逐节对照
- 新标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- 当代译本 - 我将死在约旦河这边,过不了约旦河。但你们必过去得到那片佳美之地。
- 圣经新译本 - 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
- 中文标准译本 - 因此我将死在这地,不能过约旦河了,而你们即将过去,占有那美地。
- 现代标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河,但你们必过去得那美地。
- 和合本(拼音版) - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- New International Version - I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
- New International Reader's Version - I’ll die here in this land. I won’t go across the Jordan. But you are about to cross over it. You will take that good land as your own.
- English Standard Version - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
- New Living Translation - You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
- Christian Standard Bible - I won’t be crossing the Jordan because I am going to die in this land. But you are about to cross over and take possession of this good land.
- New American Standard Bible - For I am going to die in this land; I am not crossing the Jordan, but you are going to cross, and you will take possession of this good land.
- New King James Version - But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
- Amplified Bible - For I am going to die in this land, I am not going to cross the Jordan, but you shall cross over and take possession of this good land.
- American Standard Version - but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
- King James Version - But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
- New English Translation - So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
- World English Bible - but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.
- 新標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
- 當代譯本 - 我將死在約旦河這邊,過不了約旦河。但你們必過去得到那片佳美之地。
- 聖經新譯本 - 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
- 呂振中譯本 - 我呢、我只得死在此地,不得過 約但 河;你們倒可以過去、取得那美好之地以為業。
- 中文標準譯本 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
- 現代標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河,但你們必過去得那美地。
- 文理和合譯本 - 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
- 文理委辦譯本 - 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必死於此地、不得渡 約但 、惟爾必渡、得其美地為業、
- Nueva Versión Internacional - Yo moriré en esta tierra sin haber cruzado el Jordán, pero ustedes sí lo cruzarán y tomarán posesión de esa buena tierra.
- 현대인의 성경 - 나는 이 땅에서 죽고 요단강을 건너가지 못할 것이지만 여러분은 좋은 땅을 소유하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
- Восточный перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
- Nova Versão Internacional - Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
- Hoffnung für alle - Ich werde also hier in diesem Land sterben und den Jordan nicht überschreiten. Ihr aber geht hinüber und nehmt das gute Land dort ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải qua đời ở bên này sông, còn anh em sẽ vượt sông Giô-đan, chiếm hữu vùng đất tốt đẹp đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะต้องตายในดินแดนฟากนี้ จะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ส่วนท่านจะข้ามไปยึดครองดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะต้องตายในดินแดนนี้ เราจะต้องไม่ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป แต่ท่านจะเป็นผู้ข้าม และยึดครองแผ่นดินอันอุดมนั้น
交叉引用
- アモス書 3:2 - 「地上のすべての民の中から、あなたがただけを選んだ。 それだけに、その罪を罰しないわけにはいかない。
- 列王記Ⅰ 13:21 - 彼はユダの預言者に大声で言いました。「主は言われる! あなたは命令に背いて、ここへ引き返し、パンを食べ、水を飲んだ。あなたの死体は先祖の墓には葬られない。」
- ペテロの手紙Ⅱ 1:13 - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
- ペテロの手紙Ⅱ 1:15 - 私が死んだあとにも、これらのことを忘れないように、あなたがたの心にはっきりと刻んでおきたいのです。
- へブル人への手紙 12:6 - 主が懲らしめるのは、あなたが憎いからではなく、 あなたを愛しているからである。 主がむち打つのは、 あなたが真に神の子どもだからである。」(箴言3・11-12)
- へブル人への手紙 12:7 - 進んで神の訓練を受けなさい。神は、父親として当然のことを、子どものあなたがたにしておられるのです。父親から一度も懲らしめを受けたことのない子どもが、どこにいるでしょうか。
- へブル人への手紙 12:8 - 神は、ほんとうの子どもだからこそ懲らしめるのです。もしそうでなければ、あなたがたは神の家族でないことになります。
- へブル人への手紙 12:9 - この世では父親が子どもを罰しても、子どもから尊敬されなくなるようなことはありません。だとしたら、私たちは真に生きることを学ぶために、喜んで神の訓練を受けるべきではないでしょうか。
- へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
- 申命記 3:27 - ただ、ピスガ山の頂上から四方を見渡せるので、登って行って約束の地を眺めるがいい。けれどもヨルダン川を越えることは、断じて許さない。