逐节对照
- 环球圣经译本 - 地和其中充满的珍物, 以及住在荆棘中那位的恩宠; 愿这些福泽都降临在约瑟头上, 从兄弟中分别出来的这位头顶。
- 新标点和合本 - 得地和其中所充满的宝物, 并住荆棘中上主的喜悦。 愿这些福都归于约瑟的头上, 归于那与弟兄迥别之人的顶上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 得地的宝物和其中所充满的, 得住在荆棘中者的喜悦。 愿这些福都临到约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
- 和合本2010(神版-简体) - 得地的宝物和其中所充满的, 得住在荆棘中者的喜悦。 愿这些福都临到约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
- 当代译本 - 得大地的丰肥, 蒙荆棘火中之上帝的恩宠。 愿这些福气落在约瑟头上, 临到弟兄中的王者身上。
- 圣经新译本 - 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的; 得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠; 愿这些都临到约瑟的头上, 就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
- 中文标准译本 - 还有大地的美物和其上充满的一切, 以及在荆棘丛中那一位的恩典。 愿这祝福临到约瑟的头上, 临到兄弟中领袖 的头顶。
- 现代标点和合本 - 得地和其中所充满的宝物, 并住荆棘中上主的喜悦。 愿这些福都归于约瑟的头上, 归于那与弟兄迥别之人的顶上。
- 和合本(拼音版) - 得地和其中所充满的宝物, 并住荆棘中上主的喜悦。 愿这些福都归于约瑟的头上, 归于那与弟兄迥别之人的顶上。
- New International Version - with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
- New International Reader's Version - May he bless it with the best gifts that fill the earth. May he bless it with the favor of the God who spoke out of the burning bush. Let all these blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
- English Standard Version - with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwells in the bush. May these rest on the head of Joseph, on the pate of him who is prince among his brothers.
- New Living Translation - with the best gifts of the earth and its bounty, and the favor of the one who appeared in the burning bush. May these blessings rest on Joseph’s head, crowning the brow of the prince among his brothers.
- Christian Standard Bible - with the choice gifts of the land and everything in it; and with the favor of him who appeared in the burning bush. May these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
- New American Standard Bible - And with the choice things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let it come to the head of Joseph, And to the top of the head of the one who was prince among his brothers.
- New King James Version - With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let the blessing come ‘on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
- Amplified Bible - With the precious things of the earth and its fullness, And the favor and goodwill of Him who dwelt in the bush. Let these blessings come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him who was distinguished [as a prince] among his brothers.
- American Standard Version - And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let the blessing come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
- King James Version - And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
- New English Translation - with the harvest of the earth and its fullness and the pleasure of him who resided in the burning bush. May blessing rest on Joseph’s head, and on the top of the head of the one set apart from his brothers.
- World English Bible - for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separated from his brothers.
- 新標點和合本 - 得地和其中所充滿的寶物, 並住荊棘中上主的喜悅。 願這些福都歸於約瑟的頭上, 歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
- 當代譯本 - 得大地的豐肥, 蒙荊棘火中之上帝的恩寵。 願這些福氣落在約瑟頭上, 臨到弟兄中的王者身上。
- 環球聖經譯本 - 地和其中充滿的珍物, 以及住在荊棘中那位的恩寵; 願這些福澤都降臨在約瑟頭上, 從兄弟中分別出來的這位頭頂。
- 聖經新譯本 - 得著從地所出的上好之物,和其中所充滿的; 得著那住在荊棘中的耶和華的恩寵; 願這些都臨到約瑟的頭上, 就是臨到那在兄弟中作王子的人的頭上。
- 呂振中譯本 - 得地和充滿於地上的佳果, 和那住刺叢中者的恩悅: 願這些 福 都臨到 約瑟 頭上, 到那在族弟兄中做王子者 的頭頂上。
- 中文標準譯本 - 還有大地的美物和其上充滿的一切, 以及在荊棘叢中那一位的恩典。 願這祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖 的頭頂。
- 現代標點和合本 - 得地和其中所充滿的寶物, 並住荊棘中上主的喜悅。 願這些福都歸於約瑟的頭上, 歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
- 文理和合譯本 - 地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
- 文理委辦譯本 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以地及盈地者之寶、以蒙居荊棘者之恩、願此福歸於 約瑟 之首、 或作願居荊棘者之恩歸約瑟之首 降於兄弟中最尊者之頂、
- Nueva Versión Internacional - con lo mejor de lo que llena la tierra y el favor del que mora en la zarza ardiente. Repose todo esto sobre la cabeza de José, sobre la corona del elegido entre sus hermanos.
- 현대인의 성경 - 땅의 풍성한 보물과 불타는 가시덤불 가운데서 말씀하시던 하나님의 은혜로, 그들이 복받기를 원하노라. 그 형제들 가운데 으뜸인 요셉, 그의 지파에게 이런 축복이 내리기 원하노라.
- Новый Русский Перевод - лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте . Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями .
- Восточный перевод - лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте . Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте . Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте . Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями .
- La Bible du Semeur 2015 - par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie. Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent vienne pour couronner ╵la tête de Joseph, et pour orner le front ╵du prince de ses frères !
- リビングバイブル - 地とそこに満ちるもろもろの物、 燃える柴の中に現れる神様の恵み、 そのすべてが、兄弟の中の王子、ヨセフにあるように。
- Nova Versão Internacional - com os melhores frutos da terra e a sua plenitude, e com o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
- Hoffnung für alle - Er beschenke euch mit all den Schätzen und dem ganzen Reichtum, den die Erde hervorbringt. Ich bitte den Gott, der mir im Dornbusch erschien, dass er sich über euch freut und euch seine Liebe zeigt. Denn ihr vom Stamm Josef nehmt einen besonderen Platz unter den Israeliten ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và các thổ sản thượng hạng. Xin ân sủng của Đấng hiện ra nơi bụi gai đang cháy, đổ trên Giô-sép, ông hoàng của tất cả anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยของขวัญล้ำค่าจากผืนแผ่นดิน และความอุดมสมบูรณ์จากพื้นพสุธา และด้วยความโปรดปรานจากพระองค์ผู้ประทับในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟ ขอให้พรทั้งปวงนี้มาเหนือโยเซฟ เหนือเจ้านายในหมู่พี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยสิ่งดีที่สุดของแผ่นดินและความอุดมที่ผลิตได้ และเป็นที่โปรดปรานของพระองค์ผู้เป็นที่ประจักษ์ในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟ ให้สิ่งเหล่านี้จงอยู่บนศีรษะของโยเซฟ และอยู่บนหน้าผากของราชา ท่ามกลางพี่น้องของเขา
- Thai KJV - และผลประเสริฐที่สุดของพิภพและสิ่งที่อยู่ในนั้น และพระกรุณาคุณของพระองค์ซึ่งประทับที่พุ่มไม้ ขอให้พรเหล่านี้ลงมาเหนือศีรษะของโยเซฟ และเหนือกระหม่อมของผู้ที่ถูกแยกจากพี่น้องของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และของขวัญที่ดีที่สุดของแผ่นดินและความอุดมสมบูรณ์ทั้งสิ้นของมัน และความชื่นชอบของพระองค์ผู้ที่ปรากฏอยู่ในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟ ขอให้คำอวยพรไปถึงหัวของโยเซฟ บนหน้าผากของหัวหน้าในหมู่พี่น้องของเขา
- onav - وَبِأَفْضَلِ خَيْرَاتِ الأَرْضِ وَبَرَكَاتِهَا، وَبِرِضَى السَّاكِنِ فِي الْعُلَّيْقَةِ. فَلْتَنْسَكِبْ هَذِهِ جَمِيعُهَا عَلَى رَأْسِ يُوسُفَ، عَلَى جَبِينِ الأَمِيرِ بَيْنَ إِخْوَتِهِ.
交叉引用
- 创世记 49:26 - 你父亲的祝福, 胜过我父母的祝福, 以至包罗永恒山岭的珍物! 愿这些福泽留在约瑟头上, 留在兄弟里分别出来的这位头顶!
- 哥林多前书 10:26 - 因为“地和地上所充满的都属于主”。
- 哥林多前书 10:28 - 但是如果有人告诉你们:“这是祭过神明的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃—
- 诗篇 89:11 - 天属你, 地也属你; 世界和其中所充满的, 都由你亲自建立。
- 耶利米书 8:16 - 从但那里传来马的喷气声, 在壮马的嘶鸣声中,全地都震动了, 因为他们要来吞灭这地和其上的一切, 吞灭这城和其中的居民。
- 希伯来书 7:26 - 的确,这样一位大祭司才适合我们。他圣洁,没有邪恶,没有玷污,从罪人里分别出来,高过天空,
- 创世记 37:36 - 米甸人把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个官员,护卫长波提乏。
- 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的荒野,有一位天使以荆棘里火焰的形式向摩西显现。
- 使徒行传 7:31 - 他看见这个异象,十分惊奇,正上前观看的时候,就有主的声音说:
- 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖先的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
- 路加福音 2:14 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安临到他所喜悦的人!”
- 创世记 43:32 - 仆人就给他单独摆了一席,另外给他们单独摆了一席,又另外给那些和约瑟一起吃的埃及人单独摆了一席—这是因为埃及人不能和希伯来人一起用膳;埃及人看这为可憎之事。
- 马可福音 12:26 - 关于死人复活的事,摩西经卷里的荆棘篇上, 神对他怎么说,你们没有读过吗?他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,
- 创世记 45:9 - “你们要赶快上我父亲那里,对他说:‘你的儿子约瑟这样说: 神立我做整个埃及的主;请你下来到我这里,不要耽延。
- 创世记 45:10 - 你要住在歌珊地区,和我相近;你、你的儿女、孙儿女、羊群、牛群—你拥有的一切,都要来住。
- 创世记 45:11 - 因为还有五年饥荒,我会在那里供养你,免得你和你一家,以及所有属于你的人都变得穷困。’
- 创世记 37:28 - 当米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从储水池里拉上来,以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
- 哥林多后书 12:7 - 纵然我这些启示无与伦比。所以,为了避免我高抬自己,就有一根刺加在我身上,就是有撒但的差役来攻击我,为了避免我高抬自己。
- 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我曾经三次求主让这根刺离开我。
- 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上显得完美。”所以,我更乐意夸自己的软弱,好让基督的能力住在我里面。
- 哥林多后书 12:10 - 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、苦难、迫害和困苦为喜乐,因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。
- 创世记 39:2 - 耶和华与约瑟同在,约瑟就成为一个成功的人;他住在埃及主人的家里。
- 创世记 39:3 - 主人见耶和华与他同在,凡他经手办理的事,耶和华都使他成功,
- 诗篇 50:12 - 我就算饿了,也不用告诉你; 因为世界和其中的万物都属我。
- 使徒行传 7:35 - 这个摩西,他们曾经拒绝,说‘谁委任你做首领和审判官’—正是这个人,使者在荆棘里向他显现, 神藉著使者的手差遣他做领袖和解救者。
- 诗篇 24:1 - 地和地上所充满的, 世界和世上的居民,都属耶和华。
- 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者,以荆棘里火焰的形式向他显现。摩西观看,看见这棵荆棘在火里燃烧著,这棵荆棘却没有被烧毁。
- 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要过去看看这个大异象,那棵荆棘为甚么烧不掉?”
- 出埃及记 3:4 - 耶和华见他过去观看, 神就在那棵荆棘里呼唤他,说:“摩西,摩西!”他说:“我在这里听候!”