逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
- 新标点和合本 - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我们眼前,他施行重大可怕的神迹奇事对付埃及、法老和他的全家。
- 和合本2010(神版-简体) - 在我们眼前,他施行重大可怕的神迹奇事对付埃及、法老和他的全家。
- 当代译本 - 我们亲眼看见耶和华行伟大而可畏的神迹奇事,惩罚埃及和法老全家。
- 圣经新译本 - 耶和华在我们眼前,把又伟大又厉害的神迹奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
- 中文标准译本 - 耶和华在我们眼前施行了大而可怕的神迹奇事,对付埃及,对付法老和他的全家。
- 现代标点和合本 - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
- 和合本(拼音版) - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上,
- New International Version - Before our eyes the Lord sent signs and wonders—great and terrible—on Egypt and Pharaoh and his whole household.
- New International Reader's Version - With our own eyes we saw the Lord send amazing signs. They were great and terrible. He sent them on Egypt and Pharaoh and everyone in his house.
- English Standard Version - And the Lord showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
- New Living Translation - The Lord did miraculous signs and wonders before our eyes, dealing terrifying blows against Egypt and Pharaoh and all his people.
- Christian Standard Bible - Before our eyes the Lord inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household,
- New American Standard Bible - Moreover, the Lord provided great and terrible signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh, and all his household;
- New King James Version - and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.
- Amplified Bible - Moreover, the Lord showed great and terrible signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;
- American Standard Version - and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
- King James Version - And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
- New English Translation - And he brought signs and great, devastating wonders on Egypt, on Pharaoh, and on his whole family before our very eyes.
- World English Bible - and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
- 新標點和合本 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我們眼前,他施行重大可怕的神蹟奇事對付埃及、法老和他的全家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我們眼前,他施行重大可怕的神蹟奇事對付埃及、法老和他的全家。
- 當代譯本 - 我們親眼看見耶和華行偉大而可畏的神蹟奇事,懲罰埃及和法老全家。
- 聖經新譯本 - 耶和華在我們眼前,把又偉大又厲害的神蹟奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
- 呂振中譯本 - 在我們眼前將又大又厲害的神迹奇事施行在 埃及 、 法老 和他全家身上;
- 中文標準譯本 - 耶和華在我們眼前施行了大而可怕的神蹟奇事,對付埃及,對付法老和他的全家。
- 現代標點和合本 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
- 文理和合譯本 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
- 文理委辦譯本 - 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。
- Nueva Versión Internacional - Ante nuestros propios ojos, el Señor realizó grandes señales y terribles prodigios en contra de Egipto, del faraón y de toda su familia.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서는 우리가 보는 데서 이집트 사람들과 바로와 그의 모든 신하들에게 크고 놀라운 기적을 행하셨으며
- Новый Русский Перевод - У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
- Восточный перевод - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a accompli sous nos yeux des signes miraculeux et de grands prodiges pour le malheur de l’Egypte, du pharaon et de tous ceux de son entourage.
- Nova Versão Internacional - O Senhor realizou, diante dos nossos olhos, sinais e maravilhas grandiosas e terríveis contra o Egito e contra o faraó e toda a sua família.
- Hoffnung für alle - Vor unseren Augen hat er große Wunder getan und schreckliches Unglück über Ägypten, den Pharao und seine Familie gebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng nhiều phép lạ phi thường, những đòn khủng khiếp trừng phạt Ai Cập, Pha-ra-ôn và hoàng gia, ngay trước mắt dân chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่น่าสะพรึงกลัวแก่อียิปต์ และแก่ฟาโรห์รวมทั้งราชวงศ์ทั้งปวงของพระองค์ต่อหน้าต่อตาเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าได้แสดงให้เราเห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์และสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆ อันยิ่งใหญ่ และสิ่งเลวร้ายที่เกิดกับอียิปต์ ทั้งฟาโรห์และทุกคนในครัวเรือนของท่าน
交叉引用
- 詩篇 58:10 - 善人見惡人遭報、必然喜悅、必濯足於惡人之血中、
- 詩篇 58:11 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
- 申命記 1:30 - 主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在 伊及 於爾目前所行者然、
- 申命記 4:3 - 因 巴力毘珥 之事、主所行者爾曾目睹、凡從 巴力毘珥 者、主滅之於爾中、
- 申命記 7:19 - 當追憶主爾之天主導爾出 伊及 時、所試之大能、所行之異跡奇事、所用之大力大威、爾目所睹者、主爾之天主亦必如是待爾所懼之諸國、
- 出埃及記 14:1 - 主諭 摩西 曰、
- 出埃及記 14:2 - 命 以色列 人遄返、往 密奪 與海間之 比哈希綠 、在彼海濱、與 巴力洗分 相對列營、
- 出埃及記 14:3 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
- 出埃及記 14:4 - 我使 法老 剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其全軍而獲大榮、俾 伊及 人知我乃主、 以色列 人遂如此行、
- 出埃及記 14:5 - 或告 伊及 王曰、 以色列 民逃遁、 法老 與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋 以色列 人、致其不復役事於我、我何為行此、
- 出埃及記 14:6 - 法老 遂備戰車、率其民偕往、
- 出埃及記 14:7 - 以精捷之車六百乘、與 伊及 人所有之車、皆有軍長統率、 或作車皆有戰士
- 出埃及記 14:8 - 主使 伊及 王 法老 剛愎其心、追 以色列 人、 以色列 人出 伊及 、毫無畏懼、昂然而出、
- 出埃及記 14:9 - 伊及 人與 法老 之車馬軍旅、追 以色列 人、及之於海濱列營處、近 比哈希綠 、與 巴力洗分 相對、
- 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
- 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
- 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
- 出埃及記 14:13 - 摩西 謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見 伊及 人、後必永不復見之、
- 出埃及記 14:14 - 主將代爾戰、爾惟安靜、
- 出埃及記 14:15 - 主諭 摩西 曰、爾何籲我、當告 以色列 人前往、
- 出埃及記 14:16 - 爾舉手中之杖、以伸於海、分裂海水、致 以色列 人行於海中、如行陸地、
- 出埃及記 14:17 - 我使 伊及 人剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其軍旅車馬而獲大榮、
- 出埃及記 14:18 - 我既因 法老 與其車馬獲大榮、 伊及 人必知我乃主、
- 出埃及記 14:19 - 天主之使者、昔行於 以色列 軍前、今遷而行其後、雲柱亦由其前而遷於其後、
- 出埃及記 14:20 - 適當 伊及 與 以色列 兩軍之間、在彼則為雲為暗、在此則為光於夜、致彼此終夜不得相近、
- 出埃及記 14:21 - 於是 摩西 伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、
- 出埃及記 14:22 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- 出埃及記 14:23 - 伊及 人 法老 一切車馬軍騎、皆追之入海、
- 出埃及記 14:24 - 天將旦時、主自雲柱火柱中、俯視 伊及 軍、亂其隊伍、
- 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行、 伊及 人曰、耶和華代 以色列 人攻我儕、不如避之而遁、
- 出埃及記 14:26 - 主諭 摩西 曰、爾伸手於海上、使海水復合、淹沒 伊及 人與其車馬軍騎、
- 出埃及記 14:27 - 摩西 即伸手於海上、既旦、海水復翻騰、 或作水合如故 伊及 人迎水奔馳、主乃投 伊及 人於海中、
- 出埃及記 14:28 - 海水回流、淹沒追 以色列 人入海之 法老 車馬全軍、靡有孑遺、
- 出埃及記 14:29 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- 出埃及記 14:30 - 當是日、主拯 以色列 人脫於 伊及 人手、 以色列 人目睹 伊及 人之屍浮於海濱、
- 出埃及記 14:31 - 以色列 人見主向 伊及 人所施之大能、 或作向伊及人所行之大事 遂敬畏主、信服主與主之僕 摩西 、
- 申命記 3:21 - 當時我諭 約書亞 曰、主爾之天主所行於二王者、爾所目睹、今爾所往之諸國、主將待之亦如是、
- 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
- 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
- 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
- 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
- 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
- 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫 循主所命而行、
- 出埃及記 7:7 - 告 法老 時、 摩西 年八十、 亞倫 年八十有三、○
- 出埃及記 7:8 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 出埃及記 7:9 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
- 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
- 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
- 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
- 詩篇 91:8 - 爾惟眼見此事、必得睹惡人遭報、
- 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
- 詩篇 135:9 - 在 伊及 國中施展異能奇跡、懲治 法老 及 法老 之群臣、