Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:9 NET
逐节对照
  • New English Translation - He said to his father and mother, “I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
  • 新标点和合本 - 他论自己的父母说: 我未曾看见; 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于自己的父母,他说:我未曾关注。 他的弟兄,他不承认, 他的儿女,他也不认识, 因为利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于自己的父母,他说:我未曾关注。 他的弟兄,他不承认, 他的儿女,他也不认识, 因为利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 当代译本 - 为了听从你的话,遵守你的约, 他们不顾父母, 舍弃弟兄,抛下儿女。
  • 圣经新译本 - 利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’; 他不承认自己的兄弟, 也不认识自己的儿女; 因为他们谨守你的话,持守你的约。
  • 中文标准译本 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
  • 现代标点和合本 - 他论自己的父母说 ‘我未曾看见’, 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 和合本(拼音版) - 他论自己的父母说: 我未曾看见, 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • New International Version - He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
  • New International Reader's Version - Levi didn’t show special favor to anyone. He did not spare his father and mother. He didn’t excuse his relatives or his children. But he watched over your word. He guarded your covenant.
  • English Standard Version - who said of his father and mother, ‘I regard them not’; he disowned his brothers and ignored his children. For they observed your word and kept your covenant.
  • New Living Translation - The Levites obeyed your word and guarded your covenant. They were more loyal to you than to their own parents. They ignored their relatives and did not acknowledge their own children.
  • Christian Standard Bible - He said about his father and mother, “I do not regard them.” He disregarded his brothers and didn’t acknowledge his sons, for they kept your word and maintained your covenant.
  • New American Standard Bible - Who said of his father and his mother, ‘I did not consider them’; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they kept Your word, And complied with Your covenant.
  • New King James Version - Who says of his father and mother, ‘I have not seen them’; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.
  • Amplified Bible - Who said of his father and mother, ‘I did not consider them’; Nor did he acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For the priests observed Your word, And kept Your covenant.
  • American Standard Version - Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
  • King James Version - Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
  • World English Bible - He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.
  • 新標點和合本 - 他論自己的父母說: 我未曾看見; 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於自己的父母,他說:我未曾關注。 他的弟兄,他不承認, 他的兒女,他也不認識, 因為利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於自己的父母,他說:我未曾關注。 他的弟兄,他不承認, 他的兒女,他也不認識, 因為利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 當代譯本 - 為了聽從你的話,遵守你的約, 他們不顧父母, 捨棄弟兄,拋下兒女。
  • 聖經新譯本 - 利未人論到自己的父母說:‘我沒有看顧他們’; 他不承認自己的兄弟, 也不認識自己的兒女; 因為他們謹守你的話,持守你的約。
  • 呂振中譯本 - 對他自己的父母 利未 是說: 我沒有看見; 他的弟兄、他不承認, 他的兒女、他不認識; 因為 利未 人謹守你說的話, 你的約他們恪守着。
  • 中文標準譯本 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
  • 現代標點和合本 - 他論自己的父母說 『我未曾看見』, 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 文理和合譯本 - 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
  • 文理委辦譯本 - 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
  • Nueva Versión Internacional - Dijo de su padre y de su madre: “No los tomo en cuenta”. No reconoció a sus hermanos, y hasta desconoció a sus hijos, pero tuvo en cuenta tu palabra y obedeció tu pacto.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기 부모와 형제와 자녀들까지 외면하면서 주의 명령에 순종하고 주의 말씀을 지켰습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.
  • Восточный перевод - Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признал своих братьев, не знал своих детей. Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признал своих братьев, не знал своих детей. Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признал своих братьев, не знал своих детей. Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение .
  • La Bible du Semeur 2015 - qui a dit de son père ╵et de sa propre mère : « Je n’y ai pas égard ! » Qui pour ses fils, ses frères, n’a pas fait d’exception et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule et à ton alliance .
  • リビングバイブル - レビ族は御教えに従いました。 大ぜいの悪人を殺し、 自分の子ども、兄弟、両親さえも 容赦しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’. Não reconheceu os seus irmãos, nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
  • Hoffnung für alle - Sie haben dein Wort bewahrt und befolgt. Am Bund mit dir haben sie treu festgehalten, um deinetwillen stellten sie sich gegen ihre Eltern, Geschwister und Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lòng tôn trọng giao ước Chúa, quyết tâm vâng giữ lời Ngài dạy. Nên họ dám sẵn lòng coi nhẹ, anh em, con cái, và cha mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงบิดามารดาของตนว่า ‘ข้าพเจ้าไม่เห็นแก่หน้าพวกเขา’ เขาไม่เห็นแก่พี่น้องของเขา ไม่เห็นแก่บุตรของเขา แต่เขาพิทักษ์รักษาพระดำรัสของพระองค์ และปกป้องพันธสัญญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ถึง​บิดา​มารดา​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘เรา​ไม่​นึก​ถึง​พวก​เขา’ เขา​ไม่​นับ​ญาติ​กับ​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ไม่​สนใจ​ลูก​หลาน​ของ​เขา เพราะ​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​บ่งบอก​ของ​พระ​องค์ และ​รักษา​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 1 Timothy 5:21 - Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • Malachi 2:5 - “My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.
  • Malachi 2:6 - He taught what was true; sinful words were not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned many people away from sin.
  • Malachi 2:7 - For the lips of a priest should preserve knowledge of sacred things, and people should seek instruction from him because he is the messenger of the Lord who rules over all.
  • 1 Thessalonians 2:4 - but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we declare it, not to please people but God, who examines our hearts.
  • Jeremiah 18:18 - Then some people said, “Come on! Let us consider how to deal with Jeremiah! There will still be priests to instruct us, wise men to give us advice, and prophets to declare God’s word. Come on! Let’s bring charges against him and get rid of him! Then we will not need to pay attention to anything he says.”
  • Galatians 1:10 - Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!
  • 1 Chronicles 17:17 - And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family. You have revealed to me what men long to know, O Lord God.
  • Exodus 32:25 - Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
  • Exodus 32:26 - So Moses stood at the entrance of the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” All the Levites gathered around him,
  • Exodus 32:27 - and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten his sword on his side, and go back and forth from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”
  • Exodus 32:28 - The Levites did what Moses ordered, and that day about three thousand men of the people died.
  • Exodus 32:29 - Moses said, “You have been consecrated today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”
  • Genesis 29:32 - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
  • Matthew 12:48 - To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”
  • Leviticus 21:11 - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
  • Matthew 22:16 - They sent to him their disciples along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth. You do not court anyone’s favor because you show no partiality.
  • Job 37:24 - Therefore people fear him, for he does not regard all the wise in heart.”
  • Matthew 10:37 - “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Leviticus 10:6 - Then Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his other two sons, “Do not dishevel the hair of your heads and do not tear your garments, so that you do not die and so that wrath does not come on the whole congregation. Your brothers, all the house of Israel, are to mourn the burning which the Lord has caused,
  • 2 Corinthians 5:16 - So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - He said to his father and mother, “I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
  • 新标点和合本 - 他论自己的父母说: 我未曾看见; 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于自己的父母,他说:我未曾关注。 他的弟兄,他不承认, 他的儿女,他也不认识, 因为利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于自己的父母,他说:我未曾关注。 他的弟兄,他不承认, 他的儿女,他也不认识, 因为利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 当代译本 - 为了听从你的话,遵守你的约, 他们不顾父母, 舍弃弟兄,抛下儿女。
  • 圣经新译本 - 利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’; 他不承认自己的兄弟, 也不认识自己的儿女; 因为他们谨守你的话,持守你的约。
  • 中文标准译本 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
  • 现代标点和合本 - 他论自己的父母说 ‘我未曾看见’, 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • 和合本(拼音版) - 他论自己的父母说: 我未曾看见, 他也不承认弟兄, 也不认识自己的儿女。 这是因利未人遵行你的话, 谨守你的约。
  • New International Version - He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
  • New International Reader's Version - Levi didn’t show special favor to anyone. He did not spare his father and mother. He didn’t excuse his relatives or his children. But he watched over your word. He guarded your covenant.
  • English Standard Version - who said of his father and mother, ‘I regard them not’; he disowned his brothers and ignored his children. For they observed your word and kept your covenant.
  • New Living Translation - The Levites obeyed your word and guarded your covenant. They were more loyal to you than to their own parents. They ignored their relatives and did not acknowledge their own children.
  • Christian Standard Bible - He said about his father and mother, “I do not regard them.” He disregarded his brothers and didn’t acknowledge his sons, for they kept your word and maintained your covenant.
  • New American Standard Bible - Who said of his father and his mother, ‘I did not consider them’; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they kept Your word, And complied with Your covenant.
  • New King James Version - Who says of his father and mother, ‘I have not seen them’; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.
  • Amplified Bible - Who said of his father and mother, ‘I did not consider them’; Nor did he acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For the priests observed Your word, And kept Your covenant.
  • American Standard Version - Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
  • King James Version - Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
  • World English Bible - He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.
  • 新標點和合本 - 他論自己的父母說: 我未曾看見; 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於自己的父母,他說:我未曾關注。 他的弟兄,他不承認, 他的兒女,他也不認識, 因為利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於自己的父母,他說:我未曾關注。 他的弟兄,他不承認, 他的兒女,他也不認識, 因為利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 當代譯本 - 為了聽從你的話,遵守你的約, 他們不顧父母, 捨棄弟兄,拋下兒女。
  • 聖經新譯本 - 利未人論到自己的父母說:‘我沒有看顧他們’; 他不承認自己的兄弟, 也不認識自己的兒女; 因為他們謹守你的話,持守你的約。
  • 呂振中譯本 - 對他自己的父母 利未 是說: 我沒有看見; 他的弟兄、他不承認, 他的兒女、他不認識; 因為 利未 人謹守你說的話, 你的約他們恪守着。
  • 中文標準譯本 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
  • 現代標點和合本 - 他論自己的父母說 『我未曾看見』, 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 文理和合譯本 - 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
  • 文理委辦譯本 - 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
  • Nueva Versión Internacional - Dijo de su padre y de su madre: “No los tomo en cuenta”. No reconoció a sus hermanos, y hasta desconoció a sus hijos, pero tuvo en cuenta tu palabra y obedeció tu pacto.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기 부모와 형제와 자녀들까지 외면하면서 주의 명령에 순종하고 주의 말씀을 지켰습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.
  • Восточный перевод - Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признал своих братьев, не знал своих детей. Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признал своих братьев, не знал своих детей. Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признал своих братьев, не знал своих детей. Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение .
  • La Bible du Semeur 2015 - qui a dit de son père ╵et de sa propre mère : « Je n’y ai pas égard ! » Qui pour ses fils, ses frères, n’a pas fait d’exception et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule et à ton alliance .
  • リビングバイブル - レビ族は御教えに従いました。 大ぜいの悪人を殺し、 自分の子ども、兄弟、両親さえも 容赦しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’. Não reconheceu os seus irmãos, nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
  • Hoffnung für alle - Sie haben dein Wort bewahrt und befolgt. Am Bund mit dir haben sie treu festgehalten, um deinetwillen stellten sie sich gegen ihre Eltern, Geschwister und Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lòng tôn trọng giao ước Chúa, quyết tâm vâng giữ lời Ngài dạy. Nên họ dám sẵn lòng coi nhẹ, anh em, con cái, và cha mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงบิดามารดาของตนว่า ‘ข้าพเจ้าไม่เห็นแก่หน้าพวกเขา’ เขาไม่เห็นแก่พี่น้องของเขา ไม่เห็นแก่บุตรของเขา แต่เขาพิทักษ์รักษาพระดำรัสของพระองค์ และปกป้องพันธสัญญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ถึง​บิดา​มารดา​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘เรา​ไม่​นึก​ถึง​พวก​เขา’ เขา​ไม่​นับ​ญาติ​กับ​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ไม่​สนใจ​ลูก​หลาน​ของ​เขา เพราะ​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​บ่งบอก​ของ​พระ​องค์ และ​รักษา​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
  • 1 Timothy 5:21 - Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • Malachi 2:5 - “My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.
  • Malachi 2:6 - He taught what was true; sinful words were not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned many people away from sin.
  • Malachi 2:7 - For the lips of a priest should preserve knowledge of sacred things, and people should seek instruction from him because he is the messenger of the Lord who rules over all.
  • 1 Thessalonians 2:4 - but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we declare it, not to please people but God, who examines our hearts.
  • Jeremiah 18:18 - Then some people said, “Come on! Let us consider how to deal with Jeremiah! There will still be priests to instruct us, wise men to give us advice, and prophets to declare God’s word. Come on! Let’s bring charges against him and get rid of him! Then we will not need to pay attention to anything he says.”
  • Galatians 1:10 - Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!
  • 1 Chronicles 17:17 - And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family. You have revealed to me what men long to know, O Lord God.
  • Exodus 32:25 - Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
  • Exodus 32:26 - So Moses stood at the entrance of the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” All the Levites gathered around him,
  • Exodus 32:27 - and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten his sword on his side, and go back and forth from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”
  • Exodus 32:28 - The Levites did what Moses ordered, and that day about three thousand men of the people died.
  • Exodus 32:29 - Moses said, “You have been consecrated today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”
  • Genesis 29:32 - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
  • Matthew 12:48 - To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”
  • Leviticus 21:11 - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
  • Matthew 22:16 - They sent to him their disciples along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth. You do not court anyone’s favor because you show no partiality.
  • Job 37:24 - Therefore people fear him, for he does not regard all the wise in heart.”
  • Matthew 10:37 - “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Leviticus 10:6 - Then Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his other two sons, “Do not dishevel the hair of your heads and do not tear your garments, so that you do not die and so that wrath does not come on the whole congregation. Your brothers, all the house of Israel, are to mourn the burning which the Lord has caused,
  • 2 Corinthians 5:16 - So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
圣经
资源
计划
奉献