逐节对照
- 當代譯本 - 「耶和華從西奈山來, 從西珥山向我們顯現, 祂從巴蘭山發出光輝; 祂帶著千萬聖者來臨, 祂右邊有閃耀的光芒。
- 新标点和合本 - 他说:“耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉, 从万万圣者中来临, 从他右手为百姓传出烈火的律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说: “耶和华从西奈来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉; 从万万圣者中来临 , 从他右手向他们发出烈火的律法 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说: “耶和华从西奈来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉; 从万万圣者中来临 , 从他右手向他们发出烈火的律法 。
- 当代译本 - “耶和华从西奈山来, 从西珥山向我们显现, 祂从巴兰山发出光辉; 祂带着千万圣者来临, 祂右边有闪耀的光芒。
- 圣经新译本 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥光照他们, 从巴兰山射出光辉, 在千万圣者中来临, 在他的右手有烈火的律法。
- 中文标准译本 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现; 他从帕兰山发出光芒, 带着万万圣者来临, 他右手传给他们烈焰的法令。
- 现代标点和合本 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉, 从万万圣者中来临, 从他右手为百姓传出烈火的律法。
- 和合本(拼音版) - 他说:“耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉, 从万万圣者中来临; 从他右手为百姓传出烈火的律法。
- New International Version - He said: “The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.
- New International Reader's Version - He said, “The Lord came from Mount Sinai. Like the rising sun, he shone on his people from Mount Seir. He shone on them from Mount Paran. He came with large numbers of angels. He came from his mountain slopes in the south.
- English Standard Version - He said, “The Lord came from Sinai and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran; he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand.
- New Living Translation - “The Lord came from Mount Sinai and dawned upon us from Mount Seir; he shone forth from Mount Paran and came from Meribah-kadesh with flaming fire at his right hand.
- Christian Standard Bible - He said: The Lord came from Sinai and appeared to them from Seir; he shone on them from Mount Paran and came with ten thousand holy ones, with lightning from his right hand for them.
- New American Standard Bible - He said, “The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone from Mount Paran, And He came from the midst of myriads of holy ones; At His right hand there was flashing lightning for them.
- New King James Version - And he said: “The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them.
- Amplified Bible - He said, “The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came from among ten thousand holy ones; At His right hand was a flaming fire, a law, for them.
- American Standard Version - And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.
- King James Version - And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
- New English Translation - He said: The Lord came from Sinai and revealed himself to Israel from Seir. He appeared in splendor from Mount Paran, and came forth with ten thousand holy ones. With his right hand he gave a fiery law to them.
- World English Bible - He said, “Yahweh came from Sinai, and rose from Seir to them. He shone from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.
- 新標點和合本 - 他說:耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現, 從巴蘭山發出光輝, 從萬萬聖者中來臨, 從他右手為百姓傳出烈火的律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說: 「耶和華從西奈來, 從西珥向他們顯現, 從巴蘭山發出光輝; 從萬萬聖者中來臨 , 從他右手向他們發出烈火的律法 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說: 「耶和華從西奈來, 從西珥向他們顯現, 從巴蘭山發出光輝; 從萬萬聖者中來臨 , 從他右手向他們發出烈火的律法 。
- 聖經新譯本 - 他說: “耶和華從西奈而來, 從西珥光照他們, 從巴蘭山射出光輝, 在千萬聖者中來臨, 在他的右手有烈火的律法。
- 呂振中譯本 - 他說: 『永恆主從 西乃 而來, 他從 西珥 發晨光、照耀他們, 從 巴蘭 山射發光輝, 帶着 萬萬聖者來臨, 他右手旁有勇士 ,
- 中文標準譯本 - 他說: 「耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現; 他從帕蘭山發出光芒, 帶著萬萬聖者來臨, 他右手傳給他們烈焰的法令。
- 現代標點和合本 - 他說: 「耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現, 從巴蘭山發出光輝, 從萬萬聖者中來臨, 從他右手為百姓傳出烈火的律法。
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、
- 文理委辦譯本 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主來自 西乃 、向眾顯自 西珥 、光照自 巴蘭 山、偕萬聖而來、火自右手出、為民之法度、
- Nueva Versión Internacional - «Vino el Señor desde el Sinaí: vino sobre su pueblo, como aurora, desde Seír; resplandeció desde el monte Parán, y llegó desde Meribá Cades con rayos de luz en su diestra.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 시내산에서 오시고, 세일산에서 일어나시고, 바란산에서 비취시고, 수많은 천사들과 함께 오셨으며 그 오른손에는 타오르는 불이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран . Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы .
- Восточный перевод - Он сказал: – Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран . Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран . Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран . Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit : L’Eternel est venu ╵du Sinaï, il s’est levé pour eux ; ╵aux confins de Séir ╵tel le soleil à l’horizon, et il a resplendi ╵de la montagne de Parân. Et les saints anges par myriades ╵étaient autour de lui .
- リビングバイブル - 「主はシナイ山でわれわれのところに来られ、 セイル山からご自身を現し、 無数の天使に囲まれ、 パラン山から光を放たれました。 その右手には炎が燃えさかっていました。
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas.
- Hoffnung für alle - »Der Herr kam vom Berg Sinai, wie die Sonne erhob er sich über dem Gebirge Seïr. Über den Bergen von Paran zeigte er sich ihnen in seinem Glanz. Unzählige Engel begleiteten ihn, und Feuer fuhr aus seiner rechten Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu đến với dân mình tại Núi Si-nai và Núi Sê-i-rơ, Ngài chiếu sáng từ Núi Pha-ran. Chúa đến với muôn nghìn vị thánh, lửa bốc cháy từ tay phải Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จจากซีนาย ทรงฉายแสงอรุณเหนือพวกเขาจากเสอีร์ ทรงเปล่งรังสีจากภูเขาปาราน พระองค์เสด็จมากับ ผู้บริสุทธิ์นับหมื่นแสน จากทิศใต้ จากลาดเขา ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้ามาจากซีนาย และเบิกอโณทัยให้พวกเขาจากเสอีร์ พระองค์ทอแสงจากภูเขาปาราน ผู้บริสุทธิ์จำนวนนับหมื่นมากับพระองค์ แสงไฟแลบแปลบปลาบอยู่ที่มือขวาของพระองค์
交叉引用
- 但以理書 7:9 - 「我看見寶座已設立, 上面坐著亙古長存者, 祂的衣服潔白如雪, 頭髮如純淨的羊毛。 祂的寶座是火焰, 寶座的輪子是烈火。
- 但以理書 7:10 - 從祂面前流出火河, 事奉祂的有千千, 侍立在祂面前的有萬萬。 祂坐下要審判, 案卷已經展開。
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 當主耶穌和祂大能的天使在烈焰中從天上顯現時,祂必使你們這些受苦的人和我們同得安慰,
- 哥林多後書 3:7 - 這帶來死亡、刻在石版上的律法條文事工尚且有榮耀,甚至使摩西的臉上發出榮光,儘管很快就消逝了,以色列人仍然無法定睛看他,
- 申命記 5:22 - 「這是耶和華在山上的烈火、烏雲和幽暗中高聲頒佈給你們全體會眾的誡命。此外,祂沒有說別的。祂把這些話寫在兩塊石版上交給我。
- 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
- 希伯來書 12:20 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
- 出埃及記 19:18 - 因為耶和華在火中降臨到西奈山,山上瀰漫著濃煙,滾滾上騰,好像一個大火窯,整座山劇烈震動。
- 出埃及記 19:19 - 號角聲越來越嘹亮。摩西說話,上帝用雷鳴回應他。
- 出埃及記 19:20 - 耶和華降臨在西奈山頂,召摩西到山頂,摩西就上去了。
- 哥林多後書 3:9 - 那定人罪的事工尚且有榮耀,這賜人義的事工豈不更有榮耀嗎?
- 加拉太書 3:19 - 那麼,為什麼會有律法呢?律法是為了使人知罪而增設的,一直存到那位承受應許的後裔來臨。律法是通過天使交給一位中保頒佈的。
- 詩篇 68:7 - 上帝啊, 你曾帶領你的子民走過曠野。(細拉)
- 詩篇 68:8 - 那時,在西奈山的上帝面前, 在以色列的上帝面前, 大地震動,諸天降雨。
- 希伯來書 2:2 - 既然藉天使傳下來的話確鑿無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應,
- 士師記 5:4 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 走過以東時, 大地震動, 天上下雨, 雲降雨水。
- 士師記 5:5 - 在西奈山的耶和華面前, 在以色列的上帝耶和華面前, 群山震動。
- 詩篇 68:17 - 上帝帶著千千萬萬的戰車從西奈山來到祂的聖所。
- 使徒行傳 7:53 - 你們接受了上帝藉天使所傳的律法,竟不遵守!」
- 猶大書 1:14 - 亞當的第七代子孫以諾曾經針對這些人說預言:「看啊!主率領祂千萬的聖者一同降臨,
- 哈巴谷書 3:3 - 上帝從提幔來, 聖者從巴蘭山來。(細拉) 祂的榮耀遮蔽諸天, 頌讚之聲響徹大地。
- 啟示錄 5:11 - 我又看見寶座、四個活物和眾長老的周圍有千千萬萬的天使,並聽見他們高聲呼喊: