逐节对照
- 環球聖經譯本 - 就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們講述的法度、規定、律例;
- 新标点和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,
- 和合本2010(神版-简体) - 这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,
- 当代译本 - 即在离开埃及后传授给他们的法度、律例和典章。
- 圣经新译本 - 就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们所说的法度、律例和典章;
- 中文标准译本 - 就是摩西在他们出埃及之后,向以色列子孙宣告的法度、律例和法规。
- 现代标点和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章,
- 和合本(拼音版) - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章。
- New International Version - These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
- New International Reader's Version - Here are its terms, rules and laws. Moses gave them to the people when they came out of Egypt.
- English Standard Version - These are the testimonies, the statutes, and the rules, which Moses spoke to the people of Israel when they came out of Egypt,
- New Living Translation - These are the laws, decrees, and regulations that Moses gave to the people of Israel when they left Egypt,
- Christian Standard Bible - These are the decrees, statutes, and ordinances Moses proclaimed to them after they came out of Egypt,
- New American Standard Bible - these are the testimonies and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of Egypt,
- New King James Version - These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,
- Amplified Bible - these are the testimonies (legal provisions) and the statutes and the judgments which Moses spoke to the sons of Israel when they came out of Egypt,
- American Standard Version - these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
- King James Version - These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
- New English Translation - These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,
- World English Bible - These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt,
- 新標點和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及後對他們說的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及後對他們說的,
- 當代譯本 - 即在離開埃及後傳授給他們的法度、律例和典章。
- 聖經新譯本 - 就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們所說的法度、律例和典章;
- 呂振中譯本 - 就是 摩西 在 以色列 人出 埃及 後所曉諭他們的法度、律例、典章,
- 中文標準譯本 - 就是摩西在他們出埃及之後,向以色列子孫宣告的法度、律例和法規。
- 現代標點和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章,
- 文理和合譯本 - 法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
- 文理委辦譯本 - 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 書所載之 律與例與法度、 摩西 傳於 以色列 人、在出 伊及 後、
- Nueva Versión Internacional - Estos son los mandatos, preceptos y normas que Moisés les dictó después de que salieron de Egipto,
- Новый Русский Перевод - Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта
- Восточный перевод - Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот заповеди, установления и законы, которые Мусо дал им, когда они вышли из Египта
- La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire les ordonnances, les lois et les décrets qu’il leur communiqua après leur sortie d’Egypte,
- Nova Versão Internacional - Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito.
- Hoffnung für alle - All diese Gebote, Ordnungen und Weisungen legte Mose dem Volk vor, als sie nach dem Auszug aus Ägypten
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những quy định, phép tắc, luật lệ Môi-se trao cho họ sau khi ra khỏi Ai Cập,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นข้อกำหนด กฎหมาย และบทบัญญัติซึ่งโมเสสให้ไว้เมื่อพวกเขาออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือพันธสัญญา คำสั่ง และกฎเกณฑ์ที่โมเสสกล่าวกับชาวอิสราเอลในยามที่พวกเขาออกจากประเทศอียิปต์
- Thai KJV - เหล่านี้เป็นพระโอวาท เป็นกฎเกณฑ์และคำตัดสินซึ่งโมเสสกล่าวแก่คนอิสราเอลเมื่อเขาออกจากอียิปต์แล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สิ่งเหล่านี้คือคำสั่งสอน กฎและข้อบังคับที่โมเสสได้บอกกับชาวอิสราเอลเมื่อพวกเขาออกจากประเทศอียิปต์
- onav - وَهَذِهِ هِيَ الشُّرُوطُ وَالْفَرَائِضُ وَالأَحْكَامُ الَّتِي خَاطَبَ بِها مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ،
交叉引用
- 申命記 6:20 - “將來如果兒子問你:‘耶和華我們的 神吩咐的這些法度、規定、律例,有甚麼意義呢?’
- 詩篇 119:2 - 遵守他的法度,全心尋求他的人, 真是有福!
- 詩篇 119:22 - 求你除去我所受的羞辱和藐視! 因為我持守你的法度。
- 詩篇 119:7 - 我學了你公義的律例, 就以正直的心讚美你。
- 詩篇 119:5 - 但願我的道路堅定, 得以遵守你的規定。
- 列王紀上 2:3 - 遵守耶和華你 神的吩咐,走他的道路,按摩西律法所寫的,遵守他的規定、誡命、律例和法度,好讓你凡事亨通,無往而不利。
- 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業, 因為這是我心中的喜樂。
- 申命記 6:17 - 你們一定要遵守耶和華你們的 神吩咐你的誡命、法度、規定。
- 詩篇 119:24 - 你的法度是我的喜樂, 是我的導師。
- 申命記 4:1 - “現在,以色列啊,要聽我教導你們遵行的規定和律例,使你們可以存活,進去取得耶和華你們列祖的 神賜給你們的地作為產業。
- 詩篇 119:14 - 我喜愛你的法度, 如同喜愛一切的財富。