Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你务必谨慎,极力保守你的灵魂,免得忘记你亲眼看到的事,免得那些事在你一生的日子离开你的心。你也要把它们教导给你的子子孙孙。
  • 新标点和合本 - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生,这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。
  • 当代译本 - “要谨慎、小心,不可忘记亲眼所见的事,要一生铭记在心,并且告诉子子孙孙。
  • 圣经新译本 - “你只要自己谨慎,又要谨守你的心思,免得你忘了你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;总要把这些事传给你的子子孙孙,
  • 现代标点和合本 - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
  • 和合本(拼音版) - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
  • New International Version - Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
  • New International Reader's Version - Don’t be careless. Instead, be very careful. Don’t forget the things your eyes have seen. As long as you live, don’t let them slip from your mind. Teach them to your children and their children after them.
  • English Standard Version - “Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children’s children—
  • New Living Translation - “But watch out! Be careful never to forget what you yourself have seen. Do not let these memories escape from your mind as long as you live! And be sure to pass them on to your children and grandchildren.
  • The Message - Just make sure you stay alert. Keep close watch over yourselves. Don’t forget anything of what you’ve seen. Don’t let your heart wander off. Stay vigilant as long as you live. Teach what you’ve seen and heard to your children and grandchildren.
  • Christian Standard Bible - “Only be on your guard and diligently watch yourselves, so that you don’t forget the things your eyes have seen and so that they don’t slip from your mind as long as you live. Teach them to your children and your grandchildren.
  • New American Standard Bible - “Only be careful for yourself and watch over your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.
  • New King James Version - Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,
  • Amplified Bible - “Only pay attention and watch yourselves closely so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your grandchildren [impressing these things on their mind and penetrating their heart with these truths]—
  • American Standard Version - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children;
  • King James Version - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
  • New English Translation - Again, however, pay very careful attention, lest you forget the things you have seen and disregard them for the rest of your life; instead teach them to your children and grandchildren.
  • World English Bible - Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children’s children—
  • 新標點和合本 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生,這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 當代譯本 - 「要謹慎、小心,不可忘記親眼所見的事,要一生銘記在心,並且告訴子子孫孫。
  • 聖經新譯本 - “你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
  • 呂振中譯本 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
  • 中文標準譯本 - 你務必謹慎,極力保守你的靈魂,免得忘記你親眼看到的事,免得那些事在你一生的日子離開你的心。你也要把它們教導給你的子子孫孫。
  • 現代標點和合本 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心,總要傳給你的子子孫孫。
  • 文理和合譯本 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 文理委辦譯本 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當自慎、謹守爾心、恐遺忘爾目所見之事、恐爾生存之日、一時此事離於爾心、當以之教爾子孫、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Pero tengan cuidado! Presten atención y no olviden las cosas que han visto sus ojos, ni las aparten de su corazón mientras vivan. Cuéntenselas a sus hijos y a sus nietos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 조심하십시오. 여러분은 목격한 일을 평생 동안 잊지 말고 기억하여 여러분의 자손들에게 말해 주어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть того, что видели твои глаза, и не дать этому ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。神様がしてくださったことを忘れてはいけません。これから先もずっと、神のなさったみわざを思い出しなさい。子どもにも孫にも、すばらしいみわざについて話してやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Apenas tenham cuidado! Tenham muito cuidado para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas por toda a sua vida na memória. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
  • Hoffnung für alle - Hütet euch bloß davor, etwas von dem, was ihr gesehen habt, zu vergessen! Ja, erinnert euch euer Leben lang daran und erzählt es euren Kindern und Enkeln weiter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hết lòng thận trọng, ghi khắc những điều mình đã thấy vào tâm khảm, suốt đời đừng quên. Cũng kể lại cho con cháu mình những điều tai nghe mắt thấy Chúa Hằng Hữu đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงรักษาตัวรักษาใจของท่านให้ดีเพื่อท่านจะไม่หลงลืมสิ่งที่ท่านเห็นกับตา ไม่ปล่อยให้สิ่งเหล่านี้เลือนรางจากใจตราบชั่วชีวิต จงสอนลูกหลานสืบต่อกันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​เถิด ระวัง​ชีวิต​ของ​ท่าน​ให้​ดี มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ลืม​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน และ​มัน​จะ​เหิน​ห่าง​จาก​ใจ​ท่าน​ไป​จน​ชั่วชีวิต จง​บอก​เรื่อง​ราว​นี้​ต่อๆ กัน​ไป​ตราบ​ชั่วลูก​ชั่วหลาน
交叉引用
  • 约书亚记 1:18 - 任何人违背你的命令,不听从你所吩咐的一切话,都必被处死。你只要坚强、勇敢!”
  • 以赛亚书 38:19 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 申命记 4:23 - 你们要谨慎,免得忘记你们的神耶和华与你们所立的约,而为自己制造任何形象的雕像,这是你的神耶和华所禁止 你的。
  • 申命记 4:15 - 所以你们要极力保守自己的灵魂,因为耶和华在何烈山从火焰中对你们说话那天,你们没有看到任何形象。
  • 希伯来书 2:3 - 那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。
  • 路加福音 8:18 - 所以,你们要留心怎样去听;因为凡是有的,还要赐给他;凡是没有的,连他自以为有的也将从他那里被拿走。”
  • 雅各书 2:22 - 你看,信仰和他的行为相辅相成,而且信仰是本于行为得以完全的。
  • 申命记 31:19 - 现在,你们要写下这首歌,把它教给以色列子孙,把它放到他们口中,好让这首歌成为我对以色列子孙的警诫 。
  • 箴言 7:1 - 我儿啊,你当遵守我的言语, 把我的诫命珍藏在你里面!
  • 出埃及记 13:14 - “日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从埃及、从为奴之家领了出来。
  • 出埃及记 13:15 - 那时法老强硬地不让我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是头生的人还是头生的牲畜,都杀死了。因此我把牲畜中所有头胎的,凡是公的都祭献给耶和华;而我所有头生的儿子,我都要赎回。’
  • 出埃及记 13:16 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为标志,因为耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。”
  • 约书亚记 4:21 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 诗篇 34:11 - 来吧,儿女们,听从我! 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 诗篇 34:12 - 谁是那喜爱生命、爱慕长寿 为要看到福份的人呢?
  • 诗篇 34:13 - 他 就当谨守舌头不出恶言, 谨守嘴唇不说欺诈的话。
  • 诗篇 34:14 - 当远离恶事,当行善事, 寻找并追求和平。
  • 诗篇 34:15 - 耶和华的眼目向着义人, 他的耳朵听他们的呼求。
  • 诗篇 34:16 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名号从地上剪除。
  • 诗篇 119:11 - 我将你的话语珍藏在我心里, 免得我对你犯罪。
  • 约书亚记 4:6 - 好让这些石头在你们中间作为标记。日后如果你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们是什么意思呢?’
  • 约书亚记 4:7 - 你们就告诉他们:约旦河的水曾经在耶和华的约柜面前被截断;当约柜过约旦河时,约旦河的水被截断了。这些石头要给以色列子孙作记念,直到永远。”
  • 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加留心所听过的事,免得随流漂去。
  • 箴言 3:21 - 我儿啊,你要谨守真知和谋略, 不要让它们离开你的眼目!
  • 箴言 1:8 - 我儿啊,你要听从你父亲的管教, 不要撇弃你母亲的法则!
  • 诗篇 71:18 - 神哪,纵然到我年老发白的时候, 你也不要离弃我, 直到我向这世代宣告你的能力 , 向后世所有的人宣告你的大能!
  • 箴言 3:1 - 我儿啊,不要忘记我的法则, 你的心要谨守我的诫命,
  • 箴言 3:2 - 因为它们会将长久的日子、 生命的岁月与平安加给你。
  • 箴言 3:3 - 不要让慈爱和信实离开你, 要把它们系在你的颈项上, 刻在你的心版上;
  • 箴言 23:26 - 我儿啊,要把你的心交给我, 你的眼目要谨守我的道路!
  • 出埃及记 13:8 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 出埃及记 13:9 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为记念,使耶和华的律法在你的口中,因为耶和华用大能的手把你从埃及领了出来。
  • 启示录 3:3 - 所以你应当记住你所领受、所听见的是什么;你应当持守,应当悔改。如果你不警醒,我就要来临,就像贼来临那样;而你绝不会知道我什么时候临到你。
  • 箴言 4:1 - 孩子们哪,你们要听从父亲的管教; 要留心,好使你们获得悟性;
  • 箴言 4:2 - 因为我给你们的是美好的教导; 你们不要离弃我的训诲。
  • 箴言 4:3 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
  • 箴言 4:4 - 父亲指教我,对我说: “你的心要持定我的话语, 你当遵守我的诫命,就得以存活!
  • 箴言 4:5 - 你要获得智慧,获得悟性; 不要忘记,也不要偏离我口中的言语。
  • 箴言 4:6 - 你不要离弃智慧,她就会保守你; 你要爱她,她就守护你。
  • 箴言 4:7 - 智慧是首要的, 你要获得智慧; 要用你所得的一切获得悟性!
  • 箴言 4:8 - 你当尊崇智慧,她就高举你; 你拥抱她,她就使你得尊荣,
  • 箴言 4:9 - 她必将恩惠的花冠戴在你的头上, 把荣耀的冠冕给予你。”
  • 箴言 4:10 - 我儿啊,你要听,并要接受我的言语, 你生命的岁月就必增多!
  • 箴言 4:11 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 箴言 4:13 - 你要持守训导,不要放弃; 要谨守智慧,因为她是你的生命。
  • 箴言 4:20 - 我儿啊,你要留心听我的话语, 侧耳听我的言语!
  • 箴言 4:21 - 不要让它们离开你的眼目, 要把它们谨守在你心中;
  • 箴言 4:22 - 因为对找到它们的人,它们就是生命, 也是全身的痊愈之道 。
  • 箴言 4:23 - 当谨守你的心,胜过保守一切, 因为生命的泉源由心而出。
  • 申命记 29:29 - 隐秘的事属于耶和华我们的神,显明的事永远属于我们和我们的子孙,好让我们遵行这律法的一切话语。
  • 以弗所书 6:4 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,而要照着主的训练和警戒养育他们。
  • 申命记 32:46 - 又对他们说:“我今天警诫你们的一切话,你们要铭记在心,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法的一切话语。
  • 诗篇 78:3 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 诗篇 78:4 - 我们不会向子孙隐瞒, 而要向后代讲述对耶和华的赞美, 讲述他的大能和他所行的奇妙作为。
  • 诗篇 78:5 - 他在雅各中立下法度, 在以色列中设立律法, 就是他吩咐我们的祖先教导子孙的,
  • 诗篇 78:6 - 好让将要出生的后代子孙可以明白, 并且起来向他们的子孙讲述;
  • 诗篇 78:7 - 这样他们就把神当作他们的依靠, 不会忘记神所行的,而会谨守他的诫命;
  • 诗篇 78:8 - 以免像他们的祖先, 成为顽梗悖逆的一代, 心里不坚定、灵里对神不忠实的一代。
  • 创世记 18:19 - 因为我拣选了 他,是要他吩咐他的子孙和后代家族谨守我 耶和华的道路,施行公义和公正;好让我 耶和华对亚伯拉罕所说的都应验在他身上。”
  • 申命记 11:19 - 你们也要把这些话教导给你们的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
  • 申命记 6:7 - 也要勤勉教导给你的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你务必谨慎,极力保守你的灵魂,免得忘记你亲眼看到的事,免得那些事在你一生的日子离开你的心。你也要把它们教导给你的子子孙孙。
  • 新标点和合本 - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生,这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但你要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得在你一生的年日这些事离开你的心,总要把它们传给你的子子孙孙。
  • 当代译本 - “要谨慎、小心,不可忘记亲眼所见的事,要一生铭记在心,并且告诉子子孙孙。
  • 圣经新译本 - “你只要自己谨慎,又要谨守你的心思,免得你忘了你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;总要把这些事传给你的子子孙孙,
  • 现代标点和合本 - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
  • 和合本(拼音版) - “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
  • New International Version - Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
  • New International Reader's Version - Don’t be careless. Instead, be very careful. Don’t forget the things your eyes have seen. As long as you live, don’t let them slip from your mind. Teach them to your children and their children after them.
  • English Standard Version - “Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children’s children—
  • New Living Translation - “But watch out! Be careful never to forget what you yourself have seen. Do not let these memories escape from your mind as long as you live! And be sure to pass them on to your children and grandchildren.
  • The Message - Just make sure you stay alert. Keep close watch over yourselves. Don’t forget anything of what you’ve seen. Don’t let your heart wander off. Stay vigilant as long as you live. Teach what you’ve seen and heard to your children and grandchildren.
  • Christian Standard Bible - “Only be on your guard and diligently watch yourselves, so that you don’t forget the things your eyes have seen and so that they don’t slip from your mind as long as you live. Teach them to your children and your grandchildren.
  • New American Standard Bible - “Only be careful for yourself and watch over your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.
  • New King James Version - Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,
  • Amplified Bible - “Only pay attention and watch yourselves closely so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your grandchildren [impressing these things on their mind and penetrating their heart with these truths]—
  • American Standard Version - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children;
  • King James Version - Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
  • New English Translation - Again, however, pay very careful attention, lest you forget the things you have seen and disregard them for the rest of your life; instead teach them to your children and grandchildren.
  • World English Bible - Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children’s children—
  • 新標點和合本 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生,這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
  • 當代譯本 - 「要謹慎、小心,不可忘記親眼所見的事,要一生銘記在心,並且告訴子子孫孫。
  • 聖經新譯本 - “你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
  • 呂振中譯本 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
  • 中文標準譯本 - 你務必謹慎,極力保守你的靈魂,免得忘記你親眼看到的事,免得那些事在你一生的日子離開你的心。你也要把它們教導給你的子子孫孫。
  • 現代標點和合本 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心,總要傳給你的子子孫孫。
  • 文理和合譯本 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 文理委辦譯本 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當自慎、謹守爾心、恐遺忘爾目所見之事、恐爾生存之日、一時此事離於爾心、當以之教爾子孫、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Pero tengan cuidado! Presten atención y no olviden las cosas que han visto sus ojos, ni las aparten de su corazón mientras vivan. Cuéntenselas a sus hijos y a sus nietos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 조심하십시오. 여러분은 목격한 일을 평생 동안 잊지 말고 기억하여 여러분의 자손들에게 말해 주어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Только будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть того, что видели твои глаза, и не дать этому ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только будьте осторожны и внимательно следите за собой, чтобы не забыть то, что видели ваши глаза, и не дать ускользнуть воспоминаниям из вашего сердца, пока вы живы. Рассказывайте об этом своим детям и детям их детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。神様がしてくださったことを忘れてはいけません。これから先もずっと、神のなさったみわざを思い出しなさい。子どもにも孫にも、すばらしいみわざについて話してやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Apenas tenham cuidado! Tenham muito cuidado para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas por toda a sua vida na memória. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
  • Hoffnung für alle - Hütet euch bloß davor, etwas von dem, was ihr gesehen habt, zu vergessen! Ja, erinnert euch euer Leben lang daran und erzählt es euren Kindern und Enkeln weiter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hết lòng thận trọng, ghi khắc những điều mình đã thấy vào tâm khảm, suốt đời đừng quên. Cũng kể lại cho con cháu mình những điều tai nghe mắt thấy Chúa Hằng Hữu đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงรักษาตัวรักษาใจของท่านให้ดีเพื่อท่านจะไม่หลงลืมสิ่งที่ท่านเห็นกับตา ไม่ปล่อยให้สิ่งเหล่านี้เลือนรางจากใจตราบชั่วชีวิต จงสอนลูกหลานสืบต่อกันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​เถิด ระวัง​ชีวิต​ของ​ท่าน​ให้​ดี มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ลืม​สิ่ง​ที่​ท่าน​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน และ​มัน​จะ​เหิน​ห่าง​จาก​ใจ​ท่าน​ไป​จน​ชั่วชีวิต จง​บอก​เรื่อง​ราว​นี้​ต่อๆ กัน​ไป​ตราบ​ชั่วลูก​ชั่วหลาน
  • 约书亚记 1:18 - 任何人违背你的命令,不听从你所吩咐的一切话,都必被处死。你只要坚强、勇敢!”
  • 以赛亚书 38:19 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 申命记 4:23 - 你们要谨慎,免得忘记你们的神耶和华与你们所立的约,而为自己制造任何形象的雕像,这是你的神耶和华所禁止 你的。
  • 申命记 4:15 - 所以你们要极力保守自己的灵魂,因为耶和华在何烈山从火焰中对你们说话那天,你们没有看到任何形象。
  • 希伯来书 2:3 - 那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。
  • 路加福音 8:18 - 所以,你们要留心怎样去听;因为凡是有的,还要赐给他;凡是没有的,连他自以为有的也将从他那里被拿走。”
  • 雅各书 2:22 - 你看,信仰和他的行为相辅相成,而且信仰是本于行为得以完全的。
  • 申命记 31:19 - 现在,你们要写下这首歌,把它教给以色列子孙,把它放到他们口中,好让这首歌成为我对以色列子孙的警诫 。
  • 箴言 7:1 - 我儿啊,你当遵守我的言语, 把我的诫命珍藏在你里面!
  • 出埃及记 13:14 - “日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从埃及、从为奴之家领了出来。
  • 出埃及记 13:15 - 那时法老强硬地不让我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是头生的人还是头生的牲畜,都杀死了。因此我把牲畜中所有头胎的,凡是公的都祭献给耶和华;而我所有头生的儿子,我都要赎回。’
  • 出埃及记 13:16 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为标志,因为耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。”
  • 约书亚记 4:21 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 诗篇 34:11 - 来吧,儿女们,听从我! 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 诗篇 34:12 - 谁是那喜爱生命、爱慕长寿 为要看到福份的人呢?
  • 诗篇 34:13 - 他 就当谨守舌头不出恶言, 谨守嘴唇不说欺诈的话。
  • 诗篇 34:14 - 当远离恶事,当行善事, 寻找并追求和平。
  • 诗篇 34:15 - 耶和华的眼目向着义人, 他的耳朵听他们的呼求。
  • 诗篇 34:16 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名号从地上剪除。
  • 诗篇 119:11 - 我将你的话语珍藏在我心里, 免得我对你犯罪。
  • 约书亚记 4:6 - 好让这些石头在你们中间作为标记。日后如果你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们是什么意思呢?’
  • 约书亚记 4:7 - 你们就告诉他们:约旦河的水曾经在耶和华的约柜面前被截断;当约柜过约旦河时,约旦河的水被截断了。这些石头要给以色列子孙作记念,直到永远。”
  • 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加留心所听过的事,免得随流漂去。
  • 箴言 3:21 - 我儿啊,你要谨守真知和谋略, 不要让它们离开你的眼目!
  • 箴言 1:8 - 我儿啊,你要听从你父亲的管教, 不要撇弃你母亲的法则!
  • 诗篇 71:18 - 神哪,纵然到我年老发白的时候, 你也不要离弃我, 直到我向这世代宣告你的能力 , 向后世所有的人宣告你的大能!
  • 箴言 3:1 - 我儿啊,不要忘记我的法则, 你的心要谨守我的诫命,
  • 箴言 3:2 - 因为它们会将长久的日子、 生命的岁月与平安加给你。
  • 箴言 3:3 - 不要让慈爱和信实离开你, 要把它们系在你的颈项上, 刻在你的心版上;
  • 箴言 23:26 - 我儿啊,要把你的心交给我, 你的眼目要谨守我的道路!
  • 出埃及记 13:8 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 出埃及记 13:9 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为记念,使耶和华的律法在你的口中,因为耶和华用大能的手把你从埃及领了出来。
  • 启示录 3:3 - 所以你应当记住你所领受、所听见的是什么;你应当持守,应当悔改。如果你不警醒,我就要来临,就像贼来临那样;而你绝不会知道我什么时候临到你。
  • 箴言 4:1 - 孩子们哪,你们要听从父亲的管教; 要留心,好使你们获得悟性;
  • 箴言 4:2 - 因为我给你们的是美好的教导; 你们不要离弃我的训诲。
  • 箴言 4:3 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
  • 箴言 4:4 - 父亲指教我,对我说: “你的心要持定我的话语, 你当遵守我的诫命,就得以存活!
  • 箴言 4:5 - 你要获得智慧,获得悟性; 不要忘记,也不要偏离我口中的言语。
  • 箴言 4:6 - 你不要离弃智慧,她就会保守你; 你要爱她,她就守护你。
  • 箴言 4:7 - 智慧是首要的, 你要获得智慧; 要用你所得的一切获得悟性!
  • 箴言 4:8 - 你当尊崇智慧,她就高举你; 你拥抱她,她就使你得尊荣,
  • 箴言 4:9 - 她必将恩惠的花冠戴在你的头上, 把荣耀的冠冕给予你。”
  • 箴言 4:10 - 我儿啊,你要听,并要接受我的言语, 你生命的岁月就必增多!
  • 箴言 4:11 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 箴言 4:13 - 你要持守训导,不要放弃; 要谨守智慧,因为她是你的生命。
  • 箴言 4:20 - 我儿啊,你要留心听我的话语, 侧耳听我的言语!
  • 箴言 4:21 - 不要让它们离开你的眼目, 要把它们谨守在你心中;
  • 箴言 4:22 - 因为对找到它们的人,它们就是生命, 也是全身的痊愈之道 。
  • 箴言 4:23 - 当谨守你的心,胜过保守一切, 因为生命的泉源由心而出。
  • 申命记 29:29 - 隐秘的事属于耶和华我们的神,显明的事永远属于我们和我们的子孙,好让我们遵行这律法的一切话语。
  • 以弗所书 6:4 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,而要照着主的训练和警戒养育他们。
  • 申命记 32:46 - 又对他们说:“我今天警诫你们的一切话,你们要铭记在心,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法的一切话语。
  • 诗篇 78:3 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 诗篇 78:4 - 我们不会向子孙隐瞒, 而要向后代讲述对耶和华的赞美, 讲述他的大能和他所行的奇妙作为。
  • 诗篇 78:5 - 他在雅各中立下法度, 在以色列中设立律法, 就是他吩咐我们的祖先教导子孙的,
  • 诗篇 78:6 - 好让将要出生的后代子孙可以明白, 并且起来向他们的子孙讲述;
  • 诗篇 78:7 - 这样他们就把神当作他们的依靠, 不会忘记神所行的,而会谨守他的诫命;
  • 诗篇 78:8 - 以免像他们的祖先, 成为顽梗悖逆的一代, 心里不坚定、灵里对神不忠实的一代。
  • 创世记 18:19 - 因为我拣选了 他,是要他吩咐他的子孙和后代家族谨守我 耶和华的道路,施行公义和公正;好让我 耶和华对亚伯拉罕所说的都应验在他身上。”
  • 申命记 11:19 - 你们也要把这些话教导给你们的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
  • 申命记 6:7 - 也要勤勉教导给你的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
圣经
资源
计划
奉献