逐节对照
- 呂振中譯本 - 讓不知不覺、素來沒有仇恨、殺死鄰舍的兇手、得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城,就可以活着:
- 新标点和合本 - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
- 和合本2010(神版-简体) - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
- 当代译本 - 供素无冤仇却误杀他人者逃往避难。
- 圣经新译本 - 让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
- 中文标准译本 - 好让那从前没有仇恨、不是故意杀害邻人的凶手,可以逃往那里。他逃到其中的一座城,就可以存活:
- 现代标点和合本 - 使那素无仇恨无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
- 和合本(拼音版) - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
- New International Version - to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
- New International Reader's Version - Suppose someone killed a person they didn’t hate and without meaning to do it. That person could run to one of those cities and stay alive.
- English Standard Version - that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:
- New Living Translation - Anyone who killed another person unintentionally, without previous hostility, could flee there to live in safety.
- Christian Standard Bible - Someone could flee there who committed manslaughter, killing his neighbor accidentally without previously hating him. He could flee to one of these cities and stay alive:
- New American Standard Bible - for one to flee there who unintentionally killed his neighbor, without having hatred for him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:
- New King James Version - that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
- Amplified Bible - so that someone who committed manslaughter could flee there, [that is, a person] who killed his neighbor unintentionally and without previously having hostility toward him, and that by escaping to one of these cities he might [claim the right of asylum and] save his life:
- American Standard Version - that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
- King James Version - That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
- New English Translation - Anyone who accidentally killed someone without hating him at the time of the accident could flee to one of those cities and be safe.
- World English Bible - that the man slayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally and didn’t hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live:
- 新標點和合本 - 使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
- 和合本2010(神版-繁體) - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
- 當代譯本 - 供素無冤仇卻誤殺他人者逃往避難。
- 聖經新譯本 - 讓那些素無仇恨、無心誤殺人的,可以逃到那裡去;逃到這三座城的一座去的,都可以活著:
- 中文標準譯本 - 好讓那從前沒有仇恨、不是故意殺害鄰人的凶手,可以逃往那裡。他逃到其中的一座城,就可以存活:
- 現代標點和合本 - 使那素無仇恨無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
- 文理和合譯本 - 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
- 文理委辦譯本 - 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使素與人無仇而誤殺之者、可逃於彼、逃入其邑、即可保全生命、
- Nueva Versión Internacional - para que en alguna de ellas pudiera refugiarse el que, sin premeditación ni rencor alguno, hubiera matado a su prójimo. De este modo tendría a dónde huir para ponerse a salvo.
- 현대인의 성경 - 이것은 아무 원한이 없이 과실로 사람을 죽인 자가 이 곳으로 안전하게 도피할 수 있도록 하기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
- Восточный перевод - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - pour servir de refuge à celui qui aurait tué quelqu’un involontairement sans lui avoir porté de haine ; le meurtrier pourra s’enfuir dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.
- リビングバイブル - 過って人を殺した者が逃げ込むための町です。
- Nova Versão Internacional - para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar sua vida.
- Hoffnung für alle - als Zufluchtsorte für Totschläger. Wenn jemand einen anderen versehentlich und nicht aus Feindschaft getötet hatte, konnte er in eine dieser Städte fliehen und so sein Leben retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dùng làm nơi trú ẩn cho những ai lầm lỡ giết người, không có hiềm khích trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเป็นเมืองลี้ภัยของผู้ที่ฆ่าคนตายโดยไม่เจตนาและไม่ได้วางแผนการร้ายไว้ล่วงหน้า เขาจะได้หนีไปเมืองลี้ภัยเมืองใดเมืองหนึ่งเพื่อรักษาชีวิตของตนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้คนไปหลบซ่อนอยู่ได้ในกรณีฆ่าคนโดยไม่มีเจตนา เพราะไม่เคยเป็นศัตรูกันมาก่อน เขาจะหนีไปอยู่ที่เมืองใดเมืองหนึ่งเพื่อเอาชีวิตรอด
交叉引用
- 民數記 35:15 - 這六座城要給 以色列 人和他們中間寄居的和寄住者做逃罪城,讓無意擊殺人的可以逃到那裏。
- 民數記 35:16 - 『倘若人用鐵器擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
- 民數記 35:17 - 人若手中拿着會打死人的石頭去擊打人、以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
- 民數記 35:18 - 或是人手裏拿着會打死人的木器去擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
- 民數記 35:19 - 報血仇的要親自把那故意殺人的打死;遇見他的時候,就可以把他打死。
- 民數記 35:20 - 人若因怨恨 人 而把人推倒,或是懷着惡意往人身上扔東西,以致那人死去,
- 民數記 35:21 - 或是因仇恨用手擊打人,以致那人死去,那擊打人的必須被處死,他是故意殺人的;報血仇的遇見那故意殺人的,就可以把他打死。
- 民數記 35:22 - 『人若沒有仇恨、突然將人推倒、或是沒有懷着惡意、而往人身上扔甚麼器物,
- 民數記 35:23 - 或是沒有看見的時候、用會打死人的石頭丟落在人身上,以致那人死去,實質與他無仇,也不是想法子要害他的;
- 民數記 35:24 - 那麼、會眾就要按照這些典章在擊打人者與報血仇者之間審判是非。
- 民數記 35:25 - 會眾要援救這殺人的脫離那報血仇者的手,也要使他返回他所逃進的逃罪城;他要住在城中,直到受聖膏的大祭司死了。
- 民數記 35:26 - 但殺人的無論如何若出了他所逃進的逃罪城境界以外,
- 民數記 35:27 - 報血仇的在逃罪城境界外遇着他,而報血仇的把那殺人的殺了,報血仇的是沒有 流人 血 之罪 的。
- 民數記 35:28 - 因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
- 希伯來人書 6:18 - 好讓我們這些逃難的人、藉這兩件不可更改的事、就是上帝所不能撒謊的、得強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
- 民數記 35:11 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
- 民數記 35:12 - 這些 城 可以做逃罪城,讓殺人者得以逃避贖業至親 報仇的人 ,不至於死,等到他站在會眾面前受審判, 然後決定 。
- 民數記 35:6 - 你們給 利未 人的城、其中要有六座逃罪城,讓殺人的可以逃到那裏;此外還要給他們四十二座城。
- 申命記 19:1 - 『將來永恆主你的上帝剪除了列國人,永恆主你的上帝將他們的地賜給你、去趕出那些人、去住他們的城市房屋,
- 申命記 19:2 - 那時候你要在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地、為自己分別三座城來。
- 申命記 19:3 - 你要測量道路的距離,將永恆主你的上帝使你承受為業的地域分為三區,讓錯誤殺人的可以逃到那裏。
- 申命記 19:4 - 『錯誤殺人的、其規例乃是這樣:凡不知不覺、素來沒有仇恨、擊殺鄰舍的人、得以逃到那裏,就可以活着。
- 申命記 19:5 - 凡人同鄰舍進森林裏砍伐樹木,他手裏揮着斧子砍樹木;斧頭竟脫了把,飛落在鄰舍身上,以致那人死去,他 若 逃到一座這樣的城,就可以活着;
- 申命記 19:6 - 免得報血仇的趁着心中火熱去追趕他,又因路遠、竟把他趕上而擊打了他、以致斃命;其實他並沒有該死的罪案,因為那人和他素來並沒有仇恨。
- 申命記 19:7 - 因此我吩咐你說:你要分別三座城來。
- 申命記 19:8 - 永恆主你的上帝若照他向你列祖所起誓過的擴張你的境界,將他所應許給你列祖的全地都給了你——
- 申命記 19:9 - 你如果謹慎實行我今日所吩咐你的這一切誡命,愛永恆主你的上帝,行他的道路——那麼你就要在這三座城以外、再加上三座,
- 申命記 19:10 - 免得無辜之血流在永恆主你的上帝所賜給你為業之地,以致 流 人血 的罪 竟歸於你。