Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。
  • 新标点和合本 - 在那里,你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们必事奉人手所造的神明,它们是木头,是石头,不能看,不能听,不能吃,不能闻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们必事奉人手所造的神明,它们是木头,是石头,不能看,不能听,不能吃,不能闻。
  • 当代译本 - 你们必在那里供奉人用木石造的不会看、不会听、不会吃、不会闻的神像。
  • 圣经新译本 - 在那里你们必事奉人手所做的神,就是用木头石头做成的,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • 中文标准译本 - 你们将在那里服事人手所造的神明——那些不能看、不能听、不能吃、不能闻的木头和石头。
  • 现代标点和合本 - 在那里,你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • 和合本(拼音版) - 在那里你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • New International Version - There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
  • New International Reader's Version - There you will worship gods that men have made out of wood and stone. Those gods can’t see, hear, eat or smell.
  • English Standard Version - And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • New Living Translation - There, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone—gods that neither see nor hear nor eat nor smell.
  • Christian Standard Bible - There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see, hear, eat, or smell.
  • New American Standard Bible - There you will serve gods, the work of human hands, wood and stone, which neither see nor hear, nor eat nor smell anything.
  • New King James Version - And there you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
  • Amplified Bible - And there you will serve [false and foreign] gods, the work of human hands, [lifeless images of] wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell [the offerings of food given to them].
  • American Standard Version - And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • King James Version - And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • New English Translation - There you will worship gods made by human hands – wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.
  • World English Bible - There you shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • 新標點和合本 - 在那裏,你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們必事奉人手所造的神明,它們是木頭,是石頭,不能看,不能聽,不能吃,不能聞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們必事奉人手所造的神明,它們是木頭,是石頭,不能看,不能聽,不能吃,不能聞。
  • 當代譯本 - 你們必在那裡供奉人用木石造的不會看、不會聽、不會吃、不會聞的神像。
  • 聖經新譯本 - 在那裡你們必事奉人手所做的神,就是用木頭石頭做成的,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
  • 呂振中譯本 - 在那裏你們必事奉人手所造的神,木頭石頭的,不能看、不能聽、不能喫、不能聞的 神 。
  • 中文標準譯本 - 你們將在那裡服事人手所造的神明——那些不能看、不能聽、不能吃、不能聞的木頭和石頭。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,你們必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
  • 文理和合譯本 - 爾曹在彼、將事人手所造木石之神、不能見聞食嗅者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹在彼、將事木石之神、即人手所作、不能見、不能聞、不能食、不能嗅者、
  • Nueva Versión Internacional - Allí ustedes adorarán a dioses de madera y de piedra, hechos por seres humanos: dioses que no pueden ver ni oír, ni comer ni oler.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 그 땅에서 사람의 손으로 만든 우상, 곧 보지도 못하고 듣지도 못하며 먹지도 못하고 냄새도 맡지 못하는 목석의 신들을 섬기게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
  • Восточный перевод - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, vous serez soumis à des dieux fabriqués par les hommes, des dieux de bois et de pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.
  • リビングバイブル - あなたがたは、やがてその国々で、見ることも、聞くことも、食べることも、においをかぐこともできない、木や石の偶像を拝むようになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
  • Hoffnung für alle - Dort müsst ihr Göttern dienen, die von Menschen gemacht sind, Götzen aus Holz und Stein, die nicht sehen, nicht hören, nicht essen und nicht riechen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại các nước ấy, anh em sẽ thờ các thần bằng gỗ, bằng đá do người ta làm ra; các thần ấy không thấy, không nghe, không ăn, hay không ngửi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นท่านจะนมัสการบรรดาเทพเจ้าที่มนุษย์สร้างขึ้นจากไม้และหิน ซึ่งมองก็ไม่เห็น ฟัง กิน หรือดมอะไรก็ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​บูชา​เทพเจ้า​ที่​สลัก​จาก​ไม้​และ​หิน ทำ​ด้วย​มือ​มนุษย์ เป็น​สิ่ง​ที่​ไม่​สามารถ​มอง​เห็น ได้ยิน กิน หรือ​ดม​กลิ่น
交叉引用
  • 詩篇 115:4 - 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不睹兮、
  • 詩篇 115:6 - 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、
  • 詩篇 115:7 - 有手不可提挈。有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、
  • 詩篇 115:8 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
  • 詩篇 135:15 - 異邦之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。
  • 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 135:17 - 耳不聞聲音、鼻不通呼吸兮、
  • 詩篇 135:18 - 造作之、依賴之、與彼無異兮。
  • 以西結書 20:39 - 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 以西結書 20:32 - 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
  • 使徒行傳 7:42 - 於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
  • 以賽亞書 45:20 - 列國流離之民、當大和會、群聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。
  • 耶利米書 10:3 - 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、
  • 耶利米書 10:9 - 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、冶人鎔之、匠人製之、紫赤之布為衣、良工織之。
  • 以賽亞書 44:9 - 作偶像者、悉為虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。
  • 撒母耳記上 26:19 - 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可為證。
  • 以賽亞書 46:7 - 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。
  • 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
  • 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 耶利米書 16:13 - 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。
  • 新标点和合本 - 在那里,你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们必事奉人手所造的神明,它们是木头,是石头,不能看,不能听,不能吃,不能闻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们必事奉人手所造的神明,它们是木头,是石头,不能看,不能听,不能吃,不能闻。
  • 当代译本 - 你们必在那里供奉人用木石造的不会看、不会听、不会吃、不会闻的神像。
  • 圣经新译本 - 在那里你们必事奉人手所做的神,就是用木头石头做成的,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • 中文标准译本 - 你们将在那里服事人手所造的神明——那些不能看、不能听、不能吃、不能闻的木头和石头。
  • 现代标点和合本 - 在那里,你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • 和合本(拼音版) - 在那里你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
  • New International Version - There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
  • New International Reader's Version - There you will worship gods that men have made out of wood and stone. Those gods can’t see, hear, eat or smell.
  • English Standard Version - And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • New Living Translation - There, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone—gods that neither see nor hear nor eat nor smell.
  • Christian Standard Bible - There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see, hear, eat, or smell.
  • New American Standard Bible - There you will serve gods, the work of human hands, wood and stone, which neither see nor hear, nor eat nor smell anything.
  • New King James Version - And there you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
  • Amplified Bible - And there you will serve [false and foreign] gods, the work of human hands, [lifeless images of] wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell [the offerings of food given to them].
  • American Standard Version - And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • King James Version - And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • New English Translation - There you will worship gods made by human hands – wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.
  • World English Bible - There you shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  • 新標點和合本 - 在那裏,你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們必事奉人手所造的神明,它們是木頭,是石頭,不能看,不能聽,不能吃,不能聞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們必事奉人手所造的神明,它們是木頭,是石頭,不能看,不能聽,不能吃,不能聞。
  • 當代譯本 - 你們必在那裡供奉人用木石造的不會看、不會聽、不會吃、不會聞的神像。
  • 聖經新譯本 - 在那裡你們必事奉人手所做的神,就是用木頭石頭做成的,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
  • 呂振中譯本 - 在那裏你們必事奉人手所造的神,木頭石頭的,不能看、不能聽、不能喫、不能聞的 神 。
  • 中文標準譯本 - 你們將在那裡服事人手所造的神明——那些不能看、不能聽、不能吃、不能聞的木頭和石頭。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,你們必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
  • 文理和合譯本 - 爾曹在彼、將事人手所造木石之神、不能見聞食嗅者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹在彼、將事木石之神、即人手所作、不能見、不能聞、不能食、不能嗅者、
  • Nueva Versión Internacional - Allí ustedes adorarán a dioses de madera y de piedra, hechos por seres humanos: dioses que no pueden ver ni oír, ni comer ni oler.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 그 땅에서 사람의 손으로 만든 우상, 곧 보지도 못하고 듣지도 못하며 먹지도 못하고 냄새도 맡지 못하는 목석의 신들을 섬기게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
  • Восточный перевод - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, vous serez soumis à des dieux fabriqués par les hommes, des dieux de bois et de pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.
  • リビングバイブル - あなたがたは、やがてその国々で、見ることも、聞くことも、食べることも、においをかぐこともできない、木や石の偶像を拝むようになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
  • Hoffnung für alle - Dort müsst ihr Göttern dienen, die von Menschen gemacht sind, Götzen aus Holz und Stein, die nicht sehen, nicht hören, nicht essen und nicht riechen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại các nước ấy, anh em sẽ thờ các thần bằng gỗ, bằng đá do người ta làm ra; các thần ấy không thấy, không nghe, không ăn, hay không ngửi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นท่านจะนมัสการบรรดาเทพเจ้าที่มนุษย์สร้างขึ้นจากไม้และหิน ซึ่งมองก็ไม่เห็น ฟัง กิน หรือดมอะไรก็ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​บูชา​เทพเจ้า​ที่​สลัก​จาก​ไม้​และ​หิน ทำ​ด้วย​มือ​มนุษย์ เป็น​สิ่ง​ที่​ไม่​สามารถ​มอง​เห็น ได้ยิน กิน หรือ​ดม​กลิ่น
  • 詩篇 115:4 - 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不睹兮、
  • 詩篇 115:6 - 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、
  • 詩篇 115:7 - 有手不可提挈。有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、
  • 詩篇 115:8 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
  • 詩篇 135:15 - 異邦之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。
  • 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 135:17 - 耳不聞聲音、鼻不通呼吸兮、
  • 詩篇 135:18 - 造作之、依賴之、與彼無異兮。
  • 以西結書 20:39 - 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 以西結書 20:32 - 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
  • 使徒行傳 7:42 - 於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
  • 以賽亞書 45:20 - 列國流離之民、當大和會、群聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。
  • 耶利米書 10:3 - 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、
  • 耶利米書 10:9 - 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、冶人鎔之、匠人製之、紫赤之布為衣、良工織之。
  • 以賽亞書 44:9 - 作偶像者、悉為虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。
  • 撒母耳記上 26:19 - 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可為證。
  • 以賽亞書 46:7 - 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。
  • 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
  • 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 耶利米書 16:13 - 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。
圣经
资源
计划
奉献