逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 新标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的 神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
- 当代译本 - 切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地埃及救出来,
- 圣经新译本 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
- 中文标准译本 - 你就心里高傲,忘记耶和华你的神——是他把你从埃及地为奴之家领了出来;
- 现代标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
- 和合本(拼音版) - 你就心高气傲,忘记耶和华你的上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
- New International Version - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
- New International Reader's Version - Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
- English Standard Version - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
- New Living Translation - Do not become proud at that time and forget the Lord your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
- New American Standard Bible - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
- New King James Version - when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
- Amplified Bible - then your heart will become lifted up [by self-conceit and arrogance] and you will forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.
- American Standard Version - then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
- King James Version - Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
- New English Translation - be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
- World English Bible - then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
- 新標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華-你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華—你的 神。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
- 當代譯本 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
- 聖經新譯本 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
- 呂振中譯本 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 中文標準譯本 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
- 現代標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
- 文理和合譯本 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
- 文理委辦譯本 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
- Nueva Versión Internacional - no te vuelvas orgulloso ni olvides al Señor tu Dios, quien te sacó de Egipto, la tierra donde viviste como esclavo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 교만하여 이집트에서 종살이하던 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와를 잊지 않도록 명심해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- La Bible du Semeur 2015 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
- Nova Versão Internacional - o seu coração fique orgulhoso e vocês se esqueçam do Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
- Hoffnung für alle - Dann könntet ihr überheblich werden und den Herrn, euren Gott, vergessen. Dabei hat er euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - mà sinh ra kiêu căng, quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, Đấng đã giải thoát anh em ra khỏi ách nô lệ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของท่านก็จะหยิ่งผยองและลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกมาจากอียิปต์ จากดินแดนแห่งความเป็นทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจท่านจะลำพอง แล้วท่านก็จะลืมพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านผู้นำท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ ออกจากบ้านเรือนแห่งความเป็นทาส
交叉引用
- 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
- 哥林多前書 4:8 - 爾已飽飫、已豐富、不賴我儕、爾自掌權、 爾自掌權或作爾目掌權乎 我誠願爾掌權、使我儕可同掌權、
- 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
- 申命記 17:20 - 俾不心驕藐視同族人、不向左不向右偏離誡命、則可在 以色列 人中久居王位、爰及其子孫、
- 耶利米書 2:6 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
- 歷代志下 26:16 - 強盛則心驕、以招禍患、干犯主其天主、擅入主殿、欲焚香於焚香臺、
- 歷代志下 32:25 - 然 希西家 不報答主恩、中心驕傲、故 主 向彼與 猶大 及 耶路撒冷 震怒、
- 申命記 8:11 - 當謹恪自慎、恐忘主爾之天主、不守其誡命法度律例、即我今日所諭爾者、
- 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、