逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
- 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
- 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
- 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
- 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
- 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
- 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
- New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
- New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
- The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
- Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
- New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
- New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
- Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
- American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
- King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
- New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
- World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
- 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
- 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
- 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
- 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
- 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
- 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
- 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
- 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
- Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
- 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
- Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
- リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
- Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
- Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านนึกในใจว่า ‘ประชาชาติเหล่านี้ใหญ่ยิ่งกว่าเรา เราจะขับไล่เขาไปได้อย่างไร’
交叉引用
- 耶利米书 13:22 - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
- 申命记 8:17 - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 申命记 18:21 - 你心里若说:‘我们怎能知道那话是耶和华未曾吩咐的呢?’
- 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外 , 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”
- 以赛亚书 47:8 - 你这专好宴乐、以为地位稳固的, 现在当听这话。 你心中说: “惟有我,除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不经历丧子之痛。”
- 路加福音 9:47 - 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
- 申命记 15:9 - 你要谨慎,不可心起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你就冷眼看你贫穷的弟兄,什么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。
- 约书亚记 17:16 - 约瑟的子孙说:“那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。”
- 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你百姓众多,并且强大,不可只有一签而已。
- 约书亚记 17:18 - 那山区也要归你,虽然是树林,你可以去开垦,边缘之地也必归你。迦南人纵然强盛,有铁的战车,你也能把他们赶出去。”
- 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在 神的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
- 民数记 13:32 - 于是探子中有人向以色列人散布有关所窥探之地的谣言,说:“我们所走过、所窥探之地是吞没居民之地,并且我们在那里所看见的百姓都身材高大。
- 民数记 33:53 - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。