Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 論便雅憫說: 「耶和華所親愛的必同耶和華安然居住。 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。」
  • 新标点和合本 - “论便雅悯说: 耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住; 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于便雅悯,他说: ‘耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住, 耶和华终日庇护他, 他也住在耶和华两肩之中 。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于便雅悯,他说: ‘耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住, 耶和华终日庇护他, 他也住在耶和华两肩之中 。’
  • 当代译本 - 摩西祝福便雅悯支派说: “耶和华所爱的人, 安居在祂身边, 安居在祂怀中, 终日蒙祂庇护。”
  • 圣经新译本 - 论到便雅悯,他说: “耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住; 耶和华终日庇护他, 也必住在他的两肩之间。”
  • 中文标准译本 - 关于便雅悯,他说: “耶和华所爱的人 安居在耶和华身旁; 耶和华终日保护他, 他安居在耶和华的怀中 。”
  • 现代标点和合本 - 论便雅悯说: “耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住。 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。”
  • 和合本(拼音版) - “论便雅悯说: 耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住, 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
  • New International Version - About Benjamin he said: “Let the beloved of the Lord rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Benjamin. “Let the one the Lord loves rest safely in him. The Lord guards him all day long. The one the Lord loves rests in his arms.”
  • English Standard Version - Of Benjamin he said, “The beloved of the Lord dwells in safety. The High God surrounds him all day long, and dwells between his shoulders.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Benjamin: “The people of Benjamin are loved by the Lord and live in safety beside him. He surrounds them continuously and preserves them from every harm.”
  • The Message - Benjamin: “God’s beloved; God’s permanent residence. Encircled by God all day long, within whom God is at home.”
  • Christian Standard Bible - He said about Benjamin: The Lord’s beloved rests securely on him. He shields him all day long, and he rests on his shoulders.
  • New American Standard Bible - Of Benjamin he said, “May the beloved of the Lord live in security beside Him Who shields him all the day long, And he lives between His shoulders.”
  • New King James Version - Of Benjamin he said: “The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him, Who shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders.”
  • Amplified Bible - Of Benjamin he said, “May the beloved of the Lord dwell in safety by Him; He shields and covers him all the day long, And he dwells between His shoulders.”
  • American Standard Version - Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.
  • King James Version - And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
  • New English Translation - Of Benjamin he said: The beloved of the Lord will live safely by him; he protects him all the time, and the Lord places him on his chest.
  • World English Bible - About Benjamin he said, “The beloved of Yahweh will dwell in safety by him. He covers him all day long. He dwells between his shoulders.”
  • 新標點和合本 - 論便雅憫說: 耶和華所親愛的必同耶和華安然居住; 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於便雅憫,他說: 『耶和華所親愛的必同耶和華安然居住, 耶和華終日庇護他, 他也住在耶和華兩肩之中 。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於便雅憫,他說: 『耶和華所親愛的必同耶和華安然居住, 耶和華終日庇護他, 他也住在耶和華兩肩之中 。』
  • 當代譯本 - 摩西祝福便雅憫支派說: 「耶和華所愛的人, 安居在祂身邊, 安居在祂懷中, 終日蒙祂庇護。」
  • 聖經新譯本 - 論到便雅憫,他說: “耶和華所愛的,必在耶和華身邊安然居住; 耶和華終日庇護他, 也必住在他的兩肩之間。”
  • 呂振中譯本 - 論 便雅憫 是說:『永恆主所愛的人 必在永恆主身邊安然居住; 永恆主終日蔽護他, 他住在他兩肩之中 。』
  • 中文標準譯本 - 關於便雅憫,他說: 「耶和華所愛的人 安居在耶和華身旁; 耶和華終日保護他, 他安居在耶和華的懷中 。」
  • 文理和合譯本 - 論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
  • 文理委辦譯本 - 其論便雅憫則曰、彼為耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 便雅憫 則曰、主所眷愛者、安居於主所、主終日護庇之、居其山脊 山脊原文作肩 之間、○
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Benjamín dijo: «Que el amado del Señor repose seguro en él, porque lo protege todo el día y descansa tranquilo entre sus hombros».
  • 현대인의 성경 - 그는 베냐민 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 그들은 주의 사랑을 받는 자들입니다. 온종일 그들을 지키시고 주의 품 안에 그들을 보호하소서.”
  • Новый Русский Перевод - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.
  • Восточный перевод - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Benjamin, il dit : Aimé de l’Eternel, il demeure en sécurité ╵auprès de lui, ce Dieu qui le protège ╵continuellement, qui habite lui-même ╵entre ses deux épaules.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族への祝福のことば。 「主に愛され、みそばで安らかに住む者よ。 主は優しく見守り、 あなたがたにどんな害も受けさせません。」
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Benjamim disse: “Que o amado do Senhor descanse nele em segurança, pois ele o protege o tempo inteiro, e aquele a quem o Senhor ama descansa nos seus braços”.
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Mose den Stamm Benjamin: »Der Herr liebt die Benjaminiter besonders! Sie sollen immer in Frieden und Sicherheit leben. Der Herr wohnt bei ihnen und beschützt sie Tag und Nacht. An Gottes Brust sind sie geborgen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se chúc đại tộc Bên-gia-min như sau: “Người được Chúa yêu quý sẽ sống an ninh bên Ngài. Chúa bảo bọc người mãi mãi, vì Ngài ngự trên người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าเบนยามินว่า “ขอให้ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักพักพิงในพระองค์อย่างมั่นคงปลอดภัย เพราะพระองค์ทรงปกป้องเขาวันยังค่ำ และให้ผู้ที่พระองค์ทรงรักพักอยู่แนบพระทรวงของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​เผ่า​เบนยามิน​ว่า “ขอ​ให้​ผู้​เป็น​ที่​รัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาศัย​อยู่​เคียง​ข้าง​พระ​องค์​อย่าง​ปลอดภัย พระ​องค์​ปกป้อง​เขา​ใน​ทุก​ยาม และ​ให้​เขา​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 詩篇 132:14 - 說:「這是我永遠安息之所, 我要住在這裡, 因為是我所願意的。
  • 申命記 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面攆出仇敵, 說:『毀滅吧!』
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各的本源獨居五穀、新酒之地, 他的天也滴甘露。
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你, 你必踏在他們的高處。」
  • 出埃及記 28:12 - 要將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石。亞倫要在兩肩上擔他們的名字,在耶和華面前作為紀念。
  • 以賽亞書 51:16 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:『你是我的百姓。』」
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大,率領拿弓箭和盾牌的二十萬;
  • 歷代志下 17:18 - 其次是約薩拔,率領預備打仗的十八萬。
  • 歷代志下 17:19 - 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的,不在其內。
  • 以賽亞書 37:22 - 所以耶和華論他這樣說: 『錫安的處女藐視你,嗤笑你, 耶路撒冷的女子向你搖頭。
  • 申命記 12:10 - 但你們過了約旦河,得以住在耶和華你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住,
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列人爭戰,好將國奪回再歸自己。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 士師記 1:21 - 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。
  • 列王紀上 12:21 - 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 詩篇 91:4 - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的誠實是大小的盾牌。
  • 約書亞記 18:11 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 約書亞記 18:12 - 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊,又往西通過山地,直到伯亞文的曠野;
  • 約書亞記 18:13 - 從那裡往南接連到路斯,貼近路斯(路斯就是伯特利),又下到亞他綠亞達,靠近下伯和崙南邊的山。
  • 約書亞記 18:14 - 從那裡往西,又轉向南,從伯和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),這是西界。
  • 約書亞記 18:15 - 南界是從基列耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水源;
  • 約書亞記 18:16 - 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是利乏音谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊。又下到隱羅結;
  • 約書亞記 18:17 - 又往北通到隱示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠,又下到魯本之子波罕的磐石;
  • 約書亞記 18:18 - 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;
  • 約書亞記 18:19 - 又接連到伯曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約旦河的南頭。這是南界。
  • 約書亞記 18:20 - 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。
  • 約書亞記 18:21 - 便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是耶利哥、伯曷拉、伊麥基悉、
  • 約書亞記 18:22 - 伯亞拉巴、洗瑪臉、伯特利、
  • 約書亞記 18:23 - 亞文、巴拉、俄弗拉、
  • 約書亞記 18:24 - 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊。
  • 約書亞記 18:25 - 又有基遍、拉瑪、比錄、
  • 約書亞記 18:26 - 米斯巴、基非拉、摩撒、
  • 約書亞記 18:27 - 利堅、伊利毗勒、他拉拉、
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。
  • 歷代志下 15:2 - 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說!你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在。你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 論便雅憫說: 「耶和華所親愛的必同耶和華安然居住。 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。」
  • 新标点和合本 - “论便雅悯说: 耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住; 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于便雅悯,他说: ‘耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住, 耶和华终日庇护他, 他也住在耶和华两肩之中 。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于便雅悯,他说: ‘耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住, 耶和华终日庇护他, 他也住在耶和华两肩之中 。’
  • 当代译本 - 摩西祝福便雅悯支派说: “耶和华所爱的人, 安居在祂身边, 安居在祂怀中, 终日蒙祂庇护。”
  • 圣经新译本 - 论到便雅悯,他说: “耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住; 耶和华终日庇护他, 也必住在他的两肩之间。”
  • 中文标准译本 - 关于便雅悯,他说: “耶和华所爱的人 安居在耶和华身旁; 耶和华终日保护他, 他安居在耶和华的怀中 。”
  • 现代标点和合本 - 论便雅悯说: “耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住。 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。”
  • 和合本(拼音版) - “论便雅悯说: 耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住, 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
  • New International Version - About Benjamin he said: “Let the beloved of the Lord rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
  • New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Benjamin. “Let the one the Lord loves rest safely in him. The Lord guards him all day long. The one the Lord loves rests in his arms.”
  • English Standard Version - Of Benjamin he said, “The beloved of the Lord dwells in safety. The High God surrounds him all day long, and dwells between his shoulders.”
  • New Living Translation - Moses said this about the tribe of Benjamin: “The people of Benjamin are loved by the Lord and live in safety beside him. He surrounds them continuously and preserves them from every harm.”
  • The Message - Benjamin: “God’s beloved; God’s permanent residence. Encircled by God all day long, within whom God is at home.”
  • Christian Standard Bible - He said about Benjamin: The Lord’s beloved rests securely on him. He shields him all day long, and he rests on his shoulders.
  • New American Standard Bible - Of Benjamin he said, “May the beloved of the Lord live in security beside Him Who shields him all the day long, And he lives between His shoulders.”
  • New King James Version - Of Benjamin he said: “The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him, Who shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders.”
  • Amplified Bible - Of Benjamin he said, “May the beloved of the Lord dwell in safety by Him; He shields and covers him all the day long, And he dwells between His shoulders.”
  • American Standard Version - Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.
  • King James Version - And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
  • New English Translation - Of Benjamin he said: The beloved of the Lord will live safely by him; he protects him all the time, and the Lord places him on his chest.
  • World English Bible - About Benjamin he said, “The beloved of Yahweh will dwell in safety by him. He covers him all day long. He dwells between his shoulders.”
  • 新標點和合本 - 論便雅憫說: 耶和華所親愛的必同耶和華安然居住; 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於便雅憫,他說: 『耶和華所親愛的必同耶和華安然居住, 耶和華終日庇護他, 他也住在耶和華兩肩之中 。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於便雅憫,他說: 『耶和華所親愛的必同耶和華安然居住, 耶和華終日庇護他, 他也住在耶和華兩肩之中 。』
  • 當代譯本 - 摩西祝福便雅憫支派說: 「耶和華所愛的人, 安居在祂身邊, 安居在祂懷中, 終日蒙祂庇護。」
  • 聖經新譯本 - 論到便雅憫,他說: “耶和華所愛的,必在耶和華身邊安然居住; 耶和華終日庇護他, 也必住在他的兩肩之間。”
  • 呂振中譯本 - 論 便雅憫 是說:『永恆主所愛的人 必在永恆主身邊安然居住; 永恆主終日蔽護他, 他住在他兩肩之中 。』
  • 中文標準譯本 - 關於便雅憫,他說: 「耶和華所愛的人 安居在耶和華身旁; 耶和華終日保護他, 他安居在耶和華的懷中 。」
  • 文理和合譯本 - 論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
  • 文理委辦譯本 - 其論便雅憫則曰、彼為耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 便雅憫 則曰、主所眷愛者、安居於主所、主終日護庇之、居其山脊 山脊原文作肩 之間、○
  • Nueva Versión Internacional - Acerca de Benjamín dijo: «Que el amado del Señor repose seguro en él, porque lo protege todo el día y descansa tranquilo entre sus hombros».
  • 현대인의 성경 - 그는 베냐민 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 그들은 주의 사랑을 받는 자들입니다. 온종일 그들을 지키시고 주의 품 안에 그들을 보호하소서.”
  • Новый Русский Перевод - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.
  • Восточный перевод - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour Benjamin, il dit : Aimé de l’Eternel, il demeure en sécurité ╵auprès de lui, ce Dieu qui le protège ╵continuellement, qui habite lui-même ╵entre ses deux épaules.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族への祝福のことば。 「主に愛され、みそばで安らかに住む者よ。 主は優しく見守り、 あなたがたにどんな害も受けさせません。」
  • Nova Versão Internacional - A respeito de Benjamim disse: “Que o amado do Senhor descanse nele em segurança, pois ele o protege o tempo inteiro, e aquele a quem o Senhor ama descansa nos seus braços”.
  • Hoffnung für alle - Dann segnete Mose den Stamm Benjamin: »Der Herr liebt die Benjaminiter besonders! Sie sollen immer in Frieden und Sicherheit leben. Der Herr wohnt bei ihnen und beschützt sie Tag und Nacht. An Gottes Brust sind sie geborgen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se chúc đại tộc Bên-gia-min như sau: “Người được Chúa yêu quý sẽ sống an ninh bên Ngài. Chúa bảo bọc người mãi mãi, vì Ngài ngự trên người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าเบนยามินว่า “ขอให้ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักพักพิงในพระองค์อย่างมั่นคงปลอดภัย เพราะพระองค์ทรงปกป้องเขาวันยังค่ำ และให้ผู้ที่พระองค์ทรงรักพักอยู่แนบพระทรวงของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ถึง​เผ่า​เบนยามิน​ว่า “ขอ​ให้​ผู้​เป็น​ที่​รัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อาศัย​อยู่​เคียง​ข้าง​พระ​องค์​อย่าง​ปลอดภัย พระ​องค์​ปกป้อง​เขา​ใน​ทุก​ยาม และ​ให้​เขา​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​พระ​องค์”
  • 詩篇 132:14 - 說:「這是我永遠安息之所, 我要住在這裡, 因為是我所願意的。
  • 申命記 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面攆出仇敵, 說:『毀滅吧!』
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各的本源獨居五穀、新酒之地, 他的天也滴甘露。
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你, 你必踏在他們的高處。」
  • 出埃及記 28:12 - 要將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石。亞倫要在兩肩上擔他們的名字,在耶和華面前作為紀念。
  • 以賽亞書 51:16 - 我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:『你是我的百姓。』」
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大,率領拿弓箭和盾牌的二十萬;
  • 歷代志下 17:18 - 其次是約薩拔,率領預備打仗的十八萬。
  • 歷代志下 17:19 - 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的,不在其內。
  • 以賽亞書 37:22 - 所以耶和華論他這樣說: 『錫安的處女藐視你,嗤笑你, 耶路撒冷的女子向你搖頭。
  • 申命記 12:10 - 但你們過了約旦河,得以住在耶和華你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住,
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列人爭戰,好將國奪回再歸自己。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 士師記 1:21 - 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。
  • 列王紀上 12:21 - 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 詩篇 91:4 - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的誠實是大小的盾牌。
  • 約書亞記 18:11 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 約書亞記 18:12 - 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊,又往西通過山地,直到伯亞文的曠野;
  • 約書亞記 18:13 - 從那裡往南接連到路斯,貼近路斯(路斯就是伯特利),又下到亞他綠亞達,靠近下伯和崙南邊的山。
  • 約書亞記 18:14 - 從那裡往西,又轉向南,從伯和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),這是西界。
  • 約書亞記 18:15 - 南界是從基列耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水源;
  • 約書亞記 18:16 - 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是利乏音谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊。又下到隱羅結;
  • 約書亞記 18:17 - 又往北通到隱示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠,又下到魯本之子波罕的磐石;
  • 約書亞記 18:18 - 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;
  • 約書亞記 18:19 - 又接連到伯曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約旦河的南頭。這是南界。
  • 約書亞記 18:20 - 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。
  • 約書亞記 18:21 - 便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是耶利哥、伯曷拉、伊麥基悉、
  • 約書亞記 18:22 - 伯亞拉巴、洗瑪臉、伯特利、
  • 約書亞記 18:23 - 亞文、巴拉、俄弗拉、
  • 約書亞記 18:24 - 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊。
  • 約書亞記 18:25 - 又有基遍、拉瑪、比錄、
  • 約書亞記 18:26 - 米斯巴、基非拉、摩撒、
  • 約書亞記 18:27 - 利堅、伊利毗勒、他拉拉、
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。
  • 歷代志下 15:2 - 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說!你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在。你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。
圣经
资源
计划
奉献