逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 新标点和合本 - “‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 当代译本 - “‘我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
- 圣经新译本 - “‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
- 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
- 现代标点和合本 - 说:‘我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 和合本(拼音版) - “‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
- New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
- English Standard Version - “‘I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
- The Message - I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a house of slaves.
- Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
- New American Standard Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- New King James Version - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- Amplified Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
- New English Translation - “I am the Lord your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
- World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- 新標點和合本 - 「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 當代譯本 - 「『我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
- 聖經新譯本 - “‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
- 呂振中譯本 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
- 現代標點和合本 - 說:『我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
- 文理委辦譯本 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
- Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, país donde eras esclavo.
- 현대인의 성경 - ‘나는 종살이하던 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - «Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- Восточный перевод - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
- La Bible du Semeur 2015 - « Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave .
- リビングバイブル - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
- Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า คือผู้ที่นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ จากบ้านเรือนแห่งความเป็นทาส
交叉引用
- 利未記 26:1 - 爾於爾地、毋作神像、毋立雕刻之偶像與石像、毋勒像於石、設而拜之、我乃主爾之天主、
- 利未記 26:2 - 當守我安息日、敬畏我之聖所、我乃主、
- 申命記 4:4 - 惟爾忠心從主爾之天主者、今日俱存、
- 詩篇 81:5 - 主往攻 伊及 之時、曾為 約瑟 族立此法度、惟時我聞我所不知之言、
- 詩篇 81:6 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
- 詩篇 81:7 - 爾急難時呼籲我、我拯救爾、從雲密雷鳴之處應允爾、在 米利巴 水試驗爾、細拉、
- 詩篇 81:8 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
- 詩篇 81:9 - 不可崇奉別神、異邦之神、不可叩拜、
- 詩篇 81:10 - 我乃主爾之天主、曾引導爾出自 伊及 、爾張爾口、我即使之充滿、
- 出埃及記 20:2 - 我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
- 出埃及記 20:3 - 我之外毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- 出埃及記 20:4 - 毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
- 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 出埃及記 20:6 - 愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
- 出埃及記 20:7 - 毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、 必不以之為無罪或作斷無不罰
- 出埃及記 20:8 - 當記憶安息日、守為聖日、
- 出埃及記 20:9 - 六日間、可勤勞作爾諸工、
- 出埃及記 20:10 - 第七日、為爾天主耶和華之安息日、是日、爾與子女奴婢牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、
- 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華創造天地與海、及其中之萬物、至第七日乃安息、故耶和華降福於安息日、定為聖日、
- 出埃及記 20:12 - 當敬爾父母、使爾可久居於爾天主耶和華所賜爾之地、
- 出埃及記 20:13 - 毋殺人、
- 出埃及記 20:14 - 毋姦淫、
- 出埃及記 20:15 - 毋偷竊、
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證以陷人、
- 出埃及記 20:17 - 毋貪人之宅、毋貪人之妻、與奴婢牛驢、及其凡所有者、○