逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
- 新标点和合本 - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你 神向法老和埃及全地所行的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不必怕他们,要牢牢记住耶和华—你上帝向法老和埃及全地所行的事,
- 和合本2010(神版-简体) - 你不必怕他们,要牢牢记住耶和华—你 神向法老和埃及全地所行的事,
- 当代译本 - 不要怕他们,要牢记你们的上帝耶和华曾如何对付法老和整个埃及,
- 圣经新译本 - 你不要怕他们,只要牢牢地记住,耶和华你的 神向法老和全埃及所行的事,
- 中文标准译本 - 你不要惧怕他们,要好好回想耶和华你的神对法老和全埃及所做的事,
- 现代标点和合本 - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你神向法老和埃及全地所行的事,
- 和合本(拼音版) - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你上帝向法老和埃及全地所行的事,
- New International Version - But do not be afraid of them; remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt.
- New International Reader's Version - But don’t be afraid of them. Be sure to remember what the Lord your God did to Pharaoh and all the Egyptians.
- English Standard Version - you shall not be afraid of them but you shall remember what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt,
- New Living Translation - But don’t be afraid of them! Just remember what the Lord your God did to Pharaoh and to all the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - do not be afraid of them. Be sure to remember what the Lord your God did to Pharaoh and all Egypt:
- New American Standard Bible - you are not to be afraid of them; you shall remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:
- New King James Version - you shall not be afraid of them, but you shall remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:
- Amplified Bible - you shall not be afraid of them; you shall remember [with confidence] what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt—
- American Standard Version - thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
- King James Version - Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
- New English Translation - you must not fear them. You must carefully recall what the Lord your God did to Pharaoh and all Egypt,
- World English Bible - you shall not be afraid of them. You shall remember well what Yahweh your God did to Pharaoh and to all Egypt:
- 新標點和合本 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華-你神向法老和埃及全地所行的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不必怕他們,要牢牢記住耶和華-你上帝向法老和埃及全地所行的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不必怕他們,要牢牢記住耶和華—你 神向法老和埃及全地所行的事,
- 當代譯本 - 不要怕他們,要牢記你們的上帝耶和華曾如何對付法老和整個埃及,
- 聖經新譯本 - 你不要怕他們,只要牢牢地記住,耶和華你的 神向法老和全埃及所行的事,
- 呂振中譯本 - 你不要懼怕他們;要牢牢記住永恆主你的上帝向 法老 和全 埃及 所行過的事,
- 中文標準譯本 - 你不要懼怕他們,要好好回想耶和華你的神對法老和全埃及所做的事,
- 現代標點和合本 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華你神向法老和埃及全地所行的事,
- 文理委辦譯本 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋懼之、當追憶主爾之天主所行於 法老 及 伊及 人之事、
- Nueva Versión Internacional - Pero no les temas; recuerda bien lo que el Señor tu Dios hizo contra el faraón y contra todo Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들을 조금도 두려워하지 말고 여러분의 하나님 여호와께서 바로와 온 이집트 땅에 행하신 일을 기억하십시오.
- Новый Русский Перевод - Не бойся их; хорошо помни, что Господь, твой Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
- Восточный перевод - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
- La Bible du Semeur 2015 - N’aie pas peur d’eux ! Souviens-toi seulement de ce que l’Eternel ton Dieu a fait au pharaon et à toute l’Egypte.
- リビングバイブル - しかし、恐れることはありません。そんな時は、主がエジプトの王と国になさったことを思い出しなさい。
- Nova Versão Internacional - Não tenham medo delas! Lembrem-se bem do que o Senhor, o seu Deus, fez ao faraó e a todo o Egito.
- Hoffnung für alle - Fürchtet euch nicht vor ihnen! Erinnert euch nur daran, was der Herr, euer Gott, mit dem Pharao und den Ägyptern gemacht hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ, cứ nhớ lại những việc Chúa đã làm cho Pha-ra-ôn và Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่ากลัวพวกเขาเลย จงระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงทำแก่ฟาโรห์และชาวอียิปต์ทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากลัวพวกเขาเลย แต่ท่านจงจำไว้ว่า พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านกระทำอะไรบ้างต่อฟาโรห์และชาวอียิปต์ทั้งปวง
交叉引用
- 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
- 以賽亞書 41:11 - 憾爾者必蒙羞抱愧、敵爾者必若無物、而就滅亡、
- 以賽亞書 41:12 - 攻爾者、爾將尋而弗得、鬥爾者、必歸烏有、
- 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾右手、謂爾曰、勿懼、我輔助爾、
- 以賽亞書 41:14 - 耶和華曰、若蚓之雅各、以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、
- 申命記 3:6 - 我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、
- 詩篇 78:42 - 不憶其援手、不念其贖之於敵之日、
- 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
- 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
- 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
- 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
- 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
- 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
- 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
- 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
- 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
- 詩篇 78:11 - 忘其作為、及所示之奇行兮、
- 士師記 6:13 - 基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
- 以賽亞書 63:12 - 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
- 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
- 以賽亞書 63:15 - 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
- 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、
- 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、
- 出埃及記 7:3 - 我將使之剛愎厥心、且多行我之異蹟奇事於埃及、
- 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、
- 出埃及記 7:5 - 我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我為耶和華、
- 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
- 出埃及記 7:7 - 語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○
- 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 出埃及記 7:9 - 法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
- 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫入覲法老、遵耶和華命而行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遂化為蛇、
- 出埃及記 7:11 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
- 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
- 出埃及記 7:13 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 出埃及記 7:14 - 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
- 詩篇 105:26 - 爰遣其僕摩西、與所選之亞倫、
- 詩篇 105:27 - 顯神蹟於敵中、著異能於含地兮、
- 詩篇 105:28 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
- 詩篇 105:29 - 變水為血、殄其鱗族兮、
- 詩篇 105:30 - 青蛙羣集其地、入於王之宮室兮、
- 詩篇 105:31 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
- 詩篇 105:32 - 雨雹為雨、降火於地兮、
- 詩篇 105:33 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
- 詩篇 105:34 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
- 詩篇 105:35 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
- 詩篇 105:36 - 擊其國中長子、壯時所首生兮、
- 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
- 詩篇 46:2 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
- 詩篇 135:8 - 戮埃及之首生、或人或畜兮、
- 詩篇 135:9 - 行神蹟奇事於埃及、加於法老、及厥臣僕兮、
- 詩篇 135:10 - 擊多國、戮強王、
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
- 詩篇 136:10 - 擊埃及之長子、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:11 - 導以色列出其間、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:12 - 施能手與奮臂、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:13 - 分裂紅海、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:14 - 導以色列經行其中、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 136:15 - 覆法老與其軍於紅海、以其慈惠永存兮、
- 詩篇 27:1 - 耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、
- 詩篇 27:2 - 惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、
- 申命記 1:29 - 我告爾曰、毋懼、毋畏之、
- 詩篇 77:11 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
- 申命記 31:6 - 強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、
- 詩篇 105:5 - 其僕亞伯拉罕之裔、所選雅各子孫歟、念其所行奇事異蹟、及其口之讞兮、