์​ต้องการ​ที่​จะ​ให้​ท่าน​รู้จัก​ถ่อม​ตัว ทดสอบ​ใจ​ท่าน เพื่อ​สิ่ง​ดีๆ จะ​เกิด​แก่​ท่าน​ใน​บั้นปลาย
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:17 - 今の私たちの苦しみや悩みは、結局のところ、取るに足りないものであり、それほど長くは続きません。そして、このつかの間の苦しみは、永遠に尽きない、あふれるばかりの神の祝福をもたらすのです。
  • ローマ人への手紙 8:28 - 私たちは、神を愛し神のご計画のうちを歩んでいる人のためには、その身に起こることはすべて、神が益としてくださることを知っているのです。
  • ヤコブの手紙 1:12 - 誘惑に負けて悪に走らない人は幸いです。なぜなら、神を愛する人に約束されたいのちの冠を、ほうびとしていただけるからです。
  • 哀歌 3:26 - 主の救いだけに望みを置いて、 静かに待つのは良いことです。
  • 哀歌 3:27 - 若い時にきびしく訓練されるのは良いことです。
  • 哀歌 3:28 - その人は主から命令があったとき、 黙ってそれを受け止め、
  • 哀歌 3:29 - 下を向きますが、 ついには希望を見いだすようになります。
  • 哀歌 3:30 - 自分を打つ者にもう一方の頬を向け、 ひどい侮辱を受けなさい。
  • 哀歌 3:31 - 主がいつまでも見捨てておくはずがないからです。
  • 哀歌 3:32 - たとえ、彼に悩みを与える場合でも、 主は恵み深いお方ですから、 忘れずにあわれみをかけてくれます。
  • 哀歌 3:33 - 主は意味もなく人を苦しませ、 悲しませたりはしません。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:7 - これらの試練は、あなたがたの信仰をテストするためにあるのです。それによって、信仰がどれほど強く純粋であるかを量られます。それはちょうど、金が火によって精錬され、不純物が取り除かれるのに似ています。しかも神にとっては、あなたがたの信仰は、金よりはるかに尊いものです。ですから、信仰が火のような試練のるつぼの中で鍛えられ、なお強くされるなら、あなたがたは、イエス・キリストが再び来られる日に、多くの賞賛と栄光と名誉とを受けることになるでしょう。
  • へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
  • へブル人への手紙 12:11 - 罰を受けた当初はだれも気持ちがよいはずはなく、むしろ傷つけられたと感じるものです。しかしあとになれば、それが自分の益となり、すべての面で良かったことがわかります。
  • エレミヤ書 24:6 - わたしは、彼らが行った先で丁重に扱われるようにし、またこの地に連れ戻す。彼らを助けこそすれ、傷つけることはしない。彼らを植えて、二度と引き抜かない。
  • 申命記 8:3 - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。
  • 出エジプト記 16:15 - 人々はそれを見て口々に、「いったいこれは何だ?」と言いました。そこで、モーセが説明しました。「これは主があなたがたに下さったパンです。
圣经
资源
计划
奉献