Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
  • 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
  • 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
  • New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
  • English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
  • Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
  • New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
  • World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
  • 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
  • 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
  • Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
  • リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
  • Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ขับไล่​ศัตรู​ทุก​คน​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • Судей 2:1 - Ангел Господень пришел из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привел в землю, о которой клялся вашим отцам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Мой завет с вами,
  • Судей 2:2 - а вы не заключайте союз с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?
  • Судей 2:3 - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.
  • Судей 3:1 - Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане
  • Судей 3:2 - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Судей 3:3 - пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хиввеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата .
  • Судей 3:4 - Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.
  • Исход 23:28 - Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.
  • Исход 23:29 - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Исход 23:30 - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
  • Числа 33:52 - то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
  • Числа 33:53 - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
  • 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
  • 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
  • New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
  • English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
  • Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
  • New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
  • World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
  • 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
  • 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
  • Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
  • リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
  • Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ขับไล่​ศัตรู​ทุก​คน​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
  • Судей 2:1 - Ангел Господень пришел из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привел в землю, о которой клялся вашим отцам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Мой завет с вами,
  • Судей 2:2 - а вы не заключайте союз с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?
  • Судей 2:3 - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.
  • Судей 3:1 - Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане
  • Судей 3:2 - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Судей 3:3 - пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хиввеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата .
  • Судей 3:4 - Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.
  • Исход 23:28 - Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.
  • Исход 23:29 - Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
  • Исход 23:30 - Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
  • Числа 33:52 - то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
  • Числа 33:53 - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
圣经
资源
计划
奉献