Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:47 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱為所得、
  • 新标点和合本 - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东,向日出方向的地:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东,向日出方向的地:
  • 当代译本 - 占领了他的土地,还占领了巴珊王噩的土地。西宏和噩是约旦河东亚摩利人的两个王,
  • 圣经新译本 - 他们占领了他的地和巴珊王噩的地,就是两个亚摩利人的王,是住在约旦河东,日出的方向的;
  • 中文标准译本 - 占有了他和巴珊王欧革——约旦河东岸两个亚摩利王的领土:
  • 现代标点和合本 - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王在约旦河东向日出之地,
  • 和合本(拼音版) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
  • New International Version - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
  • New International Reader's Version - They captured his land and made it their own. They also took the land of Og, the king of Bashan. Sihon and Og were the two Amorite kings east of the Jordan River.
  • English Standard Version - And they took possession of his land and the land of Og, the king of Bashan, the two kings of the Amorites, who lived to the east beyond the Jordan;
  • New Living Translation - Israel took possession of his land and that of King Og of Bashan—the two Amorite kings east of the Jordan.
  • Christian Standard Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings who were across the Jordan to the east,
  • New American Standard Bible - And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were across the Jordan to the east,
  • New King James Version - And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
  • Amplified Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who reigned across the Jordan to the east,
  • American Standard Version - And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
  • King James Version - And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
  • New English Translation - They possessed his land and that of King Og of Bashan – both of whom were Amorite kings in the Transjordan, to the east.
  • World English Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
  • 新標點和合本 - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東向日出之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東,向日出方向的地:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東,向日出方向的地:
  • 當代譯本 - 佔領了他的土地,還佔領了巴珊王噩的土地。西宏和噩是約旦河東亞摩利人的兩個王,
  • 聖經新譯本 - 他們佔領了他的地和巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利人的王,是住在約旦河東,日出的方向的;
  • 呂振中譯本 - 他們取得了他的地,又得了 巴珊 王 噩 的地、就是 亞摩利 人的兩個王、在 約但 河 東 邊、日出的方向的;
  • 中文標準譯本 - 占有了他和巴珊王歐革——約旦河東岸兩個亞摩利王的領土:
  • 現代標點和合本 - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王在約旦河東向日出之地,
  • 文理和合譯本 - 取其地以為業、又得巴珊王噩之地、此二人、俱為亞摩利王、在約但東、日出之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得其地、亦得 巴珊 王 噩 之地、即 約但 東二 亞摩利 王之地、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas tomaron posesión de su tierra y de la tierra de Og, rey de Basán, es decir, de los dos reyes amorreos cuyos territorios estaban al este del Jordán.
  • Новый Русский Перевод - Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Бошона, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent possession de son pays, ainsi que de celui d’Og, roi du Basan ; ces deux rois amoréens avaient régné sur les régions situées à l’est du Jourdain.
  • リビングバイブル - イスラエルはさらに、ヨルダン川の東側に勢力を張る、もう一人のエモリ人の王オグを滅ぼし、バシャンを征服しました。
  • Nova Versão Internacional - Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie das Königreich Sihons unterworfen hatten, eroberten sie auch das Land Baschan, das König Og regiert hatte. Damit gehörte ihnen das ganze Gebiet östlich des Jordan, über das die beiden amoritischen Könige geherrscht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chiếm lấy lãnh thổ này và lãnh thổ của Óc, vua Ba-san, là hai vua A-mô-rít ở phía đông Giô-đan,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยึดครองดินแดนของเขาและของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน กษัตริย์ทั้งสองของชาวอาโมไรต์ทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยึด​แผ่นดิน​ของ​กษัตริย์​สิโหน​และ​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน ทั้ง​สอง​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อาศัย​อยู่​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • 申命記 29:7 - 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 申命記 29:8 - 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使為恆業。
  • 民數記 21:33 - 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率眾至以得來、與之戰。
  • 民數記 21:34 - 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。
  • 民數記 21:35 - 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。
  • 申命記 3:1 - 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率眾而出、至以得來與我戰。
  • 申命記 3:2 - 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。
  • 申命記 3:3 - 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、為我翦滅、靡有孑遺。
  • 申命記 3:4 - 亞咯境為巴山王噩所統、邑共六十、悉為所取、無不服從。
  • 申命記 3:5 - 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數眾多、
  • 申命記 3:6 - 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
  • 申命記 3:7 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得。
  • 申命記 3:8 - 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、為我所取、
  • 申命記 3:9 - 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之為西連、亞摩哩人稱之為示溺。
  • 申命記 3:11 - 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其床以鐵為之、長九尺、廣四尺、布肘為度、今在亞捫人之喇巴有之。
  • 申命記 3:12 - 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。
  • 申命記 3:13 - 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱為哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。
  • 申命記 3:14 - 亞咯之地、即其述馬迦接壤之區、為馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、為巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱為所得、
  • 新标点和合本 - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东,向日出方向的地:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东,向日出方向的地:
  • 当代译本 - 占领了他的土地,还占领了巴珊王噩的土地。西宏和噩是约旦河东亚摩利人的两个王,
  • 圣经新译本 - 他们占领了他的地和巴珊王噩的地,就是两个亚摩利人的王,是住在约旦河东,日出的方向的;
  • 中文标准译本 - 占有了他和巴珊王欧革——约旦河东岸两个亚摩利王的领土:
  • 现代标点和合本 - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王在约旦河东向日出之地,
  • 和合本(拼音版) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
  • New International Version - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
  • New International Reader's Version - They captured his land and made it their own. They also took the land of Og, the king of Bashan. Sihon and Og were the two Amorite kings east of the Jordan River.
  • English Standard Version - And they took possession of his land and the land of Og, the king of Bashan, the two kings of the Amorites, who lived to the east beyond the Jordan;
  • New Living Translation - Israel took possession of his land and that of King Og of Bashan—the two Amorite kings east of the Jordan.
  • Christian Standard Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings who were across the Jordan to the east,
  • New American Standard Bible - And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were across the Jordan to the east,
  • New King James Version - And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
  • Amplified Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who reigned across the Jordan to the east,
  • American Standard Version - And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
  • King James Version - And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
  • New English Translation - They possessed his land and that of King Og of Bashan – both of whom were Amorite kings in the Transjordan, to the east.
  • World English Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
  • 新標點和合本 - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東向日出之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東,向日出方向的地:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東,向日出方向的地:
  • 當代譯本 - 佔領了他的土地,還佔領了巴珊王噩的土地。西宏和噩是約旦河東亞摩利人的兩個王,
  • 聖經新譯本 - 他們佔領了他的地和巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利人的王,是住在約旦河東,日出的方向的;
  • 呂振中譯本 - 他們取得了他的地,又得了 巴珊 王 噩 的地、就是 亞摩利 人的兩個王、在 約但 河 東 邊、日出的方向的;
  • 中文標準譯本 - 占有了他和巴珊王歐革——約旦河東岸兩個亞摩利王的領土:
  • 現代標點和合本 - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王在約旦河東向日出之地,
  • 文理和合譯本 - 取其地以為業、又得巴珊王噩之地、此二人、俱為亞摩利王、在約但東、日出之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得其地、亦得 巴珊 王 噩 之地、即 約但 東二 亞摩利 王之地、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas tomaron posesión de su tierra y de la tierra de Og, rey de Basán, es decir, de los dos reyes amorreos cuyos territorios estaban al este del Jordán.
  • Новый Русский Перевод - Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Бошона, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent possession de son pays, ainsi que de celui d’Og, roi du Basan ; ces deux rois amoréens avaient régné sur les régions situées à l’est du Jourdain.
  • リビングバイブル - イスラエルはさらに、ヨルダン川の東側に勢力を張る、もう一人のエモリ人の王オグを滅ぼし、バシャンを征服しました。
  • Nova Versão Internacional - Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie das Königreich Sihons unterworfen hatten, eroberten sie auch das Land Baschan, das König Og regiert hatte. Damit gehörte ihnen das ganze Gebiet östlich des Jordan, über das die beiden amoritischen Könige geherrscht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chiếm lấy lãnh thổ này và lãnh thổ của Óc, vua Ba-san, là hai vua A-mô-rít ở phía đông Giô-đan,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยึดครองดินแดนของเขาและของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน กษัตริย์ทั้งสองของชาวอาโมไรต์ทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยึด​แผ่นดิน​ของ​กษัตริย์​สิโหน​และ​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน ทั้ง​สอง​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​อาศัย​อยู่​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 申命記 29:7 - 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 申命記 29:8 - 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使為恆業。
  • 民數記 21:33 - 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率眾至以得來、與之戰。
  • 民數記 21:34 - 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。
  • 民數記 21:35 - 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。
  • 申命記 3:1 - 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率眾而出、至以得來與我戰。
  • 申命記 3:2 - 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。
  • 申命記 3:3 - 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、為我翦滅、靡有孑遺。
  • 申命記 3:4 - 亞咯境為巴山王噩所統、邑共六十、悉為所取、無不服從。
  • 申命記 3:5 - 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數眾多、
  • 申命記 3:6 - 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
  • 申命記 3:7 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得。
  • 申命記 3:8 - 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、為我所取、
  • 申命記 3:9 - 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之為西連、亞摩哩人稱之為示溺。
  • 申命記 3:11 - 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其床以鐵為之、長九尺、廣四尺、布肘為度、今在亞捫人之喇巴有之。
  • 申命記 3:12 - 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。
  • 申命記 3:13 - 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱為哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。
  • 申命記 3:14 - 亞咯之地、即其述馬迦接壤之區、為馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、為巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。
圣经
资源
计划
奉献