逐节对照
- 环球圣经译本 - 何曾有神明试图用灾祸、神迹、奇能、战斗、强劲的手和伸出的手臂、极其可畏的作为,把一国从另一国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切呢?
- 新标点和合本 - 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的上帝在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 神何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
- 当代译本 - 有哪个神明像你们的上帝耶和华那样在埃及当着你们的面降灾祸、行神迹奇事、发起战争、伸出臂膀、施展大能的手、以伟大而可畏的作为拯救一族脱离异邦?
- 圣经新译本 - 有没有一位神尝试藉着试验、神迹、奇事、战争、大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事,把一国的人民从别的国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们面前为你们所作的一切事呢?
- 中文标准译本 - 或者有哪位神,曾试图用试炼、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出的膀臂和极其可畏的事,去为自己把一个民族从另一个民族中带出来,像你们的神耶和华在埃及、在你眼前为你们所做的那一切呢?
- 现代标点和合本 - 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手和伸出来的膀臂并大可畏的事,像耶和华你们的神在埃及在你们眼前为你们所行的一切事呢?
- 和合本(拼音版) - 上帝何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华你们的上帝在埃及、在你们眼前为你们所行的一切事呢?
- New International Version - Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
- New International Reader's Version - Has any god ever tried to take one nation out of another to be his own? Has any god done it by testing his people? Has any god done it with signs and amazing deeds or with war? Has any god reached out his mighty hand and powerful arm? Or has any god shown his people his great and wonderful acts? The Lord your God did all those things for you in Egypt. With your very own eyes you saw him do them.
- English Standard Version - Or has any god ever attempted to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, and by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great deeds of terror, all of which the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
- New Living Translation - Has any other god dared to take a nation for himself out of another nation by means of trials, miraculous signs, wonders, war, a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts? Yet that is what the Lord your God did for you in Egypt, right before your eyes.
- The Message - Or has a god ever tried to select for himself a nation from within a nation using trials, miracles, and war, putting his strong hand in, reaching his long arm out, a spectacle awesome and staggering, the way God, your God, did it for you in Egypt while you stood right there and watched?
- Christian Standard Bible - Or has a god attempted to go and take a nation as his own out of another nation, by trials, signs, wonders, and war, by a strong hand and an outstretched arm, by great terrors, as the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
- New American Standard Bible - Or has a god ventured to go to take for himself a nation from within another nation by trials, by signs and wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, just as the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
- New King James Version - Or did God ever try to go and take for Himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
- Amplified Bible - Or has any [man-made] god ever tried to go and take for himself a nation from within another nation by trials, by signs and wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, as the Lord your God did for you in Egypt before your [very] eyes?
- American Standard Version - Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
- King James Version - Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
- New English Translation - Or has God ever before tried to deliver a nation from the middle of another nation, accompanied by judgments, signs, wonders, war, strength, power, and other very terrifying things like the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
- World English Bible - Or has God tried to go and take a nation for himself from among another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
- 新標點和合本 - 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華-你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華-你們的上帝在埃及,在你們眼前為你們所做的一切事呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華—你們的 神在埃及,在你們眼前為你們所做的一切事呢?
- 當代譯本 - 有哪個神明像你們的上帝耶和華那樣在埃及當著你們的面降災禍、行神蹟奇事、發起戰爭、伸出臂膀、施展大能的手、以偉大而可畏的作為拯救一族脫離異邦?
- 環球聖經譯本 - 何曾有神明試圖用災禍、神蹟、奇能、戰鬥、強勁的手和伸出的手臂、極其可畏的作為,把一國從另一國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們眼前為你們所做的一切呢?
- 聖經新譯本 - 有沒有一位神嘗試藉著試驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事,把一國的人民從別的國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們面前為你們所作的一切事呢?
- 呂振中譯本 - 有哪一位神曾試圖用試驗、用神迹、奇事、用戰爭、用大力的手、和伸出的膀臂、及大而驚人的事,去從別的國中將一國 的人 民領出來、歸於自己,像永恆主你們的上帝在 埃及 當你們眼前為你們所行的一切事呢?
- 中文標準譯本 - 或者有哪位神,曾試圖用試煉、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出的膀臂和極其可畏的事,去為自己把一個民族從另一個民族中帶出來,像你們的神耶和華在埃及、在你眼前為你們所做的那一切呢?
- 現代標點和合本 - 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手和伸出來的膀臂並大可畏的事,像耶和華你們的神在埃及在你們眼前為你們所行的一切事呢?
- 文理和合譯本 - 上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於埃及、爾所目擊者乎、
- 文理委辦譯本 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué dios ha intentado entrar en una nación y tomarla para sí mediante pruebas, señales, milagros, guerras, actos portentosos y gran despliegue de fuerza y de poder, como lo hizo por ti el Señor tu Dios en Egipto, ante tus propios ojos?
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 지켜 보는 가운데 이집트에서 여러분을 위해 행하신 것과 같은 재앙과 기적과 전쟁과 큰 능력과 힘과 놀라운 일로 한 민족을 다른 민족의 노예 생활로부터 인도해 낸 신이 도대체 어디 있습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
- Восточный перевод - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах?
- La Bible du Semeur 2015 - Et quel dieu a jamais entrepris d’aller se chercher un peuple du milieu d’un autre peuple, à force d’épreuves, de signes miraculeux, de prodiges, par des combats, et en intervenant avec puissance, en semant la terreur, comme tout ce que l’Eternel, votre Dieu, a fait pour vous en Egypte, et dont tu as été témoin ?
- リビングバイブル - あるいは、恐ろしい疫病や目をみはるような奇跡を起こし、激しい戦いに勝って国々を恐れさせ、奴隷となった国民を救い出した神がほかにいますか。私たちの神は、まさにそのとおりのことをエジプトで、あなたがたの目の前でなさったのです。
- Nova Versão Internacional - Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
- Hoffnung für alle - Oder hat ein Gott jemals versucht, ein ganzes Volk mitten aus einem fremden Land herauszuholen und es zu seinem Eigentum zu machen – so wie der Herr, euer Gott, es mit euch in Ägypten getan hat? Vor euren Augen bewies er seine Macht durch große Wunder, er versetzte eure Feinde in Angst und Schrecken und kämpfte mit starker Hand für euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có bao giờ Đức Chúa Trời dùng phép lạ, hoạn nạn, chiến tranh, các việc khủng khiếp để giải cứu một dân tộc nô lệ đang ở ngay trong nước đô hộ, như trường hợp Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ra tay trừng trị Ai Cập ngay trước mắt anh em hay không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีพระใดเล่าที่นำชนชาติหนึ่งออกมาจากอีกชนชาติหนึ่งมาเป็นของพระองค์เองโดยการทดสอบ โดยหมายสำคัญและการอัศจรรย์ โดยสงคราม โดยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออก โดยพระราชกิจอันยิ่งใหญ่และน่าครั่นคร้าม เหมือนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงกระทำเพื่อท่านในอียิปต์ต่อหน้าต่อตาท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือมีเทพเจ้าใดที่พยายามนำประชาชาติหนึ่งที่อยู่ภายใต้การนำของอีกประชาชาติหนึ่งออกมาให้เป็นของเทพเจ้าเอง โดยใช้วิธีทดสอบโดยปรากฏการณ์อัศจรรย์ สิ่งมหัศจรรย์ โดยการสงคราม โดยอานุภาพและพลานุภาพ และโดยเหตุการณ์อันน่าสะพรึงกลัว เหมือนกับที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านกระทำเพื่อท่านในอียิปต์ ให้เห็นต่อหน้าต่อตาพวกท่าน
- Thai KJV - หรือมีพระเจ้าองค์ใดได้ทรงเพียรพยายามไปนำประชาชาติหนึ่งจากท่ามกลางอีกประชาชาติหนึ่งด้วยการลองใจ ด้วยการทำหมายสำคัญ ด้วยการมหัศจรรย์ ด้วยการสงคราม ด้วยพระหัตถ์ทรงฤทธิ์ และด้วยพระกรที่ทรงเหยียดออก และด้วยเหตุน่ากลัวยิ่ง ตามสิ่งสารพัดซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายทรงกระทำเพื่อท่านในอียิปต์ต่อหน้าต่อตาท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือเคยมีพระองค์ไหนบ้าง ที่พยายามเอาชนชาติหนึ่งออกมาจากอีกชนชาติหนึ่ง เพื่อมาเป็นของพระองค์เอง พระองค์ใช้การทดลองต่างๆ เหตุการณ์พิเศษต่างๆ การอัศจรรย์ต่างๆ รวมทั้งสงคราม มือที่เต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ และแขนอันแข็งแกร่งที่ยื่นออก และการกระทำที่น่ากลัวต่างๆ พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทำสิ่งต่างๆเหล่านี้เพื่อท่าน และทำต่อหน้าต่อตาพวกท่านในประเทศอียิปต์
- onav - وَهَلْ حَاوَلَ إِلَهٌ قَطُّ أَنْ يَأْخُذَ لِنَفْسِهِ شَعْباً مِنْ وَسَطِ شَعْبٍ آخَرَ مُجْرِياً تَجَارِبَ وَآيَاتٍ وَمُعْجِزَاتٍ وَحُرُوباً وَقُدْرَةً فَائِقَةً وَقُوَّةً شَدِيدَةً وَمَخَاوِفَ عَظِيمَةً كَمَا صَنَعَ مَعَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ فِي مِصْرَ عَلَى مَرْأَى مِنْكُمْ؟
交叉引用
- 出埃及记 1:9 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们更多、更强大。
- 诗篇 78:12 - 他在埃及地、在琐安田野、 在他们列祖面前施行奇妙的作为。
- 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆之中惧怕耶和华这话的,就叫他们的仆人和牲畜躲进房子;
- 出埃及记 9:21 - 而那些不把耶和华的话放在心上的人,就让他们的仆人和牲畜留在田野。
- 出埃及记 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的许多神迹奇能。
- 彼得前书 5:6 - 所以,你们要在 神大能的手下降卑,好让他到了时候就高抬你们;
- 申命记 29:3 - 那些你亲眼看见的大灾祸和神迹奇能;
- 出埃及记 10:7 - 法老的臣仆对法老说:“这个人使我们陷入罗网,要到甚么时候呢?放这些人走,让他们侍奉耶和华他们的 神吧。埃及已经毁了,你还不知道吗?”
- 出埃及记 3:10 - 现在,你来!我要差遣你到法老那里,把我的子民以色列人从埃及领出来。”
- 申命记 34:12 - 摩西又在全以色列眼前展示强劲的手和极其可畏的作为。
- 出埃及记 12:30 - 法老夜间起来,他和他所有臣仆、全埃及的人都起来,极凄厉的喊声响彻埃及,因为没有一家不死人的。
- 出埃及记 12:31 - 法老连夜召见摩西和亚伦,说:“你们动身离开我的人民!你们和以色列人都走,照你们所说的去侍奉耶和华!
- 出埃及记 12:32 - 你们的羊群牛群也带走,照你们说的!而且你们要为我祝福!”
- 出埃及记 12:33 - 埃及人催促以色列人民,好赶快放他们离开那地,因为埃及人说:“我们全都快死了!”
- 出埃及记 3:17 - 我说过‘我要把你们领上来,脱离埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
- 出埃及记 3:18 - 他们会听你的话。你要和以色列的长老们到埃及王那里,对他说:‘耶和华 希伯来人的 神向我们显现了!所以请你让我们在荒野走三天的路程,好让我们宰献祭牲给耶和华我们的 神。’
- 出埃及记 3:19 - 但是我知道,如果不用强劲的手,埃及王就不会让你们走。
- 出埃及记 3:20 - 因此我要伸出手,在埃及境内施行我的全部奇迹来击打埃及,之后他才会放你们走。
- 诗篇 78:48 - 他把他们的牛群交给冰雹, 把他们的羊群交给闪电。
- 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气、愤怒、恼恨和灾祸, 好像一群降灾的使者, 临到他们中间。
- 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路径, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
- 诗篇 78:51 - 他击杀埃及一切头生的, 就是含的帐篷里强壮时所生的头胎。
- 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民像领羊群, 在荒野引导他们像引导群畜。
- 诗篇 78:53 - 稳妥地带领他们,使他们一无所惧; 海却淹没他们的仇敌。
- 出埃及记 13:3 - 摩西对人民说:“要记住你们从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用他手的大能把你们从这里领了出来,因此不可吃有酵的食物。
- 申命记 6:21 - 你就要对儿子说:‘我们在埃及曾经做过法老的奴仆,耶和华却用强劲的手把我们从埃及领出来。
- 耶利米书 32:21 - 你以大能的手和伸出来的手臂,用神迹奇能,以及大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。
- 申命记 7:8 - 而是因为耶和华爱你们,又因为他信守他向你们列祖所起的誓,他才用强劲的手把你们领出来,救赎你们脱离为奴之家,脱离埃及王法老的手。
- 申命记 7:9 - 所以你要知道,只有耶和华你的 神才是 神;他是信实的 神,那些爱他、遵守他诫命的人,他对他们守约,以忠诚之爱对待他们,直到千代。
- 出埃及记 6:6 - 所以,你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要把你们从埃及的苦役下领出来,我要搭救你们脱离他们的奴役,我要用伸出的手臂和巨大的审判赎回你们。
- 申命记 5:15 - 你要记住:你在埃及地作过奴仆;耶和华你的 神用强劲的手和伸出的手臂,把你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你要守安息日。
- 申命记 7:19 - 那些你亲眼看见的大灾祸、那些神迹、奇能,以及耶和华你的 神领你出来时所用的强劲的手和伸出的手臂;耶和华你的 神也将同样对待你惧怕的所有民族。
- 申命记 26:8 - 耶和华就用强劲的手和伸出的手臂、极其可畏的作为,以及神迹奇能,领我们从埃及出来。