逐节对照
- Новый Русский Перевод - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.
- 新标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的。他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 当代译本 - 此后,以色列再也没有出现像摩西那样的先知,他曾面见耶和华,
- 圣经新译本 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
- 中文标准译本 - 以色列再没有兴起像摩西那样的先知——他是耶和华面对面认识的;
- 现代标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本(拼音版) - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的;他是耶和华面对面所认识的。
- New International Version - Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New International Reader's Version - Since then, Israel has never had a prophet like Moses. The Lord knew him face to face.
- English Standard Version - And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New Living Translation - There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
- The Message - No prophet has risen since in Israel like Moses, whom God knew face-to-face. Never since has there been anything like the signs and miracle-wonders that God sent him to do in Egypt, to Pharaoh, to all his servants, and to all his land—nothing to compare with that all-powerful hand of his and all the great and terrible things Moses did as every eye in Israel watched.
- Christian Standard Bible - No prophet has arisen again in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
- New American Standard Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New King James Version - But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the Lord knew face to face,
- Amplified Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- American Standard Version - And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
- King James Version - And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
- New English Translation - No prophet ever again arose in Israel like Moses, who knew the Lord face to face.
- World English Bible - Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,
- 新標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 當代譯本 - 此後,以色列再也沒有出現像摩西那樣的先知,他曾面見耶和華,
- 聖經新譯本 - 以後在以色列中,再沒有興起一位先知像摩西一樣的;他是耶和華面對面所認識的。
- 呂振中譯本 - 以後在 以色列 中再沒有興起神言人像 摩西 的;他乃是永恆主面對面的知交。
- 中文標準譯本 - 以色列再沒有興起像摩西那樣的先知——他是耶和華面對面認識的;
- 現代標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 文理和合譯本 - 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
- 文理委辦譯本 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 以色列 中、無復挺生先知若 摩西 者、為主覿面相識、
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces no volvió a surgir en Israel otro profeta como Moisés, con quien el Señor tenía trato directo.
- 현대인의 성경 - 그 후로 이스라엘에는 모세와 같은 예언자가 없었다. 그는 여호와께서 대면하여 말씀하신 자였으며
- Восточный перевод - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор в Исроиле не было пророка, подобного Мусо, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- La Bible du Semeur 2015 - Au sein du peuple d’Israël, il n’a plus jamais paru de prophète comme Moïse avec qui l’Eternel s’entretenait directement ,
- リビングバイブル - モーセのような預言者はもう二度と現れませんでした。実に主が、面と向かって彼と話したのです。
- Nova Versão Internacional - Em Israel nunca mais se levantou profeta como Moisés, a quem o Senhor conheceu face a face,
- Hoffnung für alle - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, trong toàn dân Ít-ra-ên chẳng bao giờ còn xuất hiện một nhà tiên tri nào giống như Môi-se, được Đức Chúa Trời quen biết và thường xuyên gặp mặt như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดในอิสราเอลเสมอเหมือนโมเสสผู้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักหน้าต่อหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นั้นมา ไม่เคยมีผู้ใดในอิสราเอลที่เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าอย่างเช่นโมเสสเลย พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวกับท่านต่อหน้า
交叉引用
- Второзаконие 5:4 - Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Второзаконие 5:5 - (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:
- Числа 12:6 - Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.
- Числа 12:7 - Но не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.
- Числа 12:8 - С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
- Деяния 3:22 - Ведь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.
- Деяния 3:23 - И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа» .
- Деяния 7:37 - Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне» .
- Второзаконие 18:15 - Из твоей среды, из твоих же братьев Господь, твой Бог, поставит тебе Пророка, подобного мне. Ты должен слушать Его.
- Второзаконие 18:16 - Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть» .
- Второзаконие 18:17 - Господь сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
- Второзаконие 18:18 - Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю .
- Евреям 3:5 - Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
- Евреям 3:6 - А Христос, как верный Сын, управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
- Исход 33:11 - Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.