逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
 - 新标点和合本 - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 得古老山岳的至宝, 永恒山岭的宝物;
 - 和合本2010(神版-简体) - 得古老山岳的至宝, 永恒山岭的宝物;
 - 当代译本 - 得古老群山之精华, 永存丘陵之富饶;
 - 圣经新译本 - 得着从太古之山而来的上品, 从永远之岭而来的上好之物;
 - 中文标准译本 - 亘古山岭的精华, 绵延丘陵的宝物;
 - 现代标点和合本 - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
 - 和合本(拼音版) - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
 - New International Version - with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
 - New International Reader's Version - May he bless it with the best products of the age-old mountains. May he bless it with the many crops of the ancient hills.
 - English Standard Version - with the finest produce of the ancient mountains and the abundance of the everlasting hills,
 - New Living Translation - with the finest crops of the ancient mountains, and the abundance from the everlasting hills;
 - Christian Standard Bible - with the best products of the ancient mountains and the bounty of the eternal hills;
 - New American Standard Bible - And with the best things of the ancient mountains, With the choice things of the everlasting hills,
 - New King James Version - With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,
 - Amplified Bible - With the best things of the ancient mountains, And with the precious things of the everlasting hills,
 - American Standard Version - And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
 - King James Version - And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
 - New English Translation - with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
 - World English Bible - for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
 - 新標點和合本 - 得上古之山的至寶, 永世之嶺的寶物;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
 - 當代譯本 - 得古老群山之精華, 永存丘陵之富饒;
 - 聖經新譯本 - 得著從太古之山而來的上品, 從永遠之嶺而來的上好之物;
 - 呂振中譯本 - 得往古之山的上品, 永遠之岡陵的佳果,
 - 中文標準譯本 - 亙古山嶺的精華, 綿延丘陵的寶物;
 - 現代標點和合本 - 得上古之山的至寶, 永世之嶺的寶物;
 - 文理和合譯本 - 古山之上品、恆嶽之嘉物、
 - 文理委辦譯本 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以古山之首物、以老嶽之異寶、
 - Nueva Versión Internacional - con lo más selecto de las montañas de siempre y la fertilidad de las colinas eternas;
 - 현대인의 성경 - 산과 언덕의 제일 좋은 산물과
 - Новый Русский Перевод - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
 - Восточный перевод - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
 - La Bible du Semeur 2015 - par les dons excellents ╵des montagnes anciennes et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,
 - リビングバイブル - 永遠の山と丘が最良の産物に覆われるように。
 - Nova Versão Internacional - com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
 - Hoffnung für alle - Er segne euch mit den herrlichsten Wäldern oben auf den uralten Bergen und Höhen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - cho họ hưởng hoa màu tuyệt hảo, tài vật nghìn năm của núi đồi,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยของขวัญเลอเลิศจากภูเขาดึกดำบรรพ์ ด้วยความสมบูรณ์พูนผลจากภูเขาอันถาวรนิรันดร์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยสิ่งดีที่สุดจากเทือกเขาแห่งโบราณกาล และความอุดมของเนินเขาอันยืนยง
 - Thai KJV - พร้อมกับผลอย่างงามที่สุดจากภูเขาดึกดำบรรพ์ และผลประเสริฐที่สุดจากเนินเขาที่อยู่ตลอดกาล
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และที่ดีที่สุดของภูเขาที่เก่าแก่ และของขวัญที่ดีที่สุดของเทือกเขาที่ไม่มีวันจบสิ้น
 
交叉引用