Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​โดย​กล่าว​ว่า “จง​เข้มแข็ง​และ​กล้า​หาญ​เถิด เพราะ​เจ้า​จะ​นำ​ชาว​อิสราเอล​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​ว่า​จะ​ให้​แก่​พวก​เขา เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 当代译本 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚:“你要刚强勇敢,因为你要带领以色列人进入我起誓应许他们的土地,我必与你同在。”
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
  • 中文标准译本 - 然后,耶和华指派嫩的儿子约书亚,说:“你要坚强、勇敢!你必定把以色列子孙带进我起誓要给他们的那地,我会亲自与你同在。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • New International Version - The Lord gave this command to Joshua son of Nun: “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.”
  • New International Reader's Version - The Lord gave a command to Joshua, the son of Nun. He said, “Be strong and brave. You will bring the Israelites into the land I promised them. I myself will be with you.”
  • English Standard Version - And the Lord commissioned Joshua the son of Nun and said, “Be strong and courageous, for you shall bring the people of Israel into the land that I swore to give them. I will be with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord commissioned Joshua son of Nun with these words: “Be strong and courageous, for you must bring the people of Israel into the land I swore to give them. I will be with you.”
  • The Message - Then God commanded Joshua son of Nun saying, “Be strong. Take courage. You will lead the People of Israel into the land I promised to give them. And I’ll be right there with you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord commissioned Joshua son of Nun, “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you.”
  • New American Standard Bible - Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and courageous, for you will bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you.”
  • New King James Version - Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you.”
  • Amplified Bible - Then He commanded and commissioned Joshua, the son of Nun, and said, “Be strong and courageous, for you will bring the sons of Israel into the land which I have sworn to give them, and I will be with you.”
  • American Standard Version - And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
  • King James Version - And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
  • New English Translation - and the Lord commissioned Joshua son of Nun, “Be strong and courageous, for you will take the Israelites to the land I have promised them, and I will be with you.”
  • World English Bible - He commissioned Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them. I will be with you.”
  • 新標點和合本 - 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 當代譯本 - 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞:「你要剛強勇敢,因為你要帶領以色列人進入我起誓應許他們的土地,我必與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:“你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主授職與 嫩 的兒子 約書亞 說:『你要剛強壯膽,因為是你要領 以色列 人進我向他們起誓應許的地,是我要和你同在。』
  • 中文標準譯本 - 然後,耶和華指派嫩的兒子約書亞,說:「你要堅強、勇敢!你必定把以色列子孫帶進我起誓要給他們的那地,我會親自與你同在。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
  • 文理委辦譯本 - 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le dio a Josué hijo de Nun esta orden: «Esfuérzate y sé valiente, porque tú conducirás a los israelitas al territorio que juré darles, y yo mismo estaré contigo».
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호와께서는 눈의 아들 여호수아에게 “너는 마음을 굳게 먹고 용기를 가져라. 네가 이스라엘 백성을 약속의 땅으로 인도해야 한다. 내가 항상 너와 함께하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь дал Иисусу, сыну Навину, такое повеление: – Будь крепок и отважен, потому что ты введешь израильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
  • Восточный перевод - Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исраильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исраильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исроильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, l’Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit : Prends courage et tiens bon, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi je serai avec toi .
  • リビングバイブル - それから主は、ヌンの子ヨシュアに、「強く、勇敢な者でありなさい。約束の地にイスラエルの民を導き入れなさい。わたしはいつもあなたと共にいる。」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu mesmo estarei com você”.
  • Hoffnung für alle - Dann redete der Herr auch mit Josua, dem Sohn Nuns: »Sei stark und mutig! Denn du wirst die Israeliten in das Land bringen, das ich ihnen versprochen habe. Ich selbst werde dir beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ủy nhiệm chức vụ cho Giô-suê, con của Nun, và phán bảo ông: “Phải mạnh bạo, đầy lòng can đảm, vì con sẽ đem người Ít-ra-ên vào đất Ta hứa cho họ. Ta sẽ luôn luôn ở cạnh bên con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาโยชูวาบุตรนูนว่า “จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะเจ้าจะนำประชากรอิสราเอลเข้าสู่ดินแดนที่เราสัญญาด้วยคำปฏิญาณไว้กับพวกเขา และเราเองจะอยู่กับเจ้า”
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 7:45 - ต่อ​มา​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ก็​ได้​ขน​กระโจม​นั้น​ไป​กับ​โยชูวา เมื่อ​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ไป​ยึด​แผ่นดิน​จาก​ชาติ​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​ออก​ไป และ​กระโจม​ก็​ยัง​คง​อยู่​ใน​ถิ่น​นั้น​จน​ถึง​สมัย​ดาวิด
  • โยชูวา 1:5 - ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยืน​ต่อ​ต้าน​เจ้า​ได้ เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า​เหมือน​กับ​ที่​ได้​อยู่​กับ​โมเสส ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​จาก​หรือ​ทอด​ทิ้ง​เจ้า​ไป
  • โยชูวา 1:6 - จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​เถิด เพราะ​ว่า​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ประชาชน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ยึด​ครอง​ดินแดน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​เขา
  • โยชูวา 1:7 - เพียง​แต่​จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​ให้​มาก​เถิด จง​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​ทุก​ข้อ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​บัญชา​เจ้า​ไว้ อย่า​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ เพื่อ​เจ้า​จะ​ประสบ​ความ​สำเร็จ ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม
  • โยชูวา 1:8 - จง​กล่าว​เรื่อง​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ฉบับ​นี้​เป็น​ประจำ จง​ใคร่ครวญ​ถึง​ทุก​เช้า​ค่ำ เพื่อ​เจ้า​จะ​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​ข้อ​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​นั้น เพราะ​เมื่อ​เป็น​เช่น​นั้น เจ้า​จะ​บรรลุ​ถึง​วิถี​ทาง​ที่​เจริญ​สู่​ความ​สำเร็จ
  • โยชูวา 1:9 - เรา​บัญชา​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​เถิด อย่า​หวาด​หวั่น​และ​อย่า​ท้อ​ใจ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​เจ้า ไม่​ว่า​เจ้า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:3 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​นำ​ท่าน​ข้าม​ไป​ด้วย​พระ​องค์​เอง พระ​องค์​จะ​กำจัด​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป และ​โยชูวา​จะ​นำ​ท่าน​ข้าม​ไป ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:28 - แต่​จง​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​โยชูวา จง​ให้​กำลัง​ใจ​เขา และ​ช่วย​ให้​เขา​เข้มแข็ง เพราะ​เขา​จะ​นำ​ชน​ชาติ​นี้​ข้าม​ไป และ​จะ​ให้​พวก​เขา​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​เห็น​อยู่​นี้’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:7 - ครั้น​แล้ว​โมเสส​จึง​เรียก​ตัว​โยชูวา​มา​และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​เถิด เพราะ​ท่าน​จะ​ไป​กับ​ชน​ชาติ​นี้ เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​ท่าน​จง​ให้​เขา​เข้า​ไป​ยึดครอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:8 - ผู้​ที่​นำ​หน้า​ท่าน​ไป​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​สถิต​กับ​ท่าน พระ​องค์​จะ​ไม่​ทำ​ให้​ท่าน​ผิดหวัง​หรือ​ทอดทิ้ง​ท่าน​ไป อย่า​กลัว​หรือ​หวั่น​ใจ​เลย”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ดู​เถิด ใกล้​วัน​แล้ว​ที่​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย จง​เรียก​โยชูวา​มา และ​เจ้า​ทั้ง​สอง​มา​ด้วย​กัน​ยัง​กระโจม​ที่​นัด​หมาย แล้ว​เรา​จะ​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​เขา” ครั้น​แล้ว​โมเสส​และ​โยชูวา​ก็​ไป​ยัง​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ด้วย​กัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​โดย​กล่าว​ว่า “จง​เข้มแข็ง​และ​กล้า​หาญ​เถิด เพราะ​เจ้า​จะ​นำ​ชาว​อิสราเอล​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​ว่า​จะ​ให้​แก่​พวก​เขา เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 当代译本 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚:“你要刚强勇敢,因为你要带领以色列人进入我起誓应许他们的土地,我必与你同在。”
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
  • 中文标准译本 - 然后,耶和华指派嫩的儿子约书亚,说:“你要坚强、勇敢!你必定把以色列子孙带进我起誓要给他们的那地,我会亲自与你同在。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • New International Version - The Lord gave this command to Joshua son of Nun: “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.”
  • New International Reader's Version - The Lord gave a command to Joshua, the son of Nun. He said, “Be strong and brave. You will bring the Israelites into the land I promised them. I myself will be with you.”
  • English Standard Version - And the Lord commissioned Joshua the son of Nun and said, “Be strong and courageous, for you shall bring the people of Israel into the land that I swore to give them. I will be with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord commissioned Joshua son of Nun with these words: “Be strong and courageous, for you must bring the people of Israel into the land I swore to give them. I will be with you.”
  • The Message - Then God commanded Joshua son of Nun saying, “Be strong. Take courage. You will lead the People of Israel into the land I promised to give them. And I’ll be right there with you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord commissioned Joshua son of Nun, “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you.”
  • New American Standard Bible - Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and courageous, for you will bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you.”
  • New King James Version - Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you.”
  • Amplified Bible - Then He commanded and commissioned Joshua, the son of Nun, and said, “Be strong and courageous, for you will bring the sons of Israel into the land which I have sworn to give them, and I will be with you.”
  • American Standard Version - And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
  • King James Version - And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
  • New English Translation - and the Lord commissioned Joshua son of Nun, “Be strong and courageous, for you will take the Israelites to the land I have promised them, and I will be with you.”
  • World English Bible - He commissioned Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them. I will be with you.”
  • 新標點和合本 - 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 當代譯本 - 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞:「你要剛強勇敢,因為你要帶領以色列人進入我起誓應許他們的土地,我必與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:“你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主授職與 嫩 的兒子 約書亞 說:『你要剛強壯膽,因為是你要領 以色列 人進我向他們起誓應許的地,是我要和你同在。』
  • 中文標準譯本 - 然後,耶和華指派嫩的兒子約書亞,說:「你要堅強、勇敢!你必定把以色列子孫帶進我起誓要給他們的那地,我會親自與你同在。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
  • 文理委辦譯本 - 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le dio a Josué hijo de Nun esta orden: «Esfuérzate y sé valiente, porque tú conducirás a los israelitas al territorio que juré darles, y yo mismo estaré contigo».
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호와께서는 눈의 아들 여호수아에게 “너는 마음을 굳게 먹고 용기를 가져라. 네가 이스라엘 백성을 약속의 땅으로 인도해야 한다. 내가 항상 너와 함께하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь дал Иисусу, сыну Навину, такое повеление: – Будь крепок и отважен, потому что ты введешь израильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
  • Восточный перевод - Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исраильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исраильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исроильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, l’Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit : Prends courage et tiens bon, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi je serai avec toi .
  • リビングバイブル - それから主は、ヌンの子ヨシュアに、「強く、勇敢な者でありなさい。約束の地にイスラエルの民を導き入れなさい。わたしはいつもあなたと共にいる。」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu mesmo estarei com você”.
  • Hoffnung für alle - Dann redete der Herr auch mit Josua, dem Sohn Nuns: »Sei stark und mutig! Denn du wirst die Israeliten in das Land bringen, das ich ihnen versprochen habe. Ich selbst werde dir beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ủy nhiệm chức vụ cho Giô-suê, con của Nun, và phán bảo ông: “Phải mạnh bạo, đầy lòng can đảm, vì con sẽ đem người Ít-ra-ên vào đất Ta hứa cho họ. Ta sẽ luôn luôn ở cạnh bên con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาโยชูวาบุตรนูนว่า “จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะเจ้าจะนำประชากรอิสราเอลเข้าสู่ดินแดนที่เราสัญญาด้วยคำปฏิญาณไว้กับพวกเขา และเราเองจะอยู่กับเจ้า”
  • กิจการของอัครทูต 7:45 - ต่อ​มา​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ก็​ได้​ขน​กระโจม​นั้น​ไป​กับ​โยชูวา เมื่อ​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ไป​ยึด​แผ่นดิน​จาก​ชาติ​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​ออก​ไป และ​กระโจม​ก็​ยัง​คง​อยู่​ใน​ถิ่น​นั้น​จน​ถึง​สมัย​ดาวิด
  • โยชูวา 1:5 - ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยืน​ต่อ​ต้าน​เจ้า​ได้ เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า​เหมือน​กับ​ที่​ได้​อยู่​กับ​โมเสส ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​จาก​หรือ​ทอด​ทิ้ง​เจ้า​ไป
  • โยชูวา 1:6 - จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​เถิด เพราะ​ว่า​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​นำ​ประชาชน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ยึด​ครอง​ดินแดน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​เขา
  • โยชูวา 1:7 - เพียง​แต่​จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​ให้​มาก​เถิด จง​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​ทุก​ข้อ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​บัญชา​เจ้า​ไว้ อย่า​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ เพื่อ​เจ้า​จะ​ประสบ​ความ​สำเร็จ ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม
  • โยชูวา 1:8 - จง​กล่าว​เรื่อง​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ฉบับ​นี้​เป็น​ประจำ จง​ใคร่ครวญ​ถึง​ทุก​เช้า​ค่ำ เพื่อ​เจ้า​จะ​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​ข้อ​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​นั้น เพราะ​เมื่อ​เป็น​เช่น​นั้น เจ้า​จะ​บรรลุ​ถึง​วิถี​ทาง​ที่​เจริญ​สู่​ความ​สำเร็จ
  • โยชูวา 1:9 - เรา​บัญชา​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​เถิด อย่า​หวาด​หวั่น​และ​อย่า​ท้อ​ใจ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​เจ้า ไม่​ว่า​เจ้า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:3 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​นำ​ท่าน​ข้าม​ไป​ด้วย​พระ​องค์​เอง พระ​องค์​จะ​กำจัด​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ขับไล่​พวก​เขา​ออก​ไป และ​โยชูวา​จะ​นำ​ท่าน​ข้าม​ไป ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:28 - แต่​จง​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​โยชูวา จง​ให้​กำลัง​ใจ​เขา และ​ช่วย​ให้​เขา​เข้มแข็ง เพราะ​เขา​จะ​นำ​ชน​ชาติ​นี้​ข้าม​ไป และ​จะ​ให้​พวก​เขา​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​เห็น​อยู่​นี้’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:7 - ครั้น​แล้ว​โมเสส​จึง​เรียก​ตัว​โยชูวา​มา​และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​เถิด เพราะ​ท่าน​จะ​ไป​กับ​ชน​ชาติ​นี้ เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา และ​ท่าน​จง​ให้​เขา​เข้า​ไป​ยึดครอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:8 - ผู้​ที่​นำ​หน้า​ท่าน​ไป​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​สถิต​กับ​ท่าน พระ​องค์​จะ​ไม่​ทำ​ให้​ท่าน​ผิดหวัง​หรือ​ทอดทิ้ง​ท่าน​ไป อย่า​กลัว​หรือ​หวั่น​ใจ​เลย”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 31:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ดู​เถิด ใกล้​วัน​แล้ว​ที่​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย จง​เรียก​โยชูวา​มา และ​เจ้า​ทั้ง​สอง​มา​ด้วย​กัน​ยัง​กระโจม​ที่​นัด​หมาย แล้ว​เรา​จะ​มอบ​หมาย​หน้าที่​แก่​เขา” ครั้น​แล้ว​โมเสส​และ​โยชูวา​ก็​ไป​ยัง​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ด้วย​กัน
圣经
资源
计划
奉献