逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun ! Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours, il est majestueux, ╵monté sur les nuages.
- 新标点和合本 - “耶书仑哪,没有能比 神的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶书仑哪,没有谁能比上帝! 他腾云,大显威荣, 从天空来帮助你。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶书仑哪,没有谁能比 神! 他腾云,大显威荣, 从天空来帮助你。
- 当代译本 - “耶书仑啊, 上帝独一无二, 祂驰骋诸天,前来助你, 穿越长空,充满威严。
- 圣经新译本 - 没有人像耶书仑的 神, 为了帮助你,他乘驾诸天, 在他的威严中,他腾空行云。
- 中文标准译本 - “耶书仑哪,没有谁能与神相比 ! 他乘驾高天来帮助你, 乘驾云霄显出威荣。
- 现代标点和合本 - “耶书仑哪,没有能比神的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
- 和合本(拼音版) - “耶书仑哪,没有能比上帝的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
- New International Version - “There is no one like the God of Jeshurun, who rides across the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
- New International Reader's Version - “There is no one like the God of Israel. He rides across the heavens to help you. He rides on the clouds in his glory.
- English Standard Version - “There is none like God, O Jeshurun, who rides through the heavens to your help, through the skies in his majesty.
- New Living Translation - “There is no one like the God of Israel. He rides across the heavens to help you, across the skies in majestic splendor.
- The Message - There is none like God, Jeshurun, riding to your rescue through the skies, his dignity haloed by clouds. The ancient God is home on a foundation of everlasting arms. He drove out the enemy before you and commanded, “Destroy!” Israel lived securely, the fountain of Jacob undisturbed In grain and wine country and, oh yes, his heavens drip dew.
- Christian Standard Bible - There is none like the God of Jeshurun, who rides the heavens to your aid, the clouds in his majesty.
- New American Standard Bible - “There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to your help, And the clouds in His majesty.
- New King James Version - “There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to help you, And in His excellency on the clouds.
- Amplified Bible - “There is none like the God of Jeshurun (Israel), Who rides the heavens to your help, And through the skies in His majestic glory.
- American Standard Version - There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.
- King James Version - There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
- New English Translation - There is no one like God, O Jeshurun, who rides through the sky to help you, on the clouds in majesty.
- World English Bible - “There is no one like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, in his excellency on the skies.
- 新標點和合本 - 耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶書崙哪,沒有誰能比上帝! 他騰雲,大顯威榮, 從天空來幫助你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶書崙哪,沒有誰能比 神! 他騰雲,大顯威榮, 從天空來幫助你。
- 當代譯本 - 「耶書崙啊, 上帝獨一無二, 祂馳騁諸天,前來助你, 穿越長空,充滿威嚴。
- 聖經新譯本 - 沒有人像耶書崙的 神, 為了幫助你,他乘駕諸天, 在他的威嚴中,他騰空行雲。
- 呂振中譯本 - 『沒有誰能比得上 耶書崙 的上帝 ; 他乘駕諸天在幫助你, 憑着他的崇高、他 駕行 雲霄。
- 中文標準譯本 - 「耶書崙哪,沒有誰能與神相比 ! 他乘駕高天來幫助你, 乘駕雲霄顯出威榮。
- 現代標點和合本 - 「耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
- 文理和合譯本 - 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
- 文理委辦譯本 - 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶書崙 乎、無有若天主者、 或作耶書崙之天主無能比儗 行天駕雲、赫赫顯威、降以救爾、
- Nueva Versión Internacional - »No hay nadie como el Dios de Jesurún, que para ayudarte cabalga en los cielos, entre las nubes, con toda su majestad.
- 현대인의 성경 - “이스라엘아, 너의 하나님과 같은 신이 없구나. 그가 너를 도우시려고 하늘에서 위엄 있게 내려오신다.
- Новый Русский Перевод - Нет подобного Богу Ешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своем величии.
- Восточный перевод - Нет подобного Богу Исраила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет подобного Богу Исраила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет подобного Богу Исроила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.
- リビングバイブル - エルサレム(エシュルン)の神様のような神は、ほかにありません。 神様はあなたを助けようと雲に乗り、 おそれ多くも天から下られます。
- Nova Versão Internacional - “Não há ninguém como o Deus de Jesurum, que cavalga os céus para ajudá-lo, e cavalga as nuvens em sua majestade!
- Hoffnung für alle - Zuletzt sagte Mose: »Keiner gleicht dem Gott Israels, der zu seinem geliebten Volk steht. Majestätisch fährt er am Himmel dahin und kommt euch auf den Wolken zu Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nào có ai như Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Uy nghi ngự các tầng trời, sẵn sàng cứu giúp khi ngươi kêu cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระเจ้าแห่งเยชูรุน ผู้ประทับอยู่บนฟ้าสวรรค์เพื่อช่วยท่าน ผู้ประทับเหนือเมฆด้วยพระบารมีของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เยชูรูน ไม่มีผู้ใดเหมือนพระเจ้า พระองค์ล่องผ่านฟ้าสวรรค์มาเพื่อช่วยท่าน และผ่านท้องฟ้ามาในความยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- Psaumes 68:4 - Alors les justes ╵se réjouiront, et ils seront ╵dans l’allégresse devant Dieu. Oui, ils seront remplis de joie.
- Esaïe 66:8 - Qui donc a entendu ╵pareille chose, et qui a déjà vu ╵chose semblable ? Un pays peut-il naître ╵en un seul jour ? Ou peut-on enfanter ╵un peuple en une seule fois ? Or, à peine en travail ╵Sion a mis des fils au monde !
- Esaïe 40:18 - A qui comparerez-vous Dieu ? Et comment le représenterez-vous ?
- Esaïe 40:25 - « A qui voudriez-vous ╵me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint.
- Psaumes 18:10 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
- Psaumes 86:8 - Parmi les dieux, Seigneur, ╵nul n’est semblable à toi ! Aucun ne pourrait accomplir ╵des œuvres semblables aux tiennes.
- Esaïe 19:1 - Oracle sur l’Egypte : L’Eternel monte ╵un nuage rapide, il arrive en Egypte. Voici qu’à son approche, ╵les dieux d’Egypte ╵se mettent à trembler et le peuple égyptien ╵perd tout courage.
- Psaumes 68:33 - Royaumes de la terre, ╵chantez à Dieu ! Louez le Seigneur par vos chants ! Pause
- Psaumes 68:34 - Oui, chantez en l’honneur ╵de celui qui chevauche dans les cieux, ╵les cieux antiques, et qui fait résonner sa voix, ╵une voix éclatante.
- Deutéronome 32:15 - Mais bientôt Yeshouroun , ╵après s’être engraissé, ╵s’est mis à regimber. Devenu gros et gras, ╵bien chargé d’embonpoint, il a abandonné ╵le Dieu qui l’a créé, et il a méprisé ╵le Roc qui l’a sauvé.
- Psaumes 104:3 - Tu fixes au-dessus des eaux du ciel ╵la charpente de tes hautes demeures, tu fais des nuages ton char, tu te déplaces ╵sur les ailes du vent,
- Exode 15:11 - Qui, parmi tous les dieux, ╵ô Eternel, ╵qui est semblable à toi ? Et qui est, comme toi, ╵paré de sainteté, et redoutable, ╵et digne de louanges, opérant des prodiges ?
- Esaïe 43:11 - Moi, je suis l’Eternel et, en dehors de moi, ╵il n’est pas de Sauveur.
- Esaïe 43:12 - C’est moi qui ai prédit, ╵c’est moi qui ai sauvé, ╵je me suis fait entendre. Pas un dieu étranger ╵ne l’a fait parmi vous, et vous, déclare l’Eternel, vous êtes mes témoins, et c’est moi qui suis Dieu.
- Esaïe 43:13 - Oui, je le suis depuis toujours et personne ne peut ╵délivrer de ma main. Ce que je réalise, ╵qui pourrait l’annuler ?
- Habaquq 3:8 - Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite, est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ? Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce, pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux, sur tes chars victorieux ?
- Jérémie 10:6 - Nul n’est semblable à toi, ╵ô Eternel ! Car tu es grand ╵et parce que tu es puissant, ╵ta renommée est grande !