逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華卻把你們從埃及,從鐵爐那裡領出來,作他自己的產業,自己的人民,像今日一樣。
- 新标点和合本 - 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
- 当代译本 - 耶和华拯救你们脱离埃及那座铁熔炉,让你们做祂自己的子民,正如今日的情形。
- 圣经新译本 - 耶和华却把你们从埃及,从铁炉那里领出来,作他自己的产业,自己的人民,像今日一样。
- 中文标准译本 - 耶和华却拣选你们,把你们从埃及从铁熔炉中领出来,作他的继业、他的子民,就像今日这样。
- 现代标点和合本 - 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特做自己产业的子民,像今日一样。
- 和合本(拼音版) - 耶和华将你们从埃及领出来脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
- New International Version - But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
- New International Reader's Version - Egypt was like a furnace that melts iron down and makes it pure. But the Lord took you and brought you out of Egypt. He wanted you to be his very own people. And that’s exactly what you are.
- English Standard Version - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day.
- New Living Translation - Remember that the Lord rescued you from the iron-smelting furnace of Egypt in order to make you his very own people and his special possession, which is what you are today.
- Christian Standard Bible - But the Lord selected you and brought you out of Egypt’s iron furnace to be a people for his inheritance, as you are today.
- New American Standard Bible - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people of His own possession, as today.
- New King James Version - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
- Amplified Bible - But the Lord has taken you and brought you out of the iron [smelting] furnace, out of Egypt, to be a people for His own possession, as [you are] this day.
- American Standard Version - But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
- King James Version - But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
- New English Translation - You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, to be his special people as you are today.
- World English Bible - But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
- 新標點和合本 - 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將你們從埃及帶領出來,脫離鐵爐,是要你們成為他產業的子民,像今日一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將你們從埃及帶領出來,脫離鐵爐,是要你們成為他產業的子民,像今日一樣。
- 當代譯本 - 耶和華拯救你們脫離埃及那座鐵熔爐,讓你們做祂自己的子民,正如今日的情形。
- 呂振中譯本 - 而你們呢、永恆主卻把你們從 埃及 、從 鑄 鐵爐子那裏領出來,要做他自己擁有的人民,像今日一樣。
- 中文標準譯本 - 耶和華卻揀選你們,把你們從埃及從鐵熔爐中領出來,作他的繼業、他的子民,就像今日這樣。
- 現代標點和合本 - 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特做自己產業的子民,像今日一樣。
- 文理和合譯本 - 耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾為所得之民、即以今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾選爾、導爾出自冶爐、即 伊及 地、俾爾為其子民、有如今日之事、
- Nueva Versión Internacional - Pero a ustedes el Señor los tomó y los sacó de Egipto, de ese horno donde se funde el hierro, para que fueran el pueblo de su propiedad, como lo son ahora.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 여러분을 쓰라린 이집트의 노예 생활에서 구출하여 오늘날과 같이 자기 백성으로 삼으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но что до вас – Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
- Восточный перевод - Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, l’Eternel est allé vous chercher, il vous a arrachés à cette fournaise de fer qu’était l’Egypte pour faire de vous son peuple, celui qui lui appartient, comme vous l’êtes à présent .
- リビングバイブル - あの牢獄のようなエジプトから救い出し、ご自分の民として宝物のように大切に守ってくださったのは主だからです。
- Nova Versão Internacional - A vocês, porém, o Senhor tomou e tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
- Hoffnung für alle - Euch aber hat der Herr aus Ägypten gerettet wie aus einem glühenden Schmelzofen, damit ihr sein eigenes Volk werdet, wie ihr es ja heute seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã cứu anh em ra khỏi cảnh dầu sôi lửa bỏng ở Ai Cập, cho anh em được làm dân của Ngài như ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำออกมาจากเตาหลอมเหล็ก คือออกจากอียิปต์เพื่อเป็นประชากรในกรรมสิทธิ์ของพระองค์อย่างที่เป็นอยู่เดี๋ยวนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าได้พาท่านไป และนำท่านออกจากประเทศอียิปต์ที่เป็นเสมือนเตาผิงเหล็ก เพื่อให้เป็นชนชาติซึ่งเป็นมรดกสำหรับพระองค์เอง อย่างที่ท่านเป็นอยู่ทุกวันนี้
交叉引用
- 詩篇 135:4 - 因為耶和華揀選了雅各歸他自己, 揀選了 以色列作他自己的產業。
- 申命記 9:26 - 我祈求耶和華,說:‘主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民,你的產業,就是你藉著你的大能救贖,藉著你有力的手從埃及領出來的。
- 詩篇 28:9 - 求你拯救你的子民, 賜福給你的產業, 牧養他們,懷抱他們,直到永遠。
- 詩篇 33:12 - 以耶和華為 神的,那國是有福的; 耶和華揀選作自己產業的,那民是有福的。
- 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊!你為甚麼使我們走錯, 離開你的道路? 使我們的心剛硬,不敬畏你呢? 求你為你眾僕人的緣故,為你產業的各支派的緣故,回心轉意吧!
- 以賽亞書 63:18 - 你的聖民不過暫時得著你的聖所, 我們的敵人已經踐踏了你的聖所。
- 以弗所書 1:18 - 並且使你們心靈的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎樣的盼望;他基業的榮耀,在聖徒中是多麼的豐盛;
- 提多書 2:14 - 他為我們捨己,為的是要救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們作他自己的子民,熱心善工。
- 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 申命記 32:9 - 但耶和華的分就是他的子民, 他的產業就是雅各。
- 出埃及記 19:5 - 現在你們若是實在聽我的話,遵守我的約,你們就必在萬民中作屬我的產業,因為全地都是我的。
- 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。’這些話你都要對以色列人說。”
- 申命記 9:29 - 但是,他們是你的子民,是你的產業,又是你藉著大能和伸出來的膀臂領出來的。’”
- 耶利米書 11:4 - 這約就是我把你們的列祖從埃及地、從鐵爐那裡領出來的那天所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照著我吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就作我的子民,我也作你們的 神。
- 列王紀上 8:51 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。