逐节对照
- 中文標準譯本 - 我所吩咐你們的話語,不可在其上添加,也不可從其中刪減,好使你們遵守我所吩咐你們的、你們神耶和華的誡命。
- 新标点和合本 - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守耶和华—你们上帝的命令,就是我所吩咐你们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守耶和华—你们 神的命令,就是我所吩咐你们的。
- 当代译本 - 我吩咐你们的,你们不可做任何增减,你们要遵守你们的上帝耶和华的命令。
- 圣经新译本 - 我吩咐你们的话,你们不可增加,也不可减少,好使你们遵守我吩咐你们的,就是耶和华你们的 神的命令。
- 中文标准译本 - 我所吩咐你们的话语,不可在其上添加,也不可从其中删减,好使你们遵守我所吩咐你们的、你们神耶和华的诫命。
- 现代标点和合本 - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们神的命令。
- 和合本(拼音版) - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们上帝的命令。
- New International Version - Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you.
- New International Reader's Version - Don’t add to what I’m commanding you. Don’t subtract from it either. Instead, obey the commands of the Lord your God that I’m giving you.
- English Standard Version - You shall not add to the word that I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God that I command you.
- New Living Translation - Do not add to or subtract from these commands I am giving you. Just obey the commands of the Lord your God that I am giving you.
- Christian Standard Bible - You must not add anything to what I command you or take anything away from it, so that you may keep the commands of the Lord your God I am giving you.
- New American Standard Bible - You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God which I am commanding you.
- New King James Version - You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
- Amplified Bible - You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God which I am commanding you.
- American Standard Version - Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
- King James Version - Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
- New English Translation - Do not add a thing to what I command you nor subtract from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God that I am delivering to you.
- World English Bible - You shall not add to the word which I command you, neither shall you take away from it, that you may keep the commandments of Yahweh your God which I command you.
- 新標點和合本 - 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華-你們神的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守耶和華-你們上帝的命令,就是我所吩咐你們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守耶和華—你們 神的命令,就是我所吩咐你們的。
- 當代譯本 - 我吩咐你們的,你們不可做任何增減,你們要遵守你們的上帝耶和華的命令。
- 聖經新譯本 - 我吩咐你們的話,你們不可增加,也不可減少,好使你們遵守我吩咐你們的,就是耶和華你們的 神的命令。
- 呂振中譯本 - 我所吩咐你們的話、你們不可加添,也不可減少;好叫你們遵守永恆主你們的上帝的誡命、就是我所吩咐你們的。
- 現代標點和合本 - 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華你們神的命令。
- 文理和合譯本 - 我所諭爾之言、不可增、亦不可減、惟遵爾上帝耶和華之誡命、我所諭爾者、
- 文理委辦譯本 - 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所諭爾之言、不可增亦不可減、惟守我所諭爾主爾天主之誡命、
- Nueva Versión Internacional - No añadan ni quiten palabra alguna a esto que yo les ordeno. Más bien, cumplan los mandamientos del Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이 법과 규정에 무엇을 더하거나 빼지 말고 내가 전하는 여러분의 하나님 여호와의 명령을 지키십시오.
- Новый Русский Перевод - Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
- Восточный перевод - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien. Vous obéirez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, que je vous transmets .
- リビングバイブル - ほかのものを加えたり、勝手に削ったりしてはいけない。神の教えなのだから、何も言わず、忠実に従いなさい。
- Nova Versão Internacional - Nada acrescentem às palavras que eu ordeno a vocês e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que eu ordeno a vocês.
- Hoffnung für alle - Fügt meinen Worten nichts hinzu und lasst nichts davon weg! Haltet euch an alle Gebote des Herrn, eures Gottes, die ich euch weitergebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thêm bớt điều gì vào luật này, chỉ việc tuân hành, vì đây là luật của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพิ่มเติมหรือตัดทอนข้อความใดๆ ในบทบัญญัตินี้ แต่จงปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านซึ่งข้าพเจ้ามอบให้แก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านอย่าแต่งเติมเสริมคำจากสิ่งที่เราสั่งไว้ หรือตัดคำให้หดหายไป แต่จงรักษาพระบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ตามที่เราสั่งพวกท่าน
交叉引用
- 馬太福音 5:43 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
- 馬太福音 15:2 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
- 馬太福音 15:4 - 神吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
- 馬太福音 15:5 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
- 馬太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
- 馬太福音 15:7 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
- 馬太福音 15:8 - 『這子民 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
- 馬太福音 15:9 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』 」
- 馬可福音 7:1 - 有些法利賽人和一些從耶路撒冷來的經文士聚集到耶穌那裡。
- 馬可福音 7:2 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
- 馬可福音 7:3 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
- 馬可福音 7:4 - 他們從街市上回來,如果不行洗淨禮,也就不吃飯;他們還有很多其他的傳統要拘守,例如洗杯子、瓶子、銅器,甚至床 等。
- 馬可福音 7:5 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
- 馬可福音 7:6 - 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這些偽善的人所說的預言是對的,正如經上所記: 『這子民用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
- 馬可福音 7:7 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』
- 馬可福音 7:8 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
- 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!
- 馬可福音 7:10 - 摩西吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
- 馬可福音 7:11 - 你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,
- 馬可福音 7:12 - 就准許這個人可以不再為父母做什麼了。』
- 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語 。你們還做很多類似這樣的事。」
- 傳道書 12:13 - 聽完了這一切,結論就是:當敬畏神,謹守他的誡命,因為這是每一個人的本份 。
- 馬太福音 5:18 - 我確實地告訴你們:即使天和地都消逝了,律法的一點一畫也絕不會消逝,直到一切都成就。
- 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我按人的意思說話:甚至是人的約,一旦證實了,也沒有人能廢棄或加添。
- 約書亞記 1:7 - 你一定要堅強,極其勇敢,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不偏離左右,好使你無論往哪裡去都行事通達。
- 啟示錄 22:18 - 我向一切聽見這書上預言之話的人做見證 :如果有人在這些話上加添什麼,神將要把這書上所寫的災害加在他身上;
- 啟示錄 22:19 - 如果有人從這書上的預言之話中刪去什麼 ,神將要從這書上所寫的生命樹 和聖城中刪去他的份。
- 箴言 30:6 - 你不要在他的話語上增添什麼, 免得他責備你,就表明你是說謊的。
- 申命記 12:32 - 我所吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可添加,也不可刪減。