逐节对照
- 中文標準譯本 - 日後當你的兒子問你說:「耶和華我們的神吩咐你們的這些法度、律例和法規,是什麼意思呢?」
- 新标点和合本 - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们上帝吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们 神吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
- 当代译本 - “将来你们的子孙会问,‘我们的上帝耶和华给你们颁布这些法度、律例和典章是什么意思?’
- 圣经新译本 - “日后,如果你的儿子问你:‘耶和华我们的 神吩咐的这法度、律例和典章,有什么意思呢?’
- 中文标准译本 - 日后当你的儿子问你说:“耶和华我们的神吩咐你们的这些法度、律例和法规,是什么意思呢?”
- 现代标点和合本 - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
- 和合本(拼音版) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们上帝吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’
- New International Version - In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?”
- New International Reader's Version - Later on, your child might ask you, “What is the meaning of the terms, rules and laws the Lord our God has commanded you to obey?”
- English Standard Version - “When your son asks you in time to come, ‘What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
- New Living Translation - “In the future your children will ask you, ‘What is the meaning of these laws, decrees, and regulations that the Lord our God has commanded us to obey?’
- The Message - The next time your child asks you, “What do these requirements and regulations and rules that God, our God, has commanded mean?” tell your child, “We were slaves to Pharaoh in Egypt and God powerfully intervened and got us out of that country. We stood there and watched as God delivered miracle-signs, great wonders, and evil-visitations on Egypt, on Pharaoh and his household. He pulled us out of there so he could bring us here and give us the land he so solemnly promised to our ancestors. That’s why God commanded us to follow all these rules, so that we would live reverently before God, our God, as he gives us this good life, keeping us alive for a long time to come.
- Christian Standard Bible - “When your son asks you in the future, ‘What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the Lord our God has commanded you?’
- New American Standard Bible - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What do the provisions and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?’
- New King James Version - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?’
- Amplified Bible - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies and statutes and judgments (precepts) which the Lord our God has commanded you?’
- American Standard Version - When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
- King James Version - And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?
- New English Translation - When your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”
- World English Bible - When your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?”
- 新標點和合本 - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們上帝吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華—我們 神吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
- 當代譯本 - 「將來你們的子孫會問,『我們的上帝耶和華給你們頒佈這些法度、律例和典章是什麼意思?』
- 聖經新譯本 - “日後,如果你的兒子問你:‘耶和華我們的 神吩咐的這法度、律例和典章,有甚麼意思呢?’
- 呂振中譯本 - 『日後你的兒子若問你說:「永恆主我們的上帝所吩咐你們的這些法令、律例、典章、是甚麼意思?」
- 現代標點和合本 - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是什麼意思呢?』
- 文理和合譯本 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
- 文理委辦譯本 - 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日後爾子若問爾日、主我之天主所諭爾此諸律法禮儀法度、其意云何、
- Nueva Versión Internacional - »En el futuro, cuando tu hijo te pregunte: “¿Qué significan los mandatos, preceptos y normas que el Señor nuestro Dios les mandó?”,
- 현대인의 성경 - “훗날 여러분의 자녀들이 ‘우리 하나님 여호와께서 우리에게 이 모든 법을 지키라고 명령하신 목적이 무엇입니까?’ 하고 물으면
- Новый Русский Перевод - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
- Восточный перевод - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque, plus tard, vos fils vous demanderont : « De quel droit l’Eternel notre Dieu vous a-t-il imposé ces ordonnances, ces lois et ces décrets ? »
- リビングバイブル - いつか息子たちが、『どうして神様は、このような教え(律法)を私たちに与えたのですか』と尋ねたら、
- Nova Versão Internacional - “No futuro, quando os seus filhos perguntarem a vocês: ‘O que significam estes preceitos, decretos e ordenanças que o Senhor, o nosso Deus, ordenou a vocês?’
- Hoffnung für alle - Später werden euch eure Kinder fragen: »Warum hat der Herr, unser Gott, euch all diese Gesetze, Weisungen und Ordnungen gegeben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau này, khi con cái anh em thắc mắc: ‘Ý nghĩa của điều răn, luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phải tuân theo là gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า “ข้อกำหนด กฎหมาย และบทบัญญัติที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงบัญชาไว้นี้มีความหมายอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในอนาคต เวลาบุตรของท่านถามว่า ‘พันธสัญญา กฎเกณฑ์ และคำสั่งทั้งหลายที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราได้บัญชาพวกท่านไว้มีความหมายอย่างไร’
交叉引用
- 申命記 6:7 - 也要勤勉教導給你的兒女,你坐在家裡、走在路上,你躺下、起來,都要談論這些話。
- 箴言 22:6 - 訓練孩童走當行的路, 就是到老,他也不偏離。
- 約書亞記 4:21 - 然後對以色列子民說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思呢?』
- 約書亞記 4:22 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
- 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的神在你們面前使約旦河的水乾涸,直到你們過去,就像耶和華你們的神曾經所做的,他在我們面前使紅海乾涸,直到我們都過去。
- 約書亞記 4:24 - 這樣,地上的萬民就知道耶和華的手大有能力,你們也會終生敬畏耶和華你們的神。」
- 約書亞記 4:6 - 好讓這些石頭在你們中間作為標記。日後如果你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們是什麼意思呢?』
- 約書亞記 4:7 - 你們就告訴他們:約旦河的水曾經在耶和華的約櫃面前被截斷;當約櫃過約旦河時,約旦河的水被截斷了。這些石頭要給以色列子孫作記念,直到永遠。」
- 出埃及記 12:26 - 日後,你們的子孫問你們『這服事之禮對你們是什麼意思呢?』
- 出埃及記 13:14 - 「日後,你的兒子問你說『這是什麼意思呢?』你就要對他說『耶和華用大能的手把我們從埃及、從為奴之家領了出來。