逐节对照
- English Standard Version - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
- 新标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- 当代译本 - 我将死在约旦河这边,过不了约旦河。但你们必过去得到那片佳美之地。
- 圣经新译本 - 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
- 中文标准译本 - 因此我将死在这地,不能过约旦河了,而你们即将过去,占有那美地。
- 现代标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河,但你们必过去得那美地。
- 和合本(拼音版) - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
- New International Version - I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
- New International Reader's Version - I’ll die here in this land. I won’t go across the Jordan. But you are about to cross over it. You will take that good land as your own.
- New Living Translation - You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
- Christian Standard Bible - I won’t be crossing the Jordan because I am going to die in this land. But you are about to cross over and take possession of this good land.
- New American Standard Bible - For I am going to die in this land; I am not crossing the Jordan, but you are going to cross, and you will take possession of this good land.
- New King James Version - But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
- Amplified Bible - For I am going to die in this land, I am not going to cross the Jordan, but you shall cross over and take possession of this good land.
- American Standard Version - but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
- King James Version - But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
- New English Translation - So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
- World English Bible - but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.
- 新標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
- 當代譯本 - 我將死在約旦河這邊,過不了約旦河。但你們必過去得到那片佳美之地。
- 聖經新譯本 - 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
- 呂振中譯本 - 我呢、我只得死在此地,不得過 約但 河;你們倒可以過去、取得那美好之地以為業。
- 中文標準譯本 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
- 現代標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河,但你們必過去得那美地。
- 文理和合譯本 - 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
- 文理委辦譯本 - 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必死於此地、不得渡 約但 、惟爾必渡、得其美地為業、
- Nueva Versión Internacional - Yo moriré en esta tierra sin haber cruzado el Jordán, pero ustedes sí lo cruzarán y tomarán posesión de esa buena tierra.
- 현대인의 성경 - 나는 이 땅에서 죽고 요단강을 건너가지 못할 것이지만 여러분은 좋은 땅을 소유하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
- Восточный перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
- Nova Versão Internacional - Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
- Hoffnung für alle - Ich werde also hier in diesem Land sterben und den Jordan nicht überschreiten. Ihr aber geht hinüber und nehmt das gute Land dort ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải qua đời ở bên này sông, còn anh em sẽ vượt sông Giô-đan, chiếm hữu vùng đất tốt đẹp đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะต้องตายในดินแดนฟากนี้ จะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ส่วนท่านจะข้ามไปยึดครองดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะต้องตายในดินแดนนี้ เราจะต้องไม่ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป แต่ท่านจะเป็นผู้ข้าม และยึดครองแผ่นดินอันอุดมนั้น
交叉引用
- Amos 3:2 - “You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
- 1 Kings 13:21 - And he cried to the man of God who came from Judah, “Thus says the Lord, ‘Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command that the Lord your God commanded you,
- 1 Kings 13:22 - but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, “Eat no bread and drink no water,” your body shall not come to the tomb of your fathers.’”
- 2 Peter 1:13 - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
- 2 Peter 1:14 - since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
- 2 Peter 1:15 - And I will make every effort so that after my departure you may be able at any time to recall these things.
- Hebrews 12:6 - For the Lord disciplines the one he loves, and chastises every son whom he receives.”
- Hebrews 12:7 - It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?
- Hebrews 12:8 - If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
- Hebrews 12:9 - Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
- Hebrews 12:10 - For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
- Deuteronomy 3:27 - Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and look at it with your eyes, for you shall not go over this Jordan.
- Deuteronomy 3:25 - Please let me go over and see the good land beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.’