Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 新标点和合本 - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生,这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。
  • 当代译本 - “要谨慎、小心,不可忘记亲眼所见的事,要一生铭记在心,并且告诉子子孙孙。
  • 圣经新译本 - “你只要自己谨慎,又要谨守你的心思,免得你忘了你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;总要把这些事传给你的子子孙孙,
  • 中文标准译本 - 你务必谨慎,极力保守你的灵魂,免得忘记你亲眼看到的事,免得那些事在你一生的日子离开你的心。你也要把它们教导给你的子子孙孙。
  • 现代标点和合本 - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
  • 和合本(拼音版) - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
  • New International Version - Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
  • New International Reader's Version - Don’t be careless. Instead, be very careful. Don’t forget the things your eyes have seen. As long as you live, don’t let them slip from your mind. Teach them to your children and their children after them.
  • English Standard Version - “Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children’s children—
  • New Living Translation - “But watch out! Be careful never to forget what you yourself have seen. Do not let these memories escape from your mind as long as you live! And be sure to pass them on to your children and grandchildren.
  • The Message - Just make sure you stay alert. Keep close watch over yourselves. Don’t forget anything of what you’ve seen. Don’t let your heart wander off. Stay vigilant as long as you live. Teach what you’ve seen and heard to your children and grandchildren.
  • Christian Standard Bible - “Only be on your guard and diligently watch yourselves, so that you don’t forget the things your eyes have seen and so that they don’t slip from your mind as long as you live. Teach them to your children and your grandchildren.
  • New American Standard Bible - “Only be careful for yourself and watch over your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.
  • New King James Version - Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,
  • Amplified Bible - “Only pay attention and watch yourselves closely so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your grandchildren [impressing these things on their mind and penetrating their heart with these truths]—
  • American Standard Version - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children;
  • King James Version - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
  • New English Translation - Again, however, pay very careful attention, lest you forget the things you have seen and disregard them for the rest of your life; instead teach them to your children and grandchildren.
  • World English Bible - Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children’s children—
  • 新標點和合本 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生,這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 當代譯本 - 「要謹慎、小心,不可忘記親眼所見的事,要一生銘記在心,並且告訴子子孫孫。
  • 聖經新譯本 - “你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
  • 呂振中譯本 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
  • 中文標準譯本 - 你務必謹慎,極力保守你的靈魂,免得忘記你親眼看到的事,免得那些事在你一生的日子離開你的心。你也要把它們教導給你的子子孫孫。
  • 現代標點和合本 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心,總要傳給你的子子孫孫。
  • 文理和合譯本 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當自慎、謹守爾心、恐遺忘爾目所見之事、恐爾生存之日、一時此事離於爾心、當以之教爾子孫、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Pero tengan cuidado! Presten atención y no olviden las cosas que han visto sus ojos, ni las aparten de su corazón mientras vivan. Cuéntenselas a sus hijos y a sus nietos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 조심하십시오. 여러분은 목격한 일을 평생 동안 잊지 말고 기억하여 여러분의 자손들에게 말해 주어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть того, что видели твои глаза, и не дать этому ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。神様がしてくださったことを忘れてはいけません。これから先もずっと、神のなさったみわざを思い出しなさい。子どもにも孫にも、すばらしいみわざについて話してやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Apenas tenham cuidado! Tenham muito cuidado para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas por toda a sua vida na memória. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
  • Hoffnung für alle - Hütet euch bloß davor, etwas von dem, was ihr gesehen habt, zu vergessen! Ja, erinnert euch euer Leben lang daran und erzählt es euren Kindern und Enkeln weiter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hết lòng thận trọng, ghi khắc những điều mình đã thấy vào tâm khảm, suốt đời đừng quên. Cũng kể lại cho con cháu mình những điều tai nghe mắt thấy Chúa Hằng Hữu đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงรักษาตัวรักษาใจของท่านให้ดีเพื่อท่านจะไม่หลงลืมสิ่งที่ท่านเห็นกับตา ไม่ปล่อยให้สิ่งเหล่านี้เลือนรางจากใจตราบชั่วชีวิต จงสอนลูกหลานสืบต่อกันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​เถิด ระวัง​ชีวิต​ของ​ท่าน​ให้​ดี มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ลืม​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน และ​มัน​จะ​เหิน​ห่าง​จาก​ใจ​ท่าน​ไป​จน​ชั่วชีวิต จง​บอก​เรื่อง​ราว​นี้​ต่อๆ กัน​ไป​ตราบ​ชั่วลูก​ชั่วหลาน
交叉引用
  • 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 申命記 4:23 - 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、
  • 申命記 4:15 - 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未睹其像、故當謹恪、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 路加福音 8:18 - 是故聽道宜慎、蓋有者、將與之、無者、即其所自以為有、將奪之、○
  • 雅各書 2:22 - 厥行即信之功效、而信以之全備、
  • 申命記 31:19 - 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌為證。
  • 箴言 7:1 - 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。
  • 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 出埃及記 13:15 - 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。
  • 出埃及記 13:16 - 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
  • 約書亞記 4:21 - 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。
  • 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
  • 詩篇 34:12 - 欲享遐齡、納多福。
  • 詩篇 34:13 - 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、
  • 詩篇 34:14 - 棄惡歸善、和衷共濟。
  • 詩篇 34:15 - 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、
  • 詩篇 34:16 - 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。
  • 詩篇 119:11 - 予以爾言、藏之於心、免余陷罪觸法兮、
  • 約書亞記 4:6 - 此可為徵於爾中、越至後日、倘爾子孫詰爾曰、斯石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石為誌、使以色列族永憶勿忘。
  • 希伯來書 2:1 - 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、
  • 箴言 3:21 - 爾小子、宜守智慧、常目在之、
  • 箴言 1:8 - 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
  • 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 箴言 3:1 - 爾小子、憶念我法、恪守我命、
  • 箴言 3:2 - 可得遐齡、可享平康。
  • 箴言 3:3 - 矜憫恆懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、
  • 箴言 23:26 - 爾小子、心歸乎我、目注乎道。
  • 出埃及記 13:8 - 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 出埃及記 13:9 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 箴言 4:1 - 二三子、宜聽父訓、而志於道。
  • 箴言 4:2 - 我必以良言誨爾、爾其毋違。
  • 箴言 4:3 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
  • 箴言 4:5 - 宜求智慧、服膺勿失、毋棄我道。
  • 箴言 4:6 - 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。
  • 箴言 4:7 - 眾物雖可欲、惟道尤為急務。
  • 箴言 4:8 - 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣、
  • 箴言 4:9 - 猶戴花冠、猶加榮冕。
  • 箴言 4:10 - 爾小子、聽我言、可享遐齡。
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 箴言 4:12 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 箴言 4:13 - 守遺訓而不失、則可得生。
  • 箴言 4:20 - 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。
  • 箴言 4:21 - 常在目前、永藏衷曲。
  • 箴言 4:22 - 拳拳服膺、則獲生命、享平康。
  • 箴言 4:23 - 操存此心、生命以立。
  • 申命記 29:29 - 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。
  • 以弗所書 6:4 - 父勿使子怨怒必宗主教誨養育之、
  • 申命記 32:46 - 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。
  • 詩篇 78:3 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
  • 詩篇 78:6 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
  • 詩篇 78:7 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
  • 詩篇 78:8 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 創世記 18:19 - 我知彼必囑其子、及眷屬、令守我道、秉公行義、如是則我所許者、可踐其言。
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此為訓。
  • 申命記 6:7 - 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恆以此為訓。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 新标点和合本 - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生,这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。
  • 当代译本 - “要谨慎、小心,不可忘记亲眼所见的事,要一生铭记在心,并且告诉子子孙孙。
  • 圣经新译本 - “你只要自己谨慎,又要谨守你的心思,免得你忘了你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;总要把这些事传给你的子子孙孙,
  • 中文标准译本 - 你务必谨慎,极力保守你的灵魂,免得忘记你亲眼看到的事,免得那些事在你一生的日子离开你的心。你也要把它们教导给你的子子孙孙。
  • 现代标点和合本 - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
  • 和合本(拼音版) - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
  • New International Version - Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
  • New International Reader's Version - Don’t be careless. Instead, be very careful. Don’t forget the things your eyes have seen. As long as you live, don’t let them slip from your mind. Teach them to your children and their children after them.
  • English Standard Version - “Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children’s children—
  • New Living Translation - “But watch out! Be careful never to forget what you yourself have seen. Do not let these memories escape from your mind as long as you live! And be sure to pass them on to your children and grandchildren.
  • The Message - Just make sure you stay alert. Keep close watch over yourselves. Don’t forget anything of what you’ve seen. Don’t let your heart wander off. Stay vigilant as long as you live. Teach what you’ve seen and heard to your children and grandchildren.
  • Christian Standard Bible - “Only be on your guard and diligently watch yourselves, so that you don’t forget the things your eyes have seen and so that they don’t slip from your mind as long as you live. Teach them to your children and your grandchildren.
  • New American Standard Bible - “Only be careful for yourself and watch over your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.
  • New King James Version - Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,
  • Amplified Bible - “Only pay attention and watch yourselves closely so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your grandchildren [impressing these things on their mind and penetrating their heart with these truths]—
  • American Standard Version - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children;
  • King James Version - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
  • New English Translation - Again, however, pay very careful attention, lest you forget the things you have seen and disregard them for the rest of your life; instead teach them to your children and grandchildren.
  • World English Bible - Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children’s children—
  • 新標點和合本 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生,這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 當代譯本 - 「要謹慎、小心,不可忘記親眼所見的事,要一生銘記在心,並且告訴子子孫孫。
  • 聖經新譯本 - “你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
  • 呂振中譯本 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
  • 中文標準譯本 - 你務必謹慎,極力保守你的靈魂,免得忘記你親眼看到的事,免得那些事在你一生的日子離開你的心。你也要把它們教導給你的子子孫孫。
  • 現代標點和合本 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心,總要傳給你的子子孫孫。
  • 文理和合譯本 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當自慎、謹守爾心、恐遺忘爾目所見之事、恐爾生存之日、一時此事離於爾心、當以之教爾子孫、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Pero tengan cuidado! Presten atención y no olviden las cosas que han visto sus ojos, ni las aparten de su corazón mientras vivan. Cuéntenselas a sus hijos y a sus nietos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 조심하십시오. 여러분은 목격한 일을 평생 동안 잊지 말고 기억하여 여러분의 자손들에게 말해 주어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть того, что видели твои глаза, и не дать этому ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。神様がしてくださったことを忘れてはいけません。これから先もずっと、神のなさったみわざを思い出しなさい。子どもにも孫にも、すばらしいみわざについて話してやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Apenas tenham cuidado! Tenham muito cuidado para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas por toda a sua vida na memória. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
  • Hoffnung für alle - Hütet euch bloß davor, etwas von dem, was ihr gesehen habt, zu vergessen! Ja, erinnert euch euer Leben lang daran und erzählt es euren Kindern und Enkeln weiter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hết lòng thận trọng, ghi khắc những điều mình đã thấy vào tâm khảm, suốt đời đừng quên. Cũng kể lại cho con cháu mình những điều tai nghe mắt thấy Chúa Hằng Hữu đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงรักษาตัวรักษาใจของท่านให้ดีเพื่อท่านจะไม่หลงลืมสิ่งที่ท่านเห็นกับตา ไม่ปล่อยให้สิ่งเหล่านี้เลือนรางจากใจตราบชั่วชีวิต จงสอนลูกหลานสืบต่อกันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​เถิด ระวัง​ชีวิต​ของ​ท่าน​ให้​ดี มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ลืม​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน และ​มัน​จะ​เหิน​ห่าง​จาก​ใจ​ท่าน​ไป​จน​ชั่วชีวิต จง​บอก​เรื่อง​ราว​นี้​ต่อๆ กัน​ไป​ตราบ​ชั่วลูก​ชั่วหลาน
  • 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 申命記 4:23 - 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、
  • 申命記 4:15 - 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未睹其像、故當謹恪、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 路加福音 8:18 - 是故聽道宜慎、蓋有者、將與之、無者、即其所自以為有、將奪之、○
  • 雅各書 2:22 - 厥行即信之功效、而信以之全備、
  • 申命記 31:19 - 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌為證。
  • 箴言 7:1 - 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。
  • 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 出埃及記 13:15 - 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。
  • 出埃及記 13:16 - 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
  • 約書亞記 4:21 - 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。
  • 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
  • 詩篇 34:12 - 欲享遐齡、納多福。
  • 詩篇 34:13 - 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、
  • 詩篇 34:14 - 棄惡歸善、和衷共濟。
  • 詩篇 34:15 - 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、
  • 詩篇 34:16 - 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。
  • 詩篇 119:11 - 予以爾言、藏之於心、免余陷罪觸法兮、
  • 約書亞記 4:6 - 此可為徵於爾中、越至後日、倘爾子孫詰爾曰、斯石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石為誌、使以色列族永憶勿忘。
  • 希伯來書 2:1 - 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、
  • 箴言 3:21 - 爾小子、宜守智慧、常目在之、
  • 箴言 1:8 - 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
  • 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 箴言 3:1 - 爾小子、憶念我法、恪守我命、
  • 箴言 3:2 - 可得遐齡、可享平康。
  • 箴言 3:3 - 矜憫恆懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、
  • 箴言 23:26 - 爾小子、心歸乎我、目注乎道。
  • 出埃及記 13:8 - 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 出埃及記 13:9 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 箴言 4:1 - 二三子、宜聽父訓、而志於道。
  • 箴言 4:2 - 我必以良言誨爾、爾其毋違。
  • 箴言 4:3 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
  • 箴言 4:5 - 宜求智慧、服膺勿失、毋棄我道。
  • 箴言 4:6 - 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。
  • 箴言 4:7 - 眾物雖可欲、惟道尤為急務。
  • 箴言 4:8 - 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣、
  • 箴言 4:9 - 猶戴花冠、猶加榮冕。
  • 箴言 4:10 - 爾小子、聽我言、可享遐齡。
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 箴言 4:12 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 箴言 4:13 - 守遺訓而不失、則可得生。
  • 箴言 4:20 - 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。
  • 箴言 4:21 - 常在目前、永藏衷曲。
  • 箴言 4:22 - 拳拳服膺、則獲生命、享平康。
  • 箴言 4:23 - 操存此心、生命以立。
  • 申命記 29:29 - 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。
  • 以弗所書 6:4 - 父勿使子怨怒必宗主教誨養育之、
  • 申命記 32:46 - 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。
  • 詩篇 78:3 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
  • 詩篇 78:6 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
  • 詩篇 78:7 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
  • 詩篇 78:8 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 創世記 18:19 - 我知彼必囑其子、及眷屬、令守我道、秉公行義、如是則我所許者、可踐其言。
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此為訓。
  • 申命記 6:7 - 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恆以此為訓。
圣经
资源
计划
奉献