逐节对照
- 圣经新译本 - 他们占领了他的地和巴珊王噩的地,就是两个亚摩利人的王,是住在约旦河东,日出的方向的;
- 新标点和合本 - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东,向日出方向的地:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东,向日出方向的地:
- 当代译本 - 占领了他的土地,还占领了巴珊王噩的土地。西宏和噩是约旦河东亚摩利人的两个王,
- 中文标准译本 - 占有了他和巴珊王欧革——约旦河东岸两个亚摩利王的领土:
- 现代标点和合本 - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王在约旦河东向日出之地,
- 和合本(拼音版) - 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
- New International Version - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
- New International Reader's Version - They captured his land and made it their own. They also took the land of Og, the king of Bashan. Sihon and Og were the two Amorite kings east of the Jordan River.
- English Standard Version - And they took possession of his land and the land of Og, the king of Bashan, the two kings of the Amorites, who lived to the east beyond the Jordan;
- New Living Translation - Israel took possession of his land and that of King Og of Bashan—the two Amorite kings east of the Jordan.
- Christian Standard Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings who were across the Jordan to the east,
- New American Standard Bible - And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were across the Jordan to the east,
- New King James Version - And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
- Amplified Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who reigned across the Jordan to the east,
- American Standard Version - And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
- King James Version - And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
- New English Translation - They possessed his land and that of King Og of Bashan – both of whom were Amorite kings in the Transjordan, to the east.
- World English Bible - They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
- 新標點和合本 - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東向日出之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東,向日出方向的地:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東,向日出方向的地:
- 當代譯本 - 佔領了他的土地,還佔領了巴珊王噩的土地。西宏和噩是約旦河東亞摩利人的兩個王,
- 聖經新譯本 - 他們佔領了他的地和巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利人的王,是住在約旦河東,日出的方向的;
- 呂振中譯本 - 他們取得了他的地,又得了 巴珊 王 噩 的地、就是 亞摩利 人的兩個王、在 約但 河 東 邊、日出的方向的;
- 中文標準譯本 - 占有了他和巴珊王歐革——約旦河東岸兩個亞摩利王的領土:
- 現代標點和合本 - 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王在約旦河東向日出之地,
- 文理和合譯本 - 取其地以為業、又得巴珊王噩之地、此二人、俱為亞摩利王、在約但東、日出之處、
- 文理委辦譯本 - 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱為所得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得其地、亦得 巴珊 王 噩 之地、即 約但 東二 亞摩利 王之地、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas tomaron posesión de su tierra y de la tierra de Og, rey de Basán, es decir, de los dos reyes amorreos cuyos territorios estaban al este del Jordán.
- Новый Русский Перевод - Они завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
- Восточный перевод - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они завладели его землёй и землёй Ога, царя Бошона, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent possession de son pays, ainsi que de celui d’Og, roi du Basan ; ces deux rois amoréens avaient régné sur les régions situées à l’est du Jourdain.
- リビングバイブル - イスラエルはさらに、ヨルダン川の東側に勢力を張る、もう一人のエモリ人の王オグを滅ぼし、バシャンを征服しました。
- Nova Versão Internacional - Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
- Hoffnung für alle - Nachdem sie das Königreich Sihons unterworfen hatten, eroberten sie auch das Land Baschan, das König Og regiert hatte. Damit gehörte ihnen das ganze Gebiet östlich des Jordan, über das die beiden amoritischen Könige geherrscht hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chiếm lấy lãnh thổ này và lãnh thổ của Óc, vua Ba-san, là hai vua A-mô-rít ở phía đông Giô-đan,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยึดครองดินแดนของเขาและของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน กษัตริย์ทั้งสองของชาวอาโมไรต์ทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขายึดแผ่นดินของกษัตริย์สิโหนและของโอกกษัตริย์แห่งบาชาน ทั้งสองเป็นกษัตริย์ของชาวอาโมร์ที่อาศัยอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 申命记 29:7 - 你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。
- 申命记 29:8 - 夺取了他们的地,分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
- 民数记 21:33 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
- 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
- 民数记 21:35 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
- 申命记 3:1 - “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
- 申命记 3:2 - 耶和华对我说:‘你不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的土地,都交在你的手里;你要待他,像从前你待希实本的亚摩利人的王西宏一样。’
- 申命记 3:3 - 于是耶和华我们的 神也把巴珊王噩和他的众民都交在我们的手里;我们击杀了他们,没有留下一个存活的人。
- 申命记 3:4 - 那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
- 申命记 3:5 - 这些城都是以高墙作堡垒,有城门,有门闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
- 申命记 3:6 - 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
- 申命记 3:7 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
- 申命记 3:8 - 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来,(
- 申命记 3:9 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人却称它为示尼珥。)
- 申命记 3:10 - 就是夺了平原上所有的城市,基列全境和巴珊全境,直到撒迦和以得来,这都是巴珊王噩国内的城市。
- 申命记 3:11 - (利乏音人的余民中,只留下巴珊王噩一人;看哪,他的床是铁的,长四公尺,宽两公尺,这是按一般的尺寸量度,现在不是还在亚扪人的拉巴吗?)
- 申命记 3:12 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
- 申命记 3:13 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
- 申命记 3:14 - 玛拿西的儿子睚珥,占了亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按着自己的名字称巴珊全境为哈倭特.睚珥,直到今日。