Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:20 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.
  • 新标点和合本 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,长得肥胖,就偏向别神,事奉它们,藐视我,背弃我的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,长得肥胖,就偏向别神,事奉它们,藐视我,背弃我的约。
  • 当代译本 - 因为当我把他们带到我起誓应许他们祖先的奶蜜之乡后,当他们在那里吃饱喝足后,就会嫌弃我,违背我与他们所立的约,去供奉其他神明。
  • 圣经新译本 - 因为我把他们领进了我向他们的列祖起誓应许的地,就是流奶与蜜的地,他们在那里吃饱了,发胖了,就必偏向别的神,事奉他们,藐视我,破坏我的约。
  • 中文标准译本 - 因为我把他们带到我起誓要给他们先祖的那地——流奶与蜜之地,他们吃得饱足,发胖了,就转向别的神去服事它们,而藐视我,违背我的约。
  • 现代标点和合本 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • 和合本(拼音版) - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • New International Version - When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.
  • New International Reader's Version - I will bring them into a land that has plenty of milk and honey. I promised the land to their people of long ago. In that land they will eat until they have had enough. They will get fat. When they do, they will turn to other gods and worship them. They will turn their backs on me. They will break my covenant.
  • English Standard Version - For when I have brought them into the land flowing with milk and honey, which I swore to give to their fathers, and they have eaten and are full and grown fat, they will turn to other gods and serve them, and despise me and break my covenant.
  • New Living Translation - For I will bring them into the land I swore to give their ancestors—a land flowing with milk and honey. There they will become prosperous, eat all the food they want, and become fat. But they will begin to worship other gods; they will despise me and break my covenant.
  • Christian Standard Bible - When I bring them into the land I swore to give their ancestors, a land flowing with milk and honey, they will eat their fill and prosper. They will turn to other gods and worship them, despising me and breaking my covenant.
  • New American Standard Bible - For when I bring them into the land flowing with milk and honey, which I swore to their fathers, and they eat and are satisfied and become prosperous, then they will turn to other gods and serve them, and spurn Me and break My covenant.
  • New King James Version - When I have brought them to the land flowing with milk and honey, of which I swore to their fathers, and they have eaten and filled themselves and grown fat, then they will turn to other gods and serve them; and they will provoke Me and break My covenant.
  • Amplified Bible - For when I bring them into the land which I have sworn to their fathers, a land [of plenty] flowing with milk and honey, and they have eaten and are satisfied and become prosperous, then they will turn to other gods and serve them, and despise and reject Me and break My covenant.
  • American Standard Version - For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
  • King James Version - For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
  • New English Translation - For after I have brought them to the land I promised to their ancestors – one flowing with milk and honey – and they eat their fill and become fat, then they will turn to other gods and worship them; they will reject me and break my covenant.
  • World English Bible - For when I have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they have eaten and filled themselves, and grown fat, then they will turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
  • 新標點和合本 - 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,藐視我,背棄我的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,長得肥胖,就偏向別神,事奉它們,藐視我,背棄我的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,長得肥胖,就偏向別神,事奉它們,藐視我,背棄我的約。
  • 當代譯本 - 因為當我把他們帶到我起誓應許他們祖先的奶蜜之鄉後,當他們在那裡吃飽喝足後,就會嫌棄我,違背我與他們所立的約,去供奉其他神明。
  • 聖經新譯本 - 因為我把他們領進了我向他們的列祖起誓應許的地,就是流奶與蜜的地,他們在那裡吃飽了,發胖了,就必偏向別的神,事奉他們,藐視我,破壞我的約。
  • 呂振中譯本 - 因為我將他 們 領進了我向他 們 列祖起誓應許的土地、流奶與蜜 之地 、以後,他們喫得飽足,發胖起來,就會偏向別的神,去事奉他們、而藐視我,違背我的約。
  • 中文標準譯本 - 因為我把他們帶到我起誓要給他們先祖的那地——流奶與蜜之地,他們吃得飽足,發胖了,就轉向別的神去服事它們,而藐視我,違背我的約。
  • 現代標點和合本 - 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裡吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,侍奉他們,藐視我,背棄我的約。
  • 文理和合譯本 - 我所誓許其祖流乳與蜜之地、既導之入、彼得飽食、身體豐肥、斯時也、彼轉從他神、藐視乎我、背我之約、
  • 文理委辦譯本 - 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、既導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既導之入我所誓許其祖之地、即流乳與蜜之地、彼得食而飽、身肥體胖、斯時也、必從異邦之神而服事之、干犯我怒、違背我約、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando yo conduzca a los israelitas a la tierra que juré darles a sus antepasados, tierra donde abundan la leche y la miel, comerán hasta saciarse y engordarán; se irán tras otros dioses y los adorarán, despreciándome y quebrantando mi pacto.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 조상들에게 약속한 대로 기름지고 비옥한 땅으로 그들을 인도한 후 그들이 배불리 먹고 편안히 살게 될 때 그들은 다른 신들을 섬기고 나를 멸시하며 나와 맺은 계약을 어길 것이다.
  • Восточный перевод - Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je les ferai entrer dans le pays où ruissellent le lait et le miel, que j’ai promis par serment à leurs ancêtres : ils y mangeront à satiété et vivront dans l’abondance ; alors ils se tourneront vers d’autres dieux et leur rendront un culte, ils m’irriteront et violeront mon alliance.
  • リビングバイブル - 彼らの先祖に約束した乳とみつの流れる地で順調にいき、ぜいたくに慣れてくると、彼らはわたしをうとみ、平然と契約を破り、外国の神々を拝むようになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu os tiver introduzido na terra onde há leite e mel com fartura, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido à vontade e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
  • Hoffnung für alle - Ich bringe die Israeliten jetzt in das Land, das ich ihren Vorfahren versprochen habe, ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt. Sie werden dort essen, bis sie satt sind, ja, bis sie fett werden! Sie werden mich verachten und sich anderen Göttern zuwenden. Den Bund mit mir werden sie brechen und den Götzen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ đem họ vào đất Ta hứa cho tổ tiên họ, một vùng đất phì nhiêu; nhưng khi họ đã no béo liền khinh bỏ Ta, bội ước với Ta, đi thờ các thần khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำพวกเขาเข้าสู่ดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งที่เราสัญญาด้วยคำปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา เมื่อพวกเขาอิ่มหมีพีมันและรุ่งเรือง พวกเขาจะหันไปนมัสการพระอื่นแล้วละทิ้งเราและละเมิดพันธสัญญาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง ซึ่ง​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​ว่า​จะ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​แล้ว พวก​เขา​ก็​กิน​จน​อิ่มหนำ​และ​อ้วนพี และ​จะ​หัน​เข้า​หา​บรรดา​เทพเจ้า และ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น และ​หัน​หลัง​ให้​เรา​และ​ไม่​รักษา​พันธ​สัญญา​ของ​เรา
交叉引用
  • Неемия 9:35 - Даже в своем царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.
  • Второзаконие 32:15 - Ешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
  • Второзаконие 32:16 - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Второзаконие 32:17 - Они приносили жертвы демонам, а не Богу, – богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись.
  • Иезекииль 34:16 - Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.
  • Второзаконие 31:16 - Господь сказал Моисею: – Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.
  • Второзаконие 31:17 - В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»
  • Исход 3:17 - Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев – в землю, где течет молоко и мед“».
  • Иеремия 50:11 - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Второзаконие 7:1 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, и прогонит от тебя многочисленные народы – хеттов, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев, семь народов, которые больше и сильнее тебя,
  • Псалтирь 17:10 - Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
  • Псалтирь 73:7 - Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище имени Твоего.
  • Второзаконие 8:7 - Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • Второзаконие 8:10 - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Господа, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • Второзаконие 8:11 - Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Второзаконие 8:12 - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
  • Второзаконие 8:13 - когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и все имущество умножатся,
  • Второзаконие 8:14 - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Иеремия 5:28 - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.
  • Иезекииль 34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Осия 13:6 - Когда Я кормил их, они насыщались, а насытившись, становились гордыми, поэтому они забыли обо Мне.
  • Исход 3:8 - Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, – в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • Второзаконие 6:10 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил,
  • Второзаконие 6:11 - домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • Второзаконие 6:12 - берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Неемия 9:25 - Они захватили укрепленные города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, с высеченными водохранилищами, виноградниками, оливковыми рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели, и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости.
  • Неемия 9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.
  • 新标点和合本 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,长得肥胖,就偏向别神,事奉它们,藐视我,背弃我的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,长得肥胖,就偏向别神,事奉它们,藐视我,背弃我的约。
  • 当代译本 - 因为当我把他们带到我起誓应许他们祖先的奶蜜之乡后,当他们在那里吃饱喝足后,就会嫌弃我,违背我与他们所立的约,去供奉其他神明。
  • 圣经新译本 - 因为我把他们领进了我向他们的列祖起誓应许的地,就是流奶与蜜的地,他们在那里吃饱了,发胖了,就必偏向别的神,事奉他们,藐视我,破坏我的约。
  • 中文标准译本 - 因为我把他们带到我起誓要给他们先祖的那地——流奶与蜜之地,他们吃得饱足,发胖了,就转向别的神去服事它们,而藐视我,违背我的约。
  • 现代标点和合本 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • 和合本(拼音版) - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • New International Version - When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.
  • New International Reader's Version - I will bring them into a land that has plenty of milk and honey. I promised the land to their people of long ago. In that land they will eat until they have had enough. They will get fat. When they do, they will turn to other gods and worship them. They will turn their backs on me. They will break my covenant.
  • English Standard Version - For when I have brought them into the land flowing with milk and honey, which I swore to give to their fathers, and they have eaten and are full and grown fat, they will turn to other gods and serve them, and despise me and break my covenant.
  • New Living Translation - For I will bring them into the land I swore to give their ancestors—a land flowing with milk and honey. There they will become prosperous, eat all the food they want, and become fat. But they will begin to worship other gods; they will despise me and break my covenant.
  • Christian Standard Bible - When I bring them into the land I swore to give their ancestors, a land flowing with milk and honey, they will eat their fill and prosper. They will turn to other gods and worship them, despising me and breaking my covenant.
  • New American Standard Bible - For when I bring them into the land flowing with milk and honey, which I swore to their fathers, and they eat and are satisfied and become prosperous, then they will turn to other gods and serve them, and spurn Me and break My covenant.
  • New King James Version - When I have brought them to the land flowing with milk and honey, of which I swore to their fathers, and they have eaten and filled themselves and grown fat, then they will turn to other gods and serve them; and they will provoke Me and break My covenant.
  • Amplified Bible - For when I bring them into the land which I have sworn to their fathers, a land [of plenty] flowing with milk and honey, and they have eaten and are satisfied and become prosperous, then they will turn to other gods and serve them, and despise and reject Me and break My covenant.
  • American Standard Version - For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
  • King James Version - For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
  • New English Translation - For after I have brought them to the land I promised to their ancestors – one flowing with milk and honey – and they eat their fill and become fat, then they will turn to other gods and worship them; they will reject me and break my covenant.
  • World English Bible - For when I have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they have eaten and filled themselves, and grown fat, then they will turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
  • 新標點和合本 - 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,藐視我,背棄我的約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,長得肥胖,就偏向別神,事奉它們,藐視我,背棄我的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,長得肥胖,就偏向別神,事奉它們,藐視我,背棄我的約。
  • 當代譯本 - 因為當我把他們帶到我起誓應許他們祖先的奶蜜之鄉後,當他們在那裡吃飽喝足後,就會嫌棄我,違背我與他們所立的約,去供奉其他神明。
  • 聖經新譯本 - 因為我把他們領進了我向他們的列祖起誓應許的地,就是流奶與蜜的地,他們在那裡吃飽了,發胖了,就必偏向別的神,事奉他們,藐視我,破壞我的約。
  • 呂振中譯本 - 因為我將他 們 領進了我向他 們 列祖起誓應許的土地、流奶與蜜 之地 、以後,他們喫得飽足,發胖起來,就會偏向別的神,去事奉他們、而藐視我,違背我的約。
  • 中文標準譯本 - 因為我把他們帶到我起誓要給他們先祖的那地——流奶與蜜之地,他們吃得飽足,發胖了,就轉向別的神去服事它們,而藐視我,違背我的約。
  • 現代標點和合本 - 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裡吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,侍奉他們,藐視我,背棄我的約。
  • 文理和合譯本 - 我所誓許其祖流乳與蜜之地、既導之入、彼得飽食、身體豐肥、斯時也、彼轉從他神、藐視乎我、背我之約、
  • 文理委辦譯本 - 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、既導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既導之入我所誓許其祖之地、即流乳與蜜之地、彼得食而飽、身肥體胖、斯時也、必從異邦之神而服事之、干犯我怒、違背我約、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando yo conduzca a los israelitas a la tierra que juré darles a sus antepasados, tierra donde abundan la leche y la miel, comerán hasta saciarse y engordarán; se irán tras otros dioses y los adorarán, despreciándome y quebrantando mi pacto.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 조상들에게 약속한 대로 기름지고 비옥한 땅으로 그들을 인도한 후 그들이 배불리 먹고 편안히 살게 될 때 그들은 다른 신들을 섬기고 나를 멸시하며 나와 맺은 계약을 어길 것이다.
  • Восточный перевод - Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je les ferai entrer dans le pays où ruissellent le lait et le miel, que j’ai promis par serment à leurs ancêtres : ils y mangeront à satiété et vivront dans l’abondance ; alors ils se tourneront vers d’autres dieux et leur rendront un culte, ils m’irriteront et violeront mon alliance.
  • リビングバイブル - 彼らの先祖に約束した乳とみつの流れる地で順調にいき、ぜいたくに慣れてくると、彼らはわたしをうとみ、平然と契約を破り、外国の神々を拝むようになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu os tiver introduzido na terra onde há leite e mel com fartura, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido à vontade e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
  • Hoffnung für alle - Ich bringe die Israeliten jetzt in das Land, das ich ihren Vorfahren versprochen habe, ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt. Sie werden dort essen, bis sie satt sind, ja, bis sie fett werden! Sie werden mich verachten und sich anderen Göttern zuwenden. Den Bund mit mir werden sie brechen und den Götzen dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ đem họ vào đất Ta hứa cho tổ tiên họ, một vùng đất phì nhiêu; nhưng khi họ đã no béo liền khinh bỏ Ta, bội ước với Ta, đi thờ các thần khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำพวกเขาเข้าสู่ดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งที่เราสัญญาด้วยคำปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา เมื่อพวกเขาอิ่มหมีพีมันและรุ่งเรือง พวกเขาจะหันไปนมัสการพระอื่นแล้วละทิ้งเราและละเมิดพันธสัญญาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง ซึ่ง​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​ว่า​จะ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​แล้ว พวก​เขา​ก็​กิน​จน​อิ่มหนำ​และ​อ้วนพี และ​จะ​หัน​เข้า​หา​บรรดา​เทพเจ้า และ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น และ​หัน​หลัง​ให้​เรา​และ​ไม่​รักษา​พันธ​สัญญา​ของ​เรา
  • Неемия 9:35 - Даже в своем царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.
  • Второзаконие 32:15 - Ешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
  • Второзаконие 32:16 - Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.
  • Второзаконие 32:17 - Они приносили жертвы демонам, а не Богу, – богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись.
  • Иезекииль 34:16 - Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.
  • Второзаконие 31:16 - Господь сказал Моисею: – Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.
  • Второзаконие 31:17 - В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»
  • Исход 3:17 - Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев – в землю, где течет молоко и мед“».
  • Иеремия 50:11 - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Второзаконие 7:1 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, и прогонит от тебя многочисленные народы – хеттов, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев, семь народов, которые больше и сильнее тебя,
  • Псалтирь 17:10 - Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
  • Псалтирь 73:7 - Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище имени Твоего.
  • Второзаконие 8:7 - Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
  • Второзаконие 8:10 - Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Господа, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.
  • Второзаконие 8:11 - Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Второзаконие 8:12 - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
  • Второзаконие 8:13 - когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и все имущество умножатся,
  • Второзаконие 8:14 - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Иеремия 5:28 - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот они не судят по справедливости, не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.
  • Иезекииль 34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Осия 13:6 - Когда Я кормил их, они насыщались, а насытившись, становились гордыми, поэтому они забыли обо Мне.
  • Исход 3:8 - Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, – в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • Второзаконие 6:10 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил,
  • Второзаконие 6:11 - домами, наполненными всяким добром, которое ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
  • Второзаконие 6:12 - берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Неемия 9:25 - Они захватили укрепленные города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, с высеченными водохранилищами, виноградниками, оливковыми рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели, и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости.
  • Неемия 9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
圣经
资源
计划
奉献