Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 新标点和合本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 当代译本 - 耶和华在火焰中对你们说话,你们只听见祂的声音,却看不见祂的形象。
  • 圣经新译本 - 耶和华从火中对你们说话;你们只听见声音,却没有看见形象;只有声音,
  • 中文标准译本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听到了说话的声音,没有看到形象,只有声音。
  • 现代标点和合本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • New International Version - Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of his words. But you didn’t see any shape or form. You only heard a voice.
  • English Standard Version - Then the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
  • New Living Translation - And the Lord spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn’t see a form; there was only a voice.
  • New American Standard Bible - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form—there was only a voice.
  • New King James Version - And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
  • Amplified Bible - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of the words, but you saw no form—there was only a voice.
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
  • King James Version - And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
  • New English Translation - Then the Lord spoke to you from the middle of the fire; you heard speech but you could not see anything – only a voice was heard.
  • World English Bible - Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice.
  • 新標點和合本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 當代譯本 - 耶和華在火焰中對你們說話,你們只聽見祂的聲音,卻看不見祂的形像。
  • 聖經新譯本 - 耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
  • 呂振中譯本 - 永恆主從火中對你們講話;你們聽見聲音,卻沒有看見形像;只有聲音而已。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽到了說話的聲音,沒有看到形象,只有聲音。
  • 現代標點和合本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 文理和合譯本 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor les habló desde el fuego, y ustedes oyeron el sonido de las palabras, pero no vieron forma alguna; solo se oía una voz.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여러분에게 불꽃 가운데서 말씀하셨으나 오직 소리뿐이므로 여러분이 그의 음성을 들어도 그 모습은 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа – был только голос.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vous a parlé du milieu du feu, vous avez entendu ses paroles, mais vous n’avez vu aucune forme ; il n’y avait qu’une voix.
  • リビングバイブル - その時、炎の中から主の声が聞こえたのです。お姿は全く見えません。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Feuer sprach der Herr, euer Gott, zu euch. Seine Gestalt habt ihr nicht gesehen, nur seine Stimme konntet ihr hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ giữa đám lửa, Chúa Hằng Hữu nói với anh em. Anh em nghe tiếng nói nhưng không thấy hình dáng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับท่านจากเปลวไฟ ท่านได้ยินพระดำรัสแต่ไม่ได้เห็นรูปพรรณสัณฐานของพระองค์ มีแต่พระสุรเสียงเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​จาก​กลาง​เพลิง ท่าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​พูด​แต่​ไม่​เห็น​รูปลักษณ์​ของ​พระ​องค์ มี​เพียง​แต่​เสียง​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!”
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那看不见的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 民数记 12:8 - 我与他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他甚至看见我的形像。你们为何批评我的仆人摩西而不惧怕呢?”
  • 马太福音 3:3 - 这人就是以赛亚先知所说的: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 出埃及记 20:22 - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上向你们说话了。
  • 以赛亚书 30:21 - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 彼得后书 1:17 - 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从至高无上的荣耀有声音出来,对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 列王纪上 19:12 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 列王纪上 19:13 - 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”于是有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
  • 约翰福音 12:29 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
  • 约翰福音 12:30 - 耶稣回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
  • 以赛亚书 40:18 - 你们究竟将谁比 神, 用什么形像与他相较呢?
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。
  • 马太福音 3:17 - 这时,天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜爱的。”
  • 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
  • 申命记 4:15 - “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
  • 申命记 4:33 - 有哪些百姓听见 神在火中说话的声音,像你听见了还能存活呢?
  • 申命记 4:36 - 他从天上使你听见他的声音,为要教导你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
  • 申命记 5:22 - “这些话是耶和华在山上,从火焰、密云、幽暗中,大声吩咐你们全会众的,再没有加添别的话了。他把这些话写在两块石版上,交给我。
  • 申命记 5:4 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 新标点和合本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 当代译本 - 耶和华在火焰中对你们说话,你们只听见祂的声音,却看不见祂的形象。
  • 圣经新译本 - 耶和华从火中对你们说话;你们只听见声音,却没有看见形象;只有声音,
  • 中文标准译本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听到了说话的声音,没有看到形象,只有声音。
  • 现代标点和合本 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • New International Version - Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of his words. But you didn’t see any shape or form. You only heard a voice.
  • English Standard Version - Then the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
  • New Living Translation - And the Lord spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn’t see a form; there was only a voice.
  • New American Standard Bible - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form—there was only a voice.
  • New King James Version - And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
  • Amplified Bible - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of the words, but you saw no form—there was only a voice.
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
  • King James Version - And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
  • New English Translation - Then the Lord spoke to you from the middle of the fire; you heard speech but you could not see anything – only a voice was heard.
  • World English Bible - Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice.
  • 新標點和合本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 當代譯本 - 耶和華在火焰中對你們說話,你們只聽見祂的聲音,卻看不見祂的形像。
  • 聖經新譯本 - 耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
  • 呂振中譯本 - 永恆主從火中對你們講話;你們聽見聲音,卻沒有看見形像;只有聲音而已。
  • 中文標準譯本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽到了說話的聲音,沒有看到形象,只有聲音。
  • 現代標點和合本 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 文理和合譯本 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor les habló desde el fuego, y ustedes oyeron el sonido de las palabras, pero no vieron forma alguna; solo se oía una voz.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여러분에게 불꽃 가운데서 말씀하셨으나 오직 소리뿐이므로 여러분이 그의 음성을 들어도 그 모습은 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа – был только голос.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный заговорил с вами из пламени. Вы слышали слова, но не видели образа – только Его голос был слышен.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vous a parlé du milieu du feu, vous avez entendu ses paroles, mais vous n’avez vu aucune forme ; il n’y avait qu’une voix.
  • リビングバイブル - その時、炎の中から主の声が聞こえたのです。お姿は全く見えません。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Feuer sprach der Herr, euer Gott, zu euch. Seine Gestalt habt ihr nicht gesehen, nur seine Stimme konntet ihr hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ giữa đám lửa, Chúa Hằng Hữu nói với anh em. Anh em nghe tiếng nói nhưng không thấy hình dáng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับท่านจากเปลวไฟ ท่านได้ยินพระดำรัสแต่ไม่ได้เห็นรูปพรรณสัณฐานของพระองค์ มีแต่พระสุรเสียงเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​จาก​กลาง​เพลิง ท่าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​พูด​แต่​ไม่​เห็น​รูปลักษณ์​ของ​พระ​องค์ มี​เพียง​แต่​เสียง​เท่า​นั้น
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!”
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那看不见的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 民数记 12:8 - 我与他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他甚至看见我的形像。你们为何批评我的仆人摩西而不惧怕呢?”
  • 马太福音 3:3 - 这人就是以赛亚先知所说的: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 出埃及记 20:22 - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上向你们说话了。
  • 以赛亚书 30:21 - 你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 彼得后书 1:17 - 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从至高无上的荣耀有声音出来,对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 列王纪上 19:12 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 列王纪上 19:13 - 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”于是有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
  • 约翰福音 12:29 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
  • 约翰福音 12:30 - 耶稣回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
  • 以赛亚书 40:18 - 你们究竟将谁比 神, 用什么形像与他相较呢?
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。
  • 马太福音 3:17 - 这时,天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜爱的。”
  • 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
  • 申命记 4:15 - “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
  • 申命记 4:33 - 有哪些百姓听见 神在火中说话的声音,像你听见了还能存活呢?
  • 申命记 4:36 - 他从天上使你听见他的声音,为要教导你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
  • 申命记 5:22 - “这些话是耶和华在山上,从火焰、密云、幽暗中,大声吩咐你们全会众的,再没有加添别的话了。他把这些话写在两块石版上,交给我。
  • 申命记 5:4 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
圣经
资源
计划
奉献