Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:31 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶和華你神原是有憐憫的神,他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 新标点和合本 - 耶和华你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你的上帝是有怜悯的上帝,他不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你的 神是有怜悯的 神,他不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华充满怜悯,祂不会抛弃你们,灭绝你们,也不会忘记祂与你们祖先所立的誓约。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神原是满有怜悯的 神,他必不丢弃你,不毁灭你,也不忘记他起誓与你的列祖所立的约。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华你的神是有怜悯的神,他必不撇下你,也不毁掉你,不会忘记他与你先祖起誓立下的约。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你神原是有怜悯的神,他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你上帝原是有怜悯的上帝,他总不撇下你、不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • New International Version - For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath.
  • New International Reader's Version - The Lord your God is tender and loving. He won’t leave you or destroy you. He won’t forget the covenant he made with your people of long ago. He gave his word when he made it.
  • English Standard Version - For the Lord your God is a merciful God. He will not leave you or destroy you or forget the covenant with your fathers that he swore to them.
  • New Living Translation - For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon you or destroy you or forget the solemn covenant he made with your ancestors.
  • Christian Standard Bible - He will not leave you, destroy you, or forget the covenant with your ancestors that he swore to them by oath, because the Lord your God is a compassionate God.
  • New American Standard Bible - For the Lord your God is a compassionate God; He will not abandon you nor destroy you, nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.
  • New King James Version - (for the Lord your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
  • Amplified Bible - For the Lord your God is a merciful and compassionate God; He will not fail you, nor destroy you, nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.
  • American Standard Version - for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
  • King James Version - (For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
  • New English Translation - (for he is a merciful God), he will not let you down or destroy you, for he cannot forget the covenant with your ancestors that he confirmed by oath to them.
  • World English Bible - For Yahweh your God is a merciful God. He will not fail you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你神原是有憐憫的神;他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你的上帝是有憐憫的上帝,他不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你的 神是有憐憫的 神,他不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華充滿憐憫,祂不會拋棄你們,滅絕你們,也不會忘記祂與你們祖先所立的誓約。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神原是滿有憐憫的 神,他必不丟棄你,不毀滅你,也不忘記他起誓與你的列祖所立的約。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝原是滿有憐憫的上帝:他必不放開你,不毁滅你,也不忘記你列祖的約、就是他對他們起誓 所立的 。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華你的神是有憐憫的神,他必不撇下你,也不毀掉你,不會忘記他與你先祖起誓立下的約。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • 文理委辦譯本 - 則爾之上帝耶和華、甚為仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主爾之天主以矜憫為懷、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor tu Dios es un Dios compasivo, que no te abandonará ni te destruirá, ni se olvidará del pacto que mediante juramento hizo con tus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와는 자비로운 분이시므로 여러분을 버리거나 멸망시키지 않으실 것이며 여러분의 조상과 맺은 계약을 잊지 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Господь, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой.
  • Восточный перевод - Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel votre Dieu est un Dieu compatissant, il ne vous abandonnera pas, ni ne vous détruira, il n’oubliera pas l’alliance qu’il a conclue par serment avec vos ancêtres.
  • リビングバイブル - 主は思いやりのあるお方ですから、あなたがたを見捨てたり、滅ぼしたりはなさいません。先祖たちへの約束は必ず果たしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr, euer Gott, ist barmherzig. Er gibt euch nicht auf und lässt euch niemals untergehen. Für immer hält er an dem Bund fest, den er mit euren Vorfahren geschlossen hat. Denn das hat er geschworen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của anh em, đầy lòng thương xót; Ngài không từ bỏ, tuyệt diệt anh em, cũng không quên giao ước Ngài đã lập với tổ tiên của anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงเมตตา พระองค์จะไม่ทรงทอดทิ้ง หรือทำลายท่าน หรือลืมพันธสัญญาที่ทรงให้ไว้กับบรรพบุรุษของท่านซึ่งพระองค์ทรงยืนยันกับพวกเขาโดยคำปฏิญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​มี​เมตตา พระ​องค์​จะ​ไม่​ทอดทิ้ง​และ​ไม่​กำจัด​ท่าน หรือ​ลืม​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。』
  • 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫有恩典的神, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。
  • 彌迦書 7:18 - 神啊,有何神像你?赦免罪孽, 饒恕你產業之餘民的罪過。 不永遠懷怒,喜愛施恩。
  • 詩篇 105:8 - 他記念他的約直到永遠, 他所吩咐的話直到千代,
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行,不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神,就是我的神,與你同在,他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 尼希米記 1:5 - 「耶和華天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你守你誡命的人守約施慈愛,
  • 約書亞記 1:5 - 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。我必不撇下你,也不丟棄你。
  • 路加福音 1:72 - 向我們列祖施憐憫、 記念他的聖約,
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。
  • 出埃及記 34:7 - 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。」
  • 詩篇 111:5 - 他賜糧食給敬畏他的人, 他必永遠記念他的約。
  • 歷代志下 30:9 - 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華你們的神有恩典,施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」
  • 耶利米書 14:21 - 求你為你名的緣故, 不厭惡我們, 不辱沒你榮耀的寶座。 求你追念, 不要背了與我們所立的約。
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒,大有慈愛。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 詩篇 111:9 - 他向百姓施行救贖, 命定他的約直到永遠, 他的名聖而可畏。
  • 尼希米記 9:31 - 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩典有憐憫的神。
  • 利未記 26:45 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 申命記 31:6 - 你們當剛強壯膽,不要害怕,也不要畏懼他們,因為耶和華你的神和你同去,他必不撇下你,也不丟棄你。」
  • 詩篇 116:5 - 耶和華有恩惠,有公義, 我們的神以憐憫為懷。
  • 申命記 31:8 - 耶和華必在你前面行,他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你;不要懼怕,也不要驚惶。」
  • 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
  • 約拿書 4:2 - 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國的時候,豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶和華你神原是有憐憫的神,他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 新标点和合本 - 耶和华你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你的上帝是有怜悯的上帝,他不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你的 神是有怜悯的 神,他不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华充满怜悯,祂不会抛弃你们,灭绝你们,也不会忘记祂与你们祖先所立的誓约。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神原是满有怜悯的 神,他必不丢弃你,不毁灭你,也不忘记他起誓与你的列祖所立的约。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华你的神是有怜悯的神,他必不撇下你,也不毁掉你,不会忘记他与你先祖起誓立下的约。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你神原是有怜悯的神,他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你上帝原是有怜悯的上帝,他总不撇下你、不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
  • New International Version - For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath.
  • New International Reader's Version - The Lord your God is tender and loving. He won’t leave you or destroy you. He won’t forget the covenant he made with your people of long ago. He gave his word when he made it.
  • English Standard Version - For the Lord your God is a merciful God. He will not leave you or destroy you or forget the covenant with your fathers that he swore to them.
  • New Living Translation - For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon you or destroy you or forget the solemn covenant he made with your ancestors.
  • Christian Standard Bible - He will not leave you, destroy you, or forget the covenant with your ancestors that he swore to them by oath, because the Lord your God is a compassionate God.
  • New American Standard Bible - For the Lord your God is a compassionate God; He will not abandon you nor destroy you, nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.
  • New King James Version - (for the Lord your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
  • Amplified Bible - For the Lord your God is a merciful and compassionate God; He will not fail you, nor destroy you, nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.
  • American Standard Version - for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
  • King James Version - (For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
  • New English Translation - (for he is a merciful God), he will not let you down or destroy you, for he cannot forget the covenant with your ancestors that he confirmed by oath to them.
  • World English Bible - For Yahweh your God is a merciful God. He will not fail you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你神原是有憐憫的神;他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你的上帝是有憐憫的上帝,他不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你的 神是有憐憫的 神,他不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
  • 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華充滿憐憫,祂不會拋棄你們,滅絕你們,也不會忘記祂與你們祖先所立的誓約。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神原是滿有憐憫的 神,他必不丟棄你,不毀滅你,也不忘記他起誓與你的列祖所立的約。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝原是滿有憐憫的上帝:他必不放開你,不毁滅你,也不忘記你列祖的約、就是他對他們起誓 所立的 。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華你的神是有憐憫的神,他必不撇下你,也不毀掉你,不會忘記他與你先祖起誓立下的約。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • 文理委辦譯本 - 則爾之上帝耶和華、甚為仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主爾之天主以矜憫為懷、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor tu Dios es un Dios compasivo, que no te abandonará ni te destruirá, ni se olvidará del pacto que mediante juramento hizo con tus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와는 자비로운 분이시므로 여러분을 버리거나 멸망시키지 않으실 것이며 여러분의 조상과 맺은 계약을 잊지 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Господь, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой.
  • Восточный перевод - Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный, ваш Бог, – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас и не забудет священное соглашение с вашими предками, которое Он скрепил клятвой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel votre Dieu est un Dieu compatissant, il ne vous abandonnera pas, ni ne vous détruira, il n’oubliera pas l’alliance qu’il a conclue par serment avec vos ancêtres.
  • リビングバイブル - 主は思いやりのあるお方ですから、あなたがたを見捨てたり、滅ぼしたりはなさいません。先祖たちへの約束は必ず果たしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr, euer Gott, ist barmherzig. Er gibt euch nicht auf und lässt euch niemals untergehen. Für immer hält er an dem Bund fest, den er mit euren Vorfahren geschlossen hat. Denn das hat er geschworen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của anh em, đầy lòng thương xót; Ngài không từ bỏ, tuyệt diệt anh em, cũng không quên giao ước Ngài đã lập với tổ tiên của anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงเมตตา พระองค์จะไม่ทรงทอดทิ้ง หรือทำลายท่าน หรือลืมพันธสัญญาที่ทรงให้ไว้กับบรรพบุรุษของท่านซึ่งพระองค์ทรงยืนยันกับพวกเขาโดยคำปฏิญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​มี​เมตตา พระ​องค์​จะ​ไม่​ทอดทิ้ง​และ​ไม่​กำจัด​ท่าน หรือ​ลืม​พันธ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。』
  • 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫有恩典的神, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。
  • 彌迦書 7:18 - 神啊,有何神像你?赦免罪孽, 饒恕你產業之餘民的罪過。 不永遠懷怒,喜愛施恩。
  • 詩篇 105:8 - 他記念他的約直到永遠, 他所吩咐的話直到千代,
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行,不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神,就是我的神,與你同在,他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 尼希米記 1:5 - 「耶和華天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你守你誡命的人守約施慈愛,
  • 約書亞記 1:5 - 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。我必不撇下你,也不丟棄你。
  • 路加福音 1:72 - 向我們列祖施憐憫、 記念他的聖約,
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。
  • 出埃及記 34:7 - 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。」
  • 詩篇 111:5 - 他賜糧食給敬畏他的人, 他必永遠記念他的約。
  • 歷代志下 30:9 - 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華你們的神有恩典,施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」
  • 耶利米書 14:21 - 求你為你名的緣故, 不厭惡我們, 不辱沒你榮耀的寶座。 求你追念, 不要背了與我們所立的約。
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒,大有慈愛。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 詩篇 111:9 - 他向百姓施行救贖, 命定他的約直到永遠, 他的名聖而可畏。
  • 尼希米記 9:31 - 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們,因為你是有恩典有憐憫的神。
  • 利未記 26:45 - 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約,他們的先祖是我在列邦人眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的神。我是耶和華。」
  • 申命記 31:6 - 你們當剛強壯膽,不要害怕,也不要畏懼他們,因為耶和華你的神和你同去,他必不撇下你,也不丟棄你。」
  • 詩篇 116:5 - 耶和華有恩惠,有公義, 我們的神以憐憫為懷。
  • 申命記 31:8 - 耶和華必在你前面行,他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你;不要懼怕,也不要驚惶。」
  • 利未記 26:42 - 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
  • 約拿書 4:2 - 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國的時候,豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。
圣经
资源
计划
奉献